Наши проекты
Сергей Кравченко. Кривая империя
Райнер Мария Рильке Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Алексей Миронов. Сомнительный автограф. Стихи Леонид Негматов. Улица Леннона. Стихи Георгий Чернобровкин. Качание эпох. Стихи Айдар Сахибзадинов. Третья осень в Урюме. Рассказ Андрей Мансуров. Начистоту – о рассказах А.И. Куприна. Эссе Ольга Кравцова. "Не стенать на прощанье и влюбляться навек". О поэзии Александра Радашкевича. Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 10.01.21 17:45:22 mskИрина НазароваБраво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел! 24.11.15 17:36:58 mskТатьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.Успехов Вам! Мои стихи: ПАМЯТИ РИЛЬКЕКогда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей. Всего хорошего. Татьяна (74 года) 15.12.13 13:22:26 mskVladimir Batchev (mosty@gmx.net)Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта. 22.09.12 20:31:03 mskNatalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом 06.08.12 10:12:26 mskжжДобрый день, Наталья,если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:Переводы:Райнер Мария РилькеПеревод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель Иллюстрации Сергея СлепухинаС уважением,Георгий 04.08.12 10:43:15 mskНаталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт... 09.03.11 12:42:18 mskИ. КуберскийПереводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней. 24.06.10 20:02:11 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 24.06.10 20:01:30 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 22.05.08 21:24:03 mskВладимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008 Поздняя осень в ВенецииУж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвейВновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей АдмиралаУдвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.Перевёл В. Мялицын „Мосты“ №4, 2004, стр. 352 09.11.06 12:46:41 mskИ.КуберскийБлестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю! НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Айдар Сахибзадинов: Третья осень в Урюме [Уже ноябрь. Березки, черемуха и верба в моем дворе облетели. В деревнях, как правило, срубают все, что не плодоносит, или, по крайней мере, не заморское...] Ольга Кравцова: "Не стенать на прощанье и влюбляться навек": о поэзии Александра Радашкевича [Поэзия Александра Радашкевича притягательна своей смелостью, даже дерзостью ума и речи, загадочна именно той мерцающей магией чувств, которую обнаружит...] Андрей Мансуров: Начистоту – о рассказах А.И. Куприна [...после их прочтения остаётся тягостный осадок: что герои такие тупые и безвольные, и не испытывают ни малейшего желания улучшить свою судьбу и жизнь...] Алексей Миронов: Сомнительный автограф [Так бы хотелось быть воздухом лётным, / невыдыхаемым, неприворотным. / За поворотом бы ахнуть в потьме / так бы хотелось, конечно, и мне...] Георгий Чернобровкин: Качание эпох [Подумаешь, что можно вдруг шагнуть / за грань стекла и за вечерним светом, / зимы познать действительную суть, / что ведома деревьям и предметам...] Леонид Негматов: Улица Леннона [Ночь привычно шаркает на запад, / шлейф с подбоем синим волоча. / Вслед её походке косолапой / не смотрю. Я наливаю чай...] Читайте также: Динислам Алтынгузин: Когда закончится поэзия | Сергей Арутюнов: Вот в этих самых днях | Максим Жуков: Некуда бежать | Яков Каунатор: Житие сатирика | Наталья Козаченко: Сидоров и Элька | Алексей Смирнов: Три рассказа | Елизавета Терпиловская. "Ничего не забудь из того, что казалось ненужным..." | Владимир Алейников: Быть ясновидцем | Михаил Ковсан: Братья | Наталия Кравченко: Не о женщине, не о мужчине... | Никита Николаенко: Награды и золото | Айдар Сахибзадинов: Зарок | Алексей Смирнов: Три рассказа | Виктор Хатеновский: К волнорезам жмутся волны | Лана Яснова: Так обманчива ночи моей тишина... X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
ПАМЯТИ РИЛЬКЕ
Когда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.
Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.
Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей.
Всего хорошего. Татьяна (74 года)
если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:
Переводы:Райнер Мария Рильке
Перевод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель
Иллюстрации Сергея Слепухина
С уважением,Георгий
Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.
В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей
Вновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей Адмирала
Удвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,
Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.
Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Айдар Сахибзадинов: Третья осень в Урюме [Уже ноябрь. Березки, черемуха и верба в моем дворе облетели. В деревнях, как правило, срубают все, что не плодоносит, или, по крайней мере, не заморское...] Ольга Кравцова: "Не стенать на прощанье и влюбляться навек": о поэзии Александра Радашкевича [Поэзия Александра Радашкевича притягательна своей смелостью, даже дерзостью ума и речи, загадочна именно той мерцающей магией чувств, которую обнаружит...] Андрей Мансуров: Начистоту – о рассказах А.И. Куприна [...после их прочтения остаётся тягостный осадок: что герои такие тупые и безвольные, и не испытывают ни малейшего желания улучшить свою судьбу и жизнь...] Алексей Миронов: Сомнительный автограф [Так бы хотелось быть воздухом лётным, / невыдыхаемым, неприворотным. / За поворотом бы ахнуть в потьме / так бы хотелось, конечно, и мне...] Георгий Чернобровкин: Качание эпох [Подумаешь, что можно вдруг шагнуть / за грань стекла и за вечерним светом, / зимы познать действительную суть, / что ведома деревьям и предметам...] Леонид Негматов: Улица Леннона [Ночь привычно шаркает на запад, / шлейф с подбоем синим волоча. / Вслед её походке косолапой / не смотрю. Я наливаю чай...] Читайте также: Динислам Алтынгузин: Когда закончится поэзия | Сергей Арутюнов: Вот в этих самых днях | Максим Жуков: Некуда бежать | Яков Каунатор: Житие сатирика | Наталья Козаченко: Сидоров и Элька | Алексей Смирнов: Три рассказа | Елизавета Терпиловская. "Ничего не забудь из того, что казалось ненужным..." | Владимир Алейников: Быть ясновидцем | Михаил Ковсан: Братья | Наталия Кравченко: Не о женщине, не о мужчине... | Никита Николаенко: Награды и золото | Айдар Сахибзадинов: Зарок | Алексей Смирнов: Три рассказа | Виктор Хатеновский: К волнорезам жмутся волны | Лана Яснова: Так обманчива ночи моей тишина...