Наши проекты
Тартуское культурное подполье 1980-х годов
Райнер Мария Рильке Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах. Стихи Дмитрий Аникин. Иона. Цикл стихотворений Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду. Стихи Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. Рассказ Никита Николаенко. Дорога вдоль поля. Рассказ Аркадий Паранский. Кубинский ром. Рассказ Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём. Рассказ Алексей Смирнов. Два рассказа. Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц). Эссе Любовь Берёзкина. Командировка на Землю. Интервью с Игорем Мухановым Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 10.01.21 17:45:22 mskИрина НазароваБраво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел! 24.11.15 17:36:58 mskТатьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.Успехов Вам! Мои стихи: ПАМЯТИ РИЛЬКЕКогда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей. Всего хорошего. Татьяна (74 года) 15.12.13 13:22:26 mskVladimir Batchev (mosty@gmx.net)Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта. 22.09.12 20:31:03 mskNatalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом 06.08.12 10:12:26 mskжжДобрый день, Наталья,если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:Переводы:Райнер Мария РилькеПеревод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель Иллюстрации Сергея СлепухинаС уважением,Георгий 04.08.12 10:43:15 mskНаталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт... 09.03.11 12:42:18 mskИ. КуберскийПереводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней. 24.06.10 20:02:11 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 24.06.10 20:01:30 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 22.05.08 21:24:03 mskВладимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008 Поздняя осень в ВенецииУж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвейВновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей АдмиралаУдвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.Перевёл В. Мялицын „Мосты“ №4, 2004, стр. 352 09.11.06 12:46:41 mskИ.КуберскийБлестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю! НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] Читайте также: Владимир Алейников. Пуговица | Анна Аликевич. Тайный сад | Джон Бердетт. Поехавший на Восток. | Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа | Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." | Айдар Сахибзадинов. Жена | Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки | Владимир Спектор. Четыре рецензии | Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём | Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! | Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... | Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
ПАМЯТИ РИЛЬКЕ
Когда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.
Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.
Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей.
Всего хорошего. Татьяна (74 года)
если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:
Переводы:Райнер Мария Рильке
Перевод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель
Иллюстрации Сергея Слепухина
С уважением,Георгий
Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.
В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей
Вновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей Адмирала
Удвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,
Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.
Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] Читайте также: Владимир Алейников. Пуговица | Анна Аликевич. Тайный сад | Джон Бердетт. Поехавший на Восток. | Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа | Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." | Айдар Сахибзадинов. Жена | Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки | Владимир Спектор. Четыре рецензии | Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём | Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! | Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... | Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике