Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность



*


 


      * * *

      попробовав соцветие - письма
      метрических дефектов пена
      неолицетворённая
      не я
      а бабочка вспорхнувшая -
      мгновенна...

      предупреждает всякий перевод
      парадоксальность точных повторений
      который это раз
      который плод
      не застит света
      и не застит - тéни

      _^_




      * * *

      ради чего уволен перевес
      единственного правильного дела
      не только чтó
      я был охвачен весь
      таким единомыслия пределом

      возможно только о печали
      сказать на прежнем языке
      о дáли прóжитой и дáли
      куда уносишься вчерне

      о том что радость бестелесна
      как незатронутость
      и вот
      вся речь бежит
      и слову тесно
      в мерцающих просветах
      вод

      _^_




      * * * (~ манъёсю)

      в собрании лирическом
      стихов
      и восхищён старинною любовью
      через века
      соединяю кров
      от одного к другому изголовью

      могли же понадеяться они
      влюблённые тоскующие эти
      так долго
      пребывавшие в пути -
      соединит их что-нибудь
      на свете!

      _^_




      * * *

      дай мне встретить с тобой рассвет -
      у природы большие планы -
      если нет
      это просто нет
      в облаках и тумане рваном
      нет в помине
      в пустой воде
      нет в тенях и на всей планете
      ничего
      нет совсем нигде
      и слова пропадают эти

      _^_




      * * *

      мифологической ни зги
      когда и где стеблей лукавых
      на руки высохших богинь
      зелёные струились травы
      ни зги не видно
      извини

      но тем жива ещё порука
      опередить мечтаньем и
      всё то что прежним
      вóдит
      крýгом

      _^_




      * * *

      если птицы поют
      значит близится лес
      надвигается сквозь посветлевшие шторы
      что-то бьётся внутри
      не могу же я без
      этих песен и шума вести разговоры

      что известно конечно
      как трудно вдвоём
      передвинуть простую секундную стрелку
      что бояться не надо
      ни время ни сон
      не снимают поистине верную мерку

      _^_




      * * *

      вéтра крýжево
      неба крýжево
      облаками назвать изволь
      разве может звезда недужную
      переплавить в морскую
      соль? -

      совещались пути бескрайние
      бестолкового
      словаря...
      нет у слова немой окраины
      потому и живут не зря

      _^_

Читайте разбор этой подборки в проекте "Полёт разборов"



© Андрей Першин, 2021.
© Сетевая Словесность, публикация, 2021.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ростислав Клубков: Разговоры птиц [А после он, она (ее зовут Овцебык) - стоят на ступенях школы в теплом тумане ноября, под медленным, падающим на маленькие ивы школьного двора снегом,...] Ирина Кадочникова: "Слово, ставшее событьем" [Читая "Почерк голоса" понимаешь, что право сказать "ты - только слово" дано лишь тому, кто по-настоящему верен собственному выбору и кто способен переживать...] Александр Корамыслов: Поэт и финифть [выйду-ка я в темень, посвечу-ка мордой - / может быть, увижу за гнилой Смородиной - / для кого-то Родину, для кого-то Мордор, / а для самых ушлых...] Иван Клочков: В ребяческих руках [во сне ко мне приходит страшный Он / садится на краю моей постели / и шепчет мне тихонько колыбели / чтоб я заснул и видел страшный сон...] Денис Гербер: Будитлянин, или Приснившаяся змея ["Слава богу, - подумал К., - есть хоть какая-то опора в мире, и эта опора - дети, которые пока не разговаривают".] Поэт перед взглядом тьмы: о стихах Юлии Матониной [В рамках цикла вечеров "Уйти. Остаться. Жить" (куратор - Николай Милешкин) в Культурном Центре им. академика Лихачёва состоялся вечер памяти поэтессы...] Александр Щедринский: Молчания ночного антитеза [мне нравится это (не знаю, как это назвать): / деревья в цвету и бегущие автомобили. / рассветная сырость, примятая телом кровать. / звонящий мне...] Андрей Баранов: Изгнание из Рая [Играя на трубах, в литавры звеня, / чумные от пота и пыли, / мы сами в ворота втащили коня, / на площадь его водрузили...]
Словесность