КОРМИЛИЦА |
| О, если бы корабль Арго не миновал |
| свинцовых Симплегад, в Колхиду пролетая, |
| и в горных долах Пелиона не была бы |
| повалена сосна, влагая вёсла в руки |
| отважнейших мужей, за золотым руном |
| для Пелия отплывших! Госпожа моя, |
| Медея, башен бы Иолка не достигла |
| с душой, израненной влечением к Ясону, |
| не принудила дочерей бы пелиевых |
| к отцеубийству, не жила бы здесь, в Коринфе, |
| с детьми и мужем, вызывая радость граждан |
| своим изгнаньем и прибытием в страну их, |
| Ясону самому во всём способствуя. |
| Конечно, это благо величайшее, |
| когда жена в раздоре с мужем не живёт. |
| Но нынче всё вражда. Всё чахнет, что любимо. |
| Предав своих детей и госпожу мою, |
| Ясон ложится спать на ложе царское, |
| взяв дочь правителя земли, Креонта, в жёны. |
| Медея, жалкая и обесчещенная, |
| кричит про клятвы, про рукою правой данный |
| обет любви, богов зовёт в свидетели |
| отплаты, от Ясона получаемой. |
| Лежит не евши, тело мукам уступив, |
| течение часов слезами растворяя, |
| с тех пор как разузнала о неправде мужа, |
| не поднимая глаз, не отводя от пола |
| лица, подобно камню или же морской |
| волне внимает увещаниям друзей, |
| лишь повернёт порою шею белую, |
| себя оплакивая и к отцу взывая, |
| к родной земле и дому, ею преданным – |
| всё ради мужа, что теперь её бесчестит. |
| Узнала, бедная, от этого несчастья, |
| насколько важно не бросать своей отчизны. |
| Детей же ненавидит, виду их не рада. |
| Боюсь я, как бы не задумала чего-то, |
| опасен дух такой, и обращенья злого |
| не вытерпит – её я знаю, и страшусь: |
| меч заострённый в печень не вонзила бы, |
| проникнув тайно в дом, где ложе застлано, |
| не умертвила бы царя и жениха, |
| а после не подверглась горю большему. |
| Она ужасна. Нелегко столкнуться с нею |
| и выйти из сраженья победителем. |
| А вот и мальчики, пробежку завершив, |
| идут, никак не разумея материнских |
| несчастий: детский ум не любит горевать. |
|
ПЕДАГОГ |
| Семьи господской достоянье давнее, |
| ты что перед воротами осиротело |
| стоишь, самой себе на беды жалуясь? |
| Зачем желает без тебя побыть Медея? |
Корм. | Старик, детей Ясона обучающий, |
| беда, на долю выпавшая господам, |
| хорошим слугам тоже сердце сдавливает. |
| Дошла я до такого исступления, |
| что захотелось мне земле и небесам |
| сказать, придя сюда, о доле госпожи. |
Пед. | Ещё страдалица не прекратила стонов? |
Корм. | Завидую тебе. Пока нет и полгоря. |
Пед. | Ах, глупая – коль можно так назвать господ: |
| она не знает ничего о бедах новых. |
Корм. | Каких, старик? Не откажись поведать мне. |
Пед. | Да никаких. Жалею и о сказанном. |
Корм. | Я, сорабыня, бороды твоей касаюсь! |
| Молчанье, если нужно, сохраню об этом. |
Пед. | Я слышал, притворяясь, что не слушаю, |
| к столам приблизившись, где старики сидят, |
| играя в кости, у священных вод Пирене, |
| что хочет из страны коринфской мальчиков |
| с их матерью изгнать правитель этих мест, |
| Креонт. Правдив рассказ ли этот, я, конечно, |
| не знаю. Мне хотелось бы сказать неправду. |
Корм. | Потерпит ли Ясон, чтоб сыновья такое |
| перенесли, пусть он и с матерью в раздоре? |
Пед. | Для новых уз должны распасться старые, |
| он больше дому этому не дружествен. |
Корм. | Итак, погибли мы, коль новым горем нас |
| зальёт, а мы и старого не вычерпали. |
Пед. | Угомонись, не время нашей госпоже |
| об этом знать, храни в молчании рассказ. |
Корм. | Вы, дети, слышите, каков для вас отец? |
| Будь проклят… нет, не будь: ведь он мой господин, |
| однако с близкими он дурно поступает. |
Пед. | Не как любой из смертных? Разве ты не знала, |
| что всякий самого себя сильнее любит |
| (одни заслуженно, другие же корыстно), |
| что сыновьям отец постель предпочитает? |
Корм. | Ступайте, дети, в дом. Всё будет хорошо. |
| Насколько можно, ты держи поодаль их |
| и не води к разогорчённой матери. |
| Я видела: уставится на них по-бычьи, |
| как будто замышляя что-то. Не закончит |
| яриться, верно, не сразив кого-нибудь. |
| Пусть на врагов набросится, не на друзей! |
|
МЕДЕЯ (внутри дома) |
| Увы, |
| как несчастна я, как я страдаю, |
| горе, горе мне, как мне погибнуть? |
Корм. | Так вот, детки: у матери вашей |
| наливается бешенством сердце. |
| Поскорее ступайте в покои, |
| на глаза вы ей не попадайтесь, |
| не входите к ней, остерегайтесь |
| нрава дикого, страшного свойства |
| своевольного сердца. |
| Убегайте скорее вовнутрь! |
| Поднимается и набухает |
| туча плача, и скоро зажжётся |
| большей яростью. Как же поступит |
| воспалившаяся, неспокойная, |
| поражённая горем душа? |
Мед. | Ай-ай, |
| как я мучаюсь, как это стоит |
| плача громкого! Дети проклятые |
| ненавидимой матери, сгиньте |
| вместе с вашим отцом и всем домом! |
Корм. | Ах, беда-то, беда! Ах, страдалица! |
| Разве дети в проступках отца |
| виноваты? Зачем ты клянёшь их? |
| Дети, как же боюсь я за вас! |
| Повелителей страшны желанья: |
| мало слушаясь, требуя многого, |
| вспышки гнева им трудно гасить. |
| Приохотиться к жизни на равных – |
| вот что лучше. Пускай без величья |
| в безопасности я постарею. |
| И названьем воздержность победна, |
| и на деле всего остального |
| превосходней для смертных. Чрезмерность |
| не идёт человеку на пользу, |
| ухудшая беду, если ярость |
| божества нависает над кровлей. |
|
ХОР |
| Я услышала голос, я услышала крик |
| несчастной колхидянки: она ещё |
| не утишилась? Скажи же, старуха! |
| Рыданье внутри двухдверного дома |
| услышала я, и не радуюсь, женщина, |
| несчастьям семьи, |
| с которою связана дружбой. |
|
Корм. | Той семьи больше нет: развалилась. |
| Мужем царское ложе владеет, |
| а жена губит жизнь свою в спальне, |
| госпожа – её сердце словами |
| никого из друзей не смягчилось. |
|
Мед. | Ай-ай! |
| Пусть мне голову пламя небесное |
| пропалит! Что мне толку от жизни? |
| Горе! Горе! Развязана смертью, |
| ненавистную жизнь я покину! |
|
Хор | Слышите, Зевс, и Земля, и свет, |
| какое рыданье исторгает |
| злосчастная молодая жена? |
| Что же за страсть такая |
| к неприступной постели, безумная? |
| Ты смерти наступление торопишь? |
| Об этом не моли. |
| Если твой муж почитает новое ложе, |
| ты на него за это не сердись – |
| Зевс тебя защитит. |
| Не изнуряй себя, печалясь о супруге. |
|
Мед. | О, Фемида великая и госпожа |
| Артемида! Как сильно страдаю я, |
| а связала ведь страшными клятвами |
| мужа мерзкого! Только увидеть бы |
| крах его, и невесты, и дома, |
| причинивших обиду мне первыми! |
| Мой отец, город мой, на позор |
| вас я бросила, брата убив! |
Корм. | Слышите, что твердит, призывая |
| берегущую клятвы Фемиду |
| и обетов блюстителя Зевса? |
| Невозможно, чтоб чем-нибудь малым |
| госпожа свою желчь укротила. |
|
Хор | Отчего же не хочет в глаза нам |
| посмотреть, и слов произнесённых |
| принять звучанье, |
| как же угрюмый гнев |
| и дерзость души смирить ей? |
| Конечно, моя благосклонность |
| ни за что друзей не оставит. |
| Иди же, сюда её выведи |
| из дома, скажи, что и мы ей друзья, |
| спеши, пока вреда не причинила |
| тем, кто внутри: скорбь её сильно кипит. |
|
Корм. | Всё исполню. Боюсь, не услышит |
| моя госпожа. |
| Потружусь я, однако, для вас, |
| хоть и взглядом рожающей львицы |
| дико смотрит на слуг, если кто-то |
| приближается к ней со словами. |
| Называя неумными, тёмными |
| предков наших, ты не ошибёшься. |
| Для пиров они гимны сложили, |
| и для праздников, и для обедов – |
| благозвучные радости жизни, |
| но никто не узнал, как проклятые |
| скорби музыкой и многострунными |
| кончить одами, так что и смерти, |
| и несчастья дома сокрушают. |
| Принесло бы лечение песнями |
| пользу смертным: на щедрых пирах |
| для чего же горланить напрасно? |
| Ведь в самом изобилии пира |
| заключается радость для смертных. |
|
Хор | Я слышала рыданий звук многостонный, |
| восклицанья громкие, тяжкие проклятья |
| предателю брачного ложа, супругу негодному. |
| Натерпевшись обид, она взывает к богине |
| Фемиде, дочери Зевса, клятв хранительнице, |
| приведшей её в Элладу, напротив лежавшую, |
| по солёной пучине ночной, через горький, |
| непроходимый ключ Понта. |
|
Мед. | Коринфянки, из дома вышла я, чтоб вы |
| меня не порицали. Знаю, многих смертных |
| надменность заражает – и вдали от взглядов, |
| и вне дверей. А прочие, ступая тихо, |
| бесславие приобрели себе и леность. |
| Ведь справедливости в глазах у смертных нет: |
| иной, нутра не постигая человека, |
| глядит с гадливостью, никак им не обижен. |
| Во всём пришелец должен с городом смиряться, |
| я не одобрю горожанина-спесивца, |
| своим невежеством согражданам он горек. |
| А мне такая вот напасть негаданная |
| разбила душу. Я раздавлена, и жизни |
| оставив радость, умереть хочу, подруги. |
| Ведь тот, в котором всё казалось мне прекрасным, |
| подлейшим оказался из людей – мой муж. |
| Из всех одушевлённых и разумных тварей |
| мы, женщины, что ни на есть несчастные. |
| Сперва за деньги непомерные должны мы |
| купить супруга, а потом себе над телом |
| поставить господина, что ещё сквернее. |
| Вот состязанье величайшее: плохой ли |
| найдётся муж или хороший, ведь разводы |
| не красят женщин, и нельзя отвергнуть ласки. |
| Средь новых нравов и обычаев нам нужно |
| провидеть, дома этого не выучив, |
| как лучше управлять своим супругом. |
| И если мы усердно трудимся, и мужу |
| приятен брак, и он не силой лямку тянет, |
| наш век завиден; если нет, погибнуть надо. |
| Мужчина, домочадцами обременён, |
| на стороне досаду сердца утишает, |
| заходит либо к другу, либо к сверстнику, |
| а нам в одну лишь душу надобно глядеть. |
| Нам говорят о нашей жизни безопасной: |
| мол, дома мы сидим – они ж копьём дерутся. |
| Какие дурни! Я три раза со щитом |
| стоять бы предпочла, чем раз рожденье дать. |
| Но твой рассказ и мой неодинаковы. |
| Сейчас есть город у тебя, в отцовом доме |
| прибыток жизни и сообщество друзей, |
| а я одна, без родины, обиды мужа |
| терплю, из варварской земли привезена, |
| меня ни мать, ни брат, ни родственник не сможет |
| в иную гавань увести от этой бури. |
| Итак, тебя лишь об одном я попрошу: |
| коль средство или замысел отыщется |
| по правде отомстить за бедствия и мужу, |
| и дочь женившему, и замуж вышедшей, |
| молчи! Ведь женщина во всём полна боязни, |
| негодна и в сраженьи, и при виде стали, |
| но если терпит в браке оскорбление, |
| ни у кого нет сердца кровожаднее. |
Хор | Всё сделаю. Воздашь ты мужу справедливо, |
| Медея. Не дивлюсь, что плачешь о судьбе. |
| Но вот Креонт, земли властитель этой, |
| идёт сюда решений новых вестником. |
|
КРЕОНТ |
| Угрюмой и на мужа затаившей гнев |
| Медее эту землю я велю покинуть |
| изгнанницей, забрав своих двоих детей, |
| и чтоб не медлить! Я распорядитель слова, |
| мной сказанного, и не возвращусь домой, |
| тебя не выгнав за пределы государства. |
Мед. | Ай-ай! Совсем погибла я, несчастная! |
| Враги плывут, ослабив парусный канат, |
| нет от беды легкодоступного исхода. |
| Терпя обиды, я спрошу тебя, однако: |
| зачем ты гонишь из страны меня, Креонт? |
Кр. | Боюсь я – и не стоит прикрывать слова – |
| что дочке ты непоправимо навредишь. |
| Есть множество причин для страха этого: |
| умна ты от природы, сведуща во зле, |
| притом горюешь, ложе мужнино утратив. |
| И, слышу, ты грозишь, так сообщают мне, |
| отцу невесты и невесте с женихом |
| устроить что-то. Это я предотвращу. |
| Мне лучше, женщина, тебе быть ненавистным, |
| чем слабость проявить, а после горько плакать. |
Мед. | Увы! Увы! |
| Креонт, не в первый раз такое происходит, |
| мне слава часто приносила много зла. |
| Не нужно здравомыслящему человеку |
| своих детей чрезмерно образовывать, |
| ведь, кроме праздности, они у горожан |
| враждебную к себе воспитывают зависть. |
| Невежам предлагая мудрость новую, |
| негодным прослывёшь, немудрым от рожденья, |
| а если что-то дельное изучишь лучше |
| людей учёных, станешь городу противен. |
| И я сама такую участь разделяю: |
| поскольку я умна, одним кажусь противной, |
| другим – тихоней, третьим же – наоборот, |
| четвёртым – чёрствой, но не так уж я умна. |
| Боишься ты. Чего? Что будешь мной расстроен? |
| Не в состояньи я – ты не страшись, Креонт – |
| на царственных правителей набрасываться. |
| Меня ты чем обидел? Дочь ты замуж выдал |
| по воле сердца. Я супруга ненавижу, |
| а ты, конечно, поступил благоразумно, |
| и счастью твоему я не завидую. |
| Женитесь, процветайте! Но позвольте мне |
| остаться жить в стране. Хоть и обижена, |
| молчать я буду и сильнейшим уступлю. |
Кр. | Мягки слова твои, но в сердце у меня |
| таится страх, что ты замыслишь нечто злое, |
| и даже меньше верю я тебе, чем прежде. |
| Ведь вспыльчивую женщину (да и мужчину) |
| стеречь удобней, чем безмолвно-мудрую. |
| Давай, скорее уходи – довольно слов! |
| Всё твёрдо решено: ты хитростью не сможешь |
| при нас остаться, будучи ко мне враждебной. |
Мед. | Колен твоих касаюсь – ради новобрачной! |
Кр. | Напрасно слов не трать, меня не убедить. |
Мед. | Меня ты выгонишь и просьбы не уважишь? |
Кр. | Тебя люблю не больше дома своего. |
Мед. | О родина, как вспоминаю я тебя! |
Кр. | Вслед за детьми она всего милее нам. |
Мед. | Увы! Увы! Эроты смертным – зло большое! |
Кр. | Зависит это, думаю, от обстоятельств. |
Мед. | О Зевс, не дай уйти виновнику беды! |
Кр. | Ступай, безумная, избавь меня от мук! |
Мед. | Сама я мучусь, и твоих мне мук не нужно. |
Кр. | Смотри, сейчас тебя взашей прогонят слуги! |
Мед. | Не надо этого, прошу тебя, Креонт! |
Кр. | Ты будешь, видно, докучать мне, женщина. |
Мед. | Уйду я. Не об этом я молю тебя. |
Кр. | Чего же пристаёшь и не отпустишь руку? |
Мед. | Один лишь этот день позволь остаться мне, |
| чтоб я смогла моё изгнание обдумать, |
| оставить детям средства к жизни, ведь отец |
| никак не беспокоится о сыновьях. |
| Ты пожалей их – ты же сам отец детей, |
| и для тебя естественно благоволить к ним. |
| Не о своём изгнаньи я переживаю: |
| по ним я плачу, что им тоже горе вышло. |
Кр. | Совсем не наделён я волею тирана, |
| моя покладистость мне много раз вредила. |
| Я вижу, женщина, что делаю ошибку, |
| но будь по-твоему. Тебя предупреждаю: |
| увидит если приходящий факел бога |
| тебя с детьми в пределах царства моего, |
| умрёшь ты. Сказано нелживо слово это. |
| Останься, если нужно – за один лишь день |
| не натворить тебе того, чего боюсь я. |
Хор | Горе! Горе! Теснимая бедами, |
| злополучная женщина, |
| ты куда обратишься? Для гостеприимства |
| либо дом, либо край, от напастей спасителя, |
| ты отыщешь ли? |
| Будто бог в безысходную бурю несчастий |
| вверг, Медея, тебя. |
Мед. | Дела повсюду плохи. Кто иначе скажет? |
| Но всё не так уж скверно, вы не думайте. |
| Есть испытания ещё для новобрачных, |
| для родственничков бедствия немалые. |
| Да стала бы я перед ним заискивать, |
| не ожидая прибыли, не строя козней? |
| Не обратилась бы, не тронула руками. |
| Но он такого скудоумия достиг, |
| что, в состоянии постичь мои решенья, |
| изгнать меня, он уступил мне этот день, |
| когда в три трупа превращу моих врагов: |
| отца, и дочь, и мужа – всё же моего! |
| Для них имея множество путей смертельных, |
| не знаю я, какой мне предпочесть, подруги: |
| спалить ли комнату их брачную огнём, |
| вонзить ли заострённый меч им прямо в печень, |
| проникнув молча в дом, где застлана постель. |
| Но тут помеха: если буду поймана, |
| прокрадываясь в дом с коварным умыслом, |
| то, умерев, моим врагам дам повод к смеху. |
| Уж лучше путь прямой, где от природы мы |
| всего искуснее – перетравить их ядом. |
| Пусть будет так! |
| Мертвы, допустим. Но какой нас примет город? |
| Какой же друг, убежище и верный дом |
| нам предоставив, это тело защитит? |
| Нет никого. Итак, немного подожду я |
| и, если башня крепкая появится, |
| убийство это совершу коварно, тихо. |
| А если безысходность вынудит меня, |
| сама взяв меч, хоть и погибнуть предстоит мне, |
| зарежу их, дойду до крайней дерзости. |
| Никто из них – клянусь владычицею, чтимой |
| превыше всех, мной взятою в помощницы, |
| Гекатой, в углубленьи очага живущей – |
| не будет ликовать, изранив сердце мне. |
| Я горьким брак им сделаю и гибельным, |
| родство их горьким, и моё изгнание. |
| Ну что же, ничего не пожалей, что знаешь, |
| Медея, всё продумай, будь во всём искусной! |
| Вперёд, на риск! На состязанье мужества! |
| Ты видишь ли, что терпишь? Но посмешищем |
| тебя не сделает сизифов брак Ясона, |
| дочь знатного отца и внучку Гелиоса. |
| Ты понимаешь всё… К тому же рождены |
| мы женщинами, на добро негодными, |
| а лишь на козни всякие способными. |
|
Хор | Вверх отступают воды священных рек, |
| всё, справедливость включая, повёрнуто вспять. |
| Коварны решенья мужчин, и во имя богов |
| принесённая клятва не держится вовсе. |
| Но жизнь мою к славе молва обратит, |
| честь приближается к женскому роду, |
| злословье уже не коснётся женщин. |
|
| Музы древних певцов прекратят |
| воспевать моё вероломство. |
| В спутники нашему разуму не дал |
| лиры божественную песнь |
| Феб, повелитель мелодий: я бы откликнулась гимном |
| в ответ мужскому роду. Длительный век многое может |
| об участи, выпавшей нам и мужчинам, сказать. |
|
| А ты от родного дома отплыла |
| с неистовым сердцем, разграничив |
| сдвоенные скалы моря: и в чужой |
| обитаешь земле, утратив брачное ложе |
| ради постели без мужа, беженка бесправная, |
| из страны изгоняемая. |
|
| Клятв отошла благодать, и совсем стыда |
| не осталось в Элладе обширной, улетел он на небо. |
| И нет у тебя отчего дома, |
| несчастная, где можно укрыться, |
| как в пристань, от бедствий: другая царевна, |
| лучше тебя для замужества, домом повелевает. |
|
ЯСОН |
| Не только ныне, но и часто наблюдал я, |
| что дикий пыл есть зло неуправимое. |
| Ты эту землю с домом удержать могла бы, |
| легко перенеся решения сильнейших, |
| а будешь выдворена из-за тщетных слов. |
| Мне, в общем, всё равно: вовек не прекращай |
| талдычить, что Ясон – сквернейший человек. |
| Такого ты наговорила про царей, |
| что почитай за выгоду своё изгнанье. |
| Без устали правителей разгневанных |
| я успокаивал, чтоб ты смогла остаться. |
| А ты не оставляла глупостей, твердя |
| дурное о царях – за то тебя и гонят. |
| Но даже тут своих я близких не покинул, |
| пришёл вот, о тебе заботясь, женщина, |
| чтоб ты в безденежьи с детьми не уходила |
| и не нуждалась, ведь изгнанье привлекает |
| немало бед. И пусть меня ты ненавидишь, |
| тебе я никогда не мог желать дурного. |
Мед. | Поганейший! Вот всё, что можно языком |
| сказать о том, кто весь пропитан малодушьем. |
| Пришёл ты к нам, пришёл, став ненавистнейшим |
| богам, и мне, и человечеству всему? |
| Подобное не мужество и не отвага: |
| родным наделав гадостей, глядеть в глаза им, |
| а худшая из человеческих болезней – |
| бесстыдство. Хорошо ты сделал, что явился. |
| Я душу облегчу, наговорив тебе |
| плохого, ты же пострадаешь, слушая. |
| Начну рассказывать я с самого начала. |
| Тебя спасла я, что известно тем из греков, |
| кто странствовал с тобой на корабле Арго, |
| отправленного огнедышащих быков |
| запрячь в ярмо и поле смертное засеять. |
| Дракона, золотое взявшего руно |
| во множество колец, недремлющего стража, |
| убила я, подняв тебе огонь спасенья. |
| Решившись предать и отца, и дом родной, |
| я в пелиев Иолк с тобой приехала, |
| влекома больше рвением, чем разумом. |
| Я Пелию дала ужаснейшую смерть – |
| от рук его детей, весь дом его развален. |
| Всё это получив, подлейший из людей, |
| меня ты бросил, новый брак себе устроил, |
| хотя у нас есть дети! Был бы ты бездетным, |
| понятным было бы твоё желанье брака. |
| Не стоит верить клятвам. Я не понимаю: |
| ты мнишь, уже не правят боги прежние |
| иль новые теперь даны законы людям – |
| ты сознаёшь ведь, что свою нарушил клятву. |
| Ах, правая рука, сжимаемая часто, |
| колени, так задаром обнимаемые |
| негодником, вот и лишились мы надежд! |
| Давай по-дружески с тобой я поделюсь. |
| (Чего ты, впрочем, сделаешь хорошего? |
| Да пусть! Расспрошен, мерзостней покажешься.) |
| Куда ж мне плыть? К отцову дому, к родине? |
| Их предала я для тебя, сюда приехав. |
| К несчастным Пелиадам? Славно же они |
| меня приветят в доме, их отца убийцу. |
| Вот так: и дома я у близких вызвала |
| вражду, и тех, кому вредить не надо было, |
| услугу оказав тебе, врагами числю. |
| За это-то, по мнению гречанок многих, |
| меня ты осчастливил. Вот какой чудесный |
| и верный муж мне подвернулся, горемычной, |
| когда уйду я, выброшена из страны |
| и лишена друзей, одна, с детьми одними! |
| Хорошенькая слава для молодожёна, |
| чьи дети и спасительница нищенствуют. |
| О Зевс, зачем ты золота поддельного |
| дал явные приметы человечеству, |
| а чтоб злодея различить среди людей, |
| нет оттиска на теле от рождения? |
Хор | Ужасен, трудноисцелим бывает гнев, |
| когда друзья с друзьями в ссоре сходятся. |
Яс. | Я должен, видимо, не худо говорить, |
| но так же, как и добрый кормчий корабля, |
| на верхней кромке лишь полотнища уйти |
| от болтовни твоей бурливой, женщина. |
| В такую высь возводишь ты свою заслугу, |
| а ведь Киприде я обязан избавленьем |
| на море, никаким другим богам и людям. |
| Бесспорно, ум твой тонок, только мне противен |
| рассказ о том, что принудил тебя Эрот |
| потоком неизбежных стрел спасти мне жизнь. |
| В подробности не буду слишком я вдаваться: |
| где вправду помогла ты, всё неплохо было. |
| Но больше ты, взамен спасенья моего, |
| приобрела, чем отдала – как объясню я. |
| Во-первых, ты живёшь не среди варваров, |
| а на земле Эллады, зная справедливость |
| в согласии с законами, не ради силы. |
| Твой ум почувствовали греки, ты известна. |
| Живя на крайних оконечностях земли, |
| предметом разговоров ты не стала бы. |
| Ни золота иметь я в доме не хочу, |
| ни песни петь великолепнее Орфея, |
| в удел не получив прославленной судьбы. |
| До этих пор я о своих трудах тебе |
| рассказывал: ты начала ведь битву слов. |
| В женитьбе царской упрекнула ты меня, |
| а я вот по порядку покажу: я мудр, |
| благоразумен и влиятелен, как друг |
| тебе и сыновьям моим – да помолчи же! |
| Я из страны сюда приехал иолкийской, |
| увешан множеством непоправимых бед, |
| чего же более удачного найти мне, |
| чем брак с царевной, если стал я беглецом? |
| А ты не злись: не презирал твоё я ложе, |
| к невесте новой не был страстью уязвлён, |
| не рвался состязаться в многодетности – |
| довольно нарожали мы, не жалуюсь. |
| Я, главное, хотел, чтоб жили хорошо мы |
| и не нуждались, потому как понимаю, |
| что всякий друг от неимущего бежит, |
| детей вскормить достойно дома моего, |
| посеять братьев от тебя рождённым детям, |
| их сделать равными, свой род объединить, |
| и процветать: ещё детей тебе ли нужно? |
| А мне полезно предстоящими детьми |
| помочь уже живущим. Плохо ли решил я? |
| И ты кивнула бы, не будь за брак сердита. |
| Дошли вы до того, что, если ложе прямо, |
| то мните, женщины, что всё имеете, |
| а если приключается беда на ложе, |
| вы лучшее, славнейшее враждебнейшим |
| зовёте. Смертным надо как-нибудь иначе |
| детей рожать, чтоб рода женщин не было. |
| Тогда не станет людям никакого зла. |
Хор | Ясон, свои слова ты выстроил красиво, |
| но я скажу, пускай и против ожиданья: |
| жену ты предал не по справедливости. |
Мед. | Да, многим я от многих смертных отличаюсь. |
| По мне так умно говорящий негодяй |
| наносит самому себе урон крупнейший – |
| хвалясь, что языком прикроет злодеянья, |
| дерзает гадить, но не слишком он умён. |
| Таков и ты. Не выступай тут благовидно, |
| одно лишь слово – и ты будешь на лопатках. |
| Не будучи мерзавцем, ты меня склонил бы |
| к своей женитьбе, не скрываясь от друзей. |
Яс. | А ты, конечно, крепко поддержала бы |
| известие о браке – даже и сейчас |
| ты в сердце не смиришь бушующего гнева. |
Мед. | Не в этом было дело: варварка-жена |
| под старость доброй славе не способствует. |
Яс. | Запомни хорошо, не ради женщины |
| взял царское я ложе, что теперь имею, |
| но, как и раньше говорил, спасти желая |
| тебя, и сыновьям от семени того же |
| произвести царей-детей, защиту дома. |
Мед. | Не нужно мне унылой и богатой жизни, |
| не нужно счастья, разрывающего сердце. |
Яс. | Узнай, как измениться и мудрей казаться, |
| пусть дельное не представляется печальным; |
| живя в достатке, не считай себя несчастной. |
Мед. | Давай, глумись: ты получил убежище, |
| а я страну покину в одиночестве. |
Яс. | Твой это выбор, никого и не вини. |
Мед. | Что сотворила я? Женилась, изменила? |
Яс. | Царям бросала нечестивые проклятья. |
Мед. | Всё так – проклятье я и дому твоему. |
Яс. | С тобой не буду это больше обсуждать я. |
| Но если хочешь детям и себе в изгнаньи |
| взять у меня деньгами вспомоществованье, |
| скажи: готов я щедрой дать его рукой |
| и знаки выслать, запросив друзей радушье. |
| Отвергнуть это будет глупо, женщина. |
| Ты злиться перестань, и выгадаешь больше. |
Мед. | Ни от друзей твоих мне ничего не нужно, |
| ни твоего я не приму, не предлагай. |
| В дарах плохого человека пользы нет. |
Яс. | Я всё же божества в свидетели зову, |
| что всячески хочу помочь тебе и детям. |
| Хорошее тебе не нравится, надменно |
| друзей ты отвергаешь. Что же, мучься больше. |
Мед. | Проваливай! Девицы новоукрощённой |
| уже ты жаждешь, столько мешкая вне спальни. |
| Любись: быть может, если богу то угодно, |
| ты так наженишься, что будешь рад разводу. |
|
Хор | Эроты, толпой налетающие, ни почётом, |
| ни достоинством не наделяют людей, но если умеренно |
| приходит Киприда, никакая другая богиня так не прелестна. |
| Никогда, владычица, не выпускай в меня из лука золотого, |
| намазав её желанием, стрелу неизбежную. |
|
| Пусть обо мне заботится благоразумье, прекраснейший дар богов. |
| Пусть никогда влечений сомнительных, ссор ненасытных, |
| смущая мой дух чужими брачными ложами, |
| на меня не набросит Киприда опасная, но, почитая мирные браки, |
| проницательно различает замужества женщин. |
|
| О родина, о дом, пусть никогда |
| не стану я изгнанницей, |
| влача в беспомощности труднопроходимый век, |
| плачевнейшую из печалей. |
| Пусть смертью, смертью прежде буду я укрощена, |
| день этот завершив: |
| из горестей ничто не превосходит |
| лишения родной земли. |
|
| Мы это видели, не над чужим |
| рассказом я раздумываю: |
| тебя ни город и ни друг не пожалел, стерпевшую |
| ужаснейшие из мучений. |
| В неблагодарности пускай погибнет он, кому возможно |
| друзей бесчестить, чистого |
| ума их отворив засов – |
| такой мне другом никогда не будет. |
|
ЭГЕЙ |
| Медея, здравствуй! Лучшего вступления |
| никто не знает для приветствия друзей. |
Мед. | Сын Пандиона мудрого, ты тоже здравствуй, |
| Эгей! Откуда ты приходишь в эту землю? |
Эг. | Оракул Феба стародавний я покинул. |
Мед. | Зачем же вещий пуп земли ты посещал? |
Эг. | Узнать, как семя обрести, детей родить. |
Мед. | О боги! Всё бездетным жизнь свою ты тянешь? |
Эг. | Бездетным, божества какого-то веленьем. |
Мед. | Жену имеешь или брака не изведал? |
Эг. | Не отпряжён от ложа я супружеского. |
Мед. | И что же Феб тебе о детях вымолвил? |
Эг. | Слова мудрее толкованья человека. |
Мед. | Законно ли узнать мне изреченье бога? |
Эг. | Конечно. Тут как раз смышлёный нужен ум. |
Мед. | Что ж он изрёк? Скажи мне, если можно слушать. |
Эг. | "Не распускать ноги висящей бурдюка…" |
Мед. | Чего не сделав? Не придя в страну какую? |
Эг. | "…к родному очагу опять не возвратившись". |
Мед. | Зачем же ты по морю в этот край приехал? |
Эг. | Питфей тут есть один, земли трезенской царь. |
Мед. | Сын, молвят, Пелопса, благочестивейший. |
Эг. | Реченьем бога с ним хочу я поделиться. |
Мед. | Он мудрый и в делах подобных наторелый. |
Эг. | Из всех он самый близкий друг мне по копью. |
Мед. | Удачи! Пусть достигнешь ты, чего желаешь. |
Эг. | А почему твой взгляд размыт, лицо потухло? |
Мед. | Эгей! Супруг мой – самый худший из людей. |
Эг. | Что говоришь ты? Разъясни свои несчастья. |
Мед. | Несправедлив Ясон, хоть не обижен мною. |
Эг. | Что натворил он? Расскажи мне внятнее. |
Мед. | Другая женщина теперь хозяйка дома. |
Эг. | Да ну! Как он посмел подобный срам устроить? |
Мед. | Знай точно: мы без чести, не семья ему. |
Эг. | Влюбился он? Твою постель возненавидел? |
Мед. | Так разлюбился, что неверен стал родным. |
Эг. | И шут с ним, если он, как говоришь, дрянной. |
Мед. | Влюбился он в своё родство с тиранами. |
Эг. | А кто отец невесты? Договаривай! |
Мед. | Креонт, правитель этой вот земли коринфской. |
Эг. | Тогда печаль твоя понятна, женщина. |
Мед. | Я кончена! Меня к тому же изгоняют. |
Эг. | А кто? Уже о новом горе повествуешь. |
Мед. | Креонт велит уйти мне из страны коринфской. |
Эг. | Ясон же соглашается? Не одобряю. |
Мед. | Словами нет, но хочет всё он претерпеть. |
| Молю тебя вот этой бородой твоей, |
| коленями твоими я молю тебя – |
| ты сжалься, сжалься надо мною, злополучной, |
| не наблюдай, как гонят одинокую, |
| прими в свою страну и дом просительницу, |
| и пусть твоё желание детей богами |
| исполнится, и сам ты пусть умрёшь счастливым! |
| Не знаешь ты, что за находку обнаружил: |
| бездетность кончу я и семена детей |
| посеять дам тебе – известны мне лекарства. |
Эг. | По многим я причинам сделать эту милость |
| желаю, женщина: во-первых, для богов, |
| затем, для возвещаемых семян детей; |
| как мне добыть их, я ума не приложу. |
| Такое дело: если ты в страну прибудешь, |
| попробую тебя принять, что справедливо. |
| Но наперёд скажу тебе я, женщина: |
| уходу твоему способствовать не буду. |
| Из царства этого сама направь стопы; |
| когда сама придёшь в мой дом, останешься |
| нетронутой, тебя не выдам никому – |
| невинным я в глазах друзей желаю быть. |
Мед. | Да будет так. Ещё бы мне ручательство, |
| и буду я тогда совсем тобой довольна. |
Эг. | Ты что, не веришь мне? Какие тут проблемы? |
Мед. | Я верю. Но враждебны мне дом Пелия |
| с Креонтом. Если будешь связан клятвами, |
| то из страны меня не дашь им вывести. |
| Сказав одни слова, богами не поклявшись, |
| их другом стать захочешь, о переговорах |
| начнёшь выведывать, пожалуй: я слаба ведь, |
| а с ними обеспеченность и царский дом. |
Эг. | В твоих словах предусмотрительность большая; |
| раз ты так хочешь, уклоняться я не стану, |
| поскольку это даже безопаснее – |
| я для врагов твоих предлогом заручусь, |
| и ты спокойней будешь. Назови богов. |
Мед. | Клянись равниною Земли и Гелиосом, |
| отца мне давшим. Призывай весь род богов. |
Эг. | Что сделать мне? Чего не сделать? Говори! |
Мед. | Что ты ни сам не выгонишь меня из царства, |
| и никаким врагам не дашь меня забрать, |
| покуда будешь жив, по своему желанью. |
Эг. | Клянусь Землёю, ярким светом Гелиоса, |
| богами всеми – я исполню то, что слышу. |
Мед. | Довольно. А нарушив клятву, что потерпишь? |
Эг. | Что выпадает нечестивцам между смертных. |
Мед. | Иди же, радуйся: теперь всё хорошо. |
| А я приду в твой город как смогу скорее, |
| закончив что хочу и получив что нужно. |
Хор | Майи сын, властелин и сопутник, |
| да приблизит к отчизне тебя, |
| да исполнишь ты всё, что задумал, |
| потому что тебя благородным |
| человеком считаю, Эгей. |
Мед. | О Зевс и Справедливость Зевса, Солнца свет, |
| теперь мы победим своих врагов, подруги: |
| всё сбудется,на путь уже ступили мы – |
| надеюсь, что враги получат наказанье. |
| Ведь этот человек в наитягчайшем горе |
| явился гаванью для замыслов моих, |
| к нему вот и привяжем кормовой канат, |
| придя в столицу и владения Паллады. |
| Сейчас раскрою я все замыслы тебе, |
| прими слова мои, приятного в них мало. |
| Послав кого-нибудь из слуг моих, Ясона |
| прийти поговорить со мной я позову. |
| Когда придёт, скажу я сладкие слова: |
| мол, кажется и мне, что план его хорош – |
| с царями браком породниться, предав нас – |
| что обстоятельства продуманы прекрасно. |
| Но чтобы дети здесь остались, попрошу: |
| не бросить я хочу во вражеской стране |
| детей моих на поругание врагам, |
| а хитростью своей прикончить дочь царя. |
| Итак, я их пошлю, в руках дары несущих |
| невесте, чтобы их не гнали из страны, |
| изящный пеплос и веночек златобитный. |
| Но если кожу облечёт нарядом этим, |
| сгорит живьём – и всякий, кто её коснётся, |
| такими зельями я намащу дары. |
| Пока оставлю, впрочем, этот разговор. |
| Стону я оттого, какое дело нам |
| отныне предстоит, ведь я детей убью |
| моих – от этого никто их не избавит. |
| До основания разрушив дом Ясона, |
| страну покину я, скрываясь от убийства |
| сыночков – нечестивейшего злодеянья. |
| Невыносимо вражий смех терпеть, подруги. |
| Ну и пускай. Что в жизни мне? Ни родины, |
| ни дома нет, ни отвращения несчастий. |
| Ошиблась я, когда навеки отчий дом |
| покинула, поверив грека болтовне, |
| который, с божьей помощью, за всё заплатит. |
| Детей, рождённых от меня, уже не видеть |
| ему живыми, а детей от новобрачной |
| не нарожать, поскольку гадкой гадко |
| погибнуть предстоит от снадобий моих. |
| Пускай никто меня безвольной не считает, |
| тщедушной и смиренной, но как раз напротив – |
| к врагам безжалостной, к друзьям же благосклонной: |
| таким вот людям жизнь славнейшая дана! |
Хор | Поскольку с нами речь свою ты разделила, |
| помочь тебе желая и законы смертных |
| поддерживая, говорю: ты это брось! |
Мед. | Иначе быть не может. Извинительны |
| твои слова, моих страданий ты не знала. |
Хор | Ты, женщина, своих детей убить посмеешь? |
Мед. | Так мой супруг больней всего изранен будет. |
Хор | При этом став несчастнейшею женщиной. |
Мед. | Пускай. Все разговоры между тем излишни. |
| А ты иди скорей и приведи Ясона; |
| во всём ты помощь, что доверья требует. |
| Ему не раскрывай моих решений, если |
| ты женщина и думаешь о госпоже. |
|
Хор | Эрехтеиды, счастливые в древности, |
| дети блаженных богов, из священной, |
| неразорённой земли впивающие |
| прославленное знание, всегда сквозь яснейший |
| эфир нежно ступающие, где когда-то девять |
| чистых пиерийских Муз, говорят, |
| светло-русой Гармонии дали рожденье. |
|
| Из потоков прекраснотекущего Кефиса, |
| согласно легенде, воды зачерпнула Киприда |
| и выдохнула над землёю умеренные, |
| приятные дуновенья ветров: надевая всегда |
| на волосы благоуханный венок из цветущих роз, |
| восседать возле Мудрости она посылает Эротов, |
| содействующих любой добродетели. |
|
| Как же тогда |
| этот город священных рек, |
| эта страна, друзей охраняющая, |
| тебя, детоубийцу нечестивую, примут |
| в свою среду? |
| Подумай – детей умертвить! |
| Подумай – какое убийство! |
| Не надо! Мы обнимаем колена твои, |
| мы всячески умоляем тебя, |
| не убивай ты детей! |
|
| Откуда возьмёшь присутствие духа, |
| сердца, руки решимость, |
| чтобы против своих же детей |
| совершить ужасное злодеянье? |
| Как, обращая глаза |
| на детей, долю их – убийство – |
| бесслёзно воспримешь? Не сможешь ты |
| кровью детей, припавших к тебе, умоляющих, |
| оросить губительную руку, |
| ведомую дерзновенным гневом! |
|
Яс. | Звала ты – я пришёл. Твоей враждебности |
| препятствием тебе не стать. Я буду слушать: |
| чего ты нового желаешь, женщина? |
Мед. | Ясон, тебя прошу я сказанное мною |
| простить. Мой гнев тебе перенести пристало, |
| ведь между нами много было доброго. |
| Я тут сама с собою разговаривала, |
| кляня себя: "Упрямица, зачем бешусь я, |
| сержусь на тех, кто всё так здорово задумал, |
| зачем враждебна я правителям земли, |
| супругу, что для нашей пользы трудится, |
| беря царевну в жёны и рожая братьев |
| моим же детям? Не пора ли отстраниться |
| от гнева? Что со мной, не благосклонны ль боги? |
| Нет разве у меня детей, не знаю разве, |
| что мы, изгнанники, нуждаемся в друзьях?" |
| Всё взвесив, чувствую, как необдуманно |
| вела себя и как бессмысленно сердилась. |
| Теперь тебя хвалю: разумно поступил ты, |
| нам этим браком помогая. Мне же, глупой, |
| тебе содействовать бы в этих начинаньях, |
| замужеством делиться и стоять у ложа, |
| с твоей невестой породнившись радостно! |
| Мы те что есть, я не скажу негодные, |
| но – женщины. Порокам ты не подражай, |
| ребячеством с ребячествами не тягайся. |
| Я признаю: тогда была недружелюбной, |
| но ко всему я лучше стала относиться. |
| Эй, дети, дети, выходите же из дома, |
| идите, поздоровайтесь, давайте вместе |
| с отцом поговорим, оставьте прежнюю |
| враждебность к близким, следуйте за матерью! |
| Мы возлиянья совершим, пропал наш гнев. |
| Беритесь же за руку правую! Увы, |
| а я всё думаю о горестях сокрытых! |
| Вам, дети, долгое ли время быть живыми, |
| тянуть ко мне ручонки ваши милые? |
| Я, бедная, готова плакать от боязни. |
| С отцом я вашим, наконец, кончаю ссору, |
| ваш нежный образ наполняется слезами. |
Хор | И у меня в глазах прозрачная слеза, |
| пусть нынешнее горе дальше не пройдёт. |
Яс. | Я одобряю, женщина, и не сержусь – |
| ведь полу женскому естественно беситься, |
| когда супруг тайком вступает в новый брак. |
| Твоё же сердце к лучшему переменилось, |
| признав, хотя и поздно, выигрышный план – |
| поступки это женщины благоразумной. |
| К вам, сыновья, отец совсем не безразличен, |
| он дал вам с помощью богов большое благо: |
| я думаю, что вам ещё в земле коринфской |
| быть первыми совместно с братьями родными. |
| Вы подрастайте – а всё прочее исполнит |
| отец, поддержанный благоволящим богом. |
| Хочу вас видеть крепкими, достигшими |
| предела юности на страх моим врагам! |
| А ты чего глаза слезою бледной мочишь |
| и щёку белую отворотила прочь, |
| безрадостно внимая слову моему? |
Мед. | Да ничего. Я думаю о наших детях. |
Яс. | Ты успокойся, их пристрою замечательно. |
Мед. | Изволь, в твоих словах не стану сомневаться. |
| Ведь женщина слаба, плаксива от природы. |
Яс. | Зачем же свыше меры стонешь ты о детях? |
Мед. | Я родила их – и когда ты жизнь им прочил, |
| в меня вступила жалость: суждено ли это? |
| Всё то, зачем я позвала тебя сюда, |
| обговорили мы, но кое-что осталось. |
| Поскольку хочется царям изгнать меня |
| (что мне же лучше, это ясно: так не буду |
| мешать я ни тебе, ни господам земли, |
| тут проживая, ведь кажусь врагом их дому), |
| я из владений этих удалюсь в изгнанье – |
| но, чтобы вскармливать детей твоей рукой, |
| проси Креонта из страны не прогонять их. |
Яс. | Не знаю, упрошу ли. Нужно попытаться. |
Мед. | Тогда вели жене своей просить отца |
| не гнать из государства наших сыновей. |
Яс. | Конечно. Думаю, её уговорю я. |
Мед. | Она ведь только женщина, как и другие. |
| Тебе я в этом деле посодействую, |
| пошлю подарки ей, которых нет прекрасней |
| среди людей, живущих ныне, точно знаю – |
| изящный пеплос и веночек златобитный, |
| ей дети их доставят. Эй, пусть кто-нибудь |
| из слуг сюда наряд скорее принесёт! |
| Ей счастье знать не раз, а десять тысяч раз, |
| она взяла в супруги лучшего мужчину, |
| получит и наряд – его когда-то Гелиос, |
| отец отца, своим потомкам даровал. |
| Возьмите, дети, подношенья эти в руки, |
| блаженной царственной невесте отнесите, |
| пускай подарки примет без пренебреженья. |
Яс. | Зачем ты, глупая, из рук их упускаешь? |
| Неужто царский дом нуждается в одеждах |
| и золоте? Прибереги их, не дари! |
| Ведь если мною дорожит в какой-то мере |
| жена, я ей приятней денег, это ясно. |
Мед. | Молчи! Дарами убеждают и богов, |
| а золото ценней десятка тысяч слов. |
| Её ведёт судьба, её возносит бог, |
| она юна – и правит. Чтоб детей не гнали, |
| я душу ей отдам, не только золото. |
| Когда вы, дети, в тот богатый дом войдёте, |
| отца супруги новой, госпожи моей, |
| ищите милости, молите вас не гнать, |
| преподнося наряд. Вам нужно непременно |
| подарки эти положить ей прямо в руки. |
| Ступайте же! Того, что ваша мать желает, |
| возвестниками станьте, сделайте добро. |
|
Хор | Надежды больше нет во мне, что дети выживут, |
| нет больше никакой. Они уже направились к убийству. |
| Примет невеста золотую повязку на голову, |
| примет, злосчастная, уничтоженье. |
| Светлые волосы облечёт аидовым |
| украшением, своими же руками. |
|
| Убедят её красота, бессмертный блеск |
| златотканый пеплос надеть и венец. |
| Уже обступлена мёртвыми, невестой нарядится. |
| В такие силки попадётся, |
| в такую суждённую смерть, злополучная: |
| не ускользнуть ей от гибели. |
|
| А ты, злосчастный, жалкий муж, тиранов родственник, |
| детей обрываемой жизни |
| не замечая, |
| навлекаешь и на свою жену |
| погибель страшную. |
| Бедный, как ты судьбой ошибся! |
|
| Ещё я оплакиваю боль твою, несчастная |
| мать детей: убьёшь ты |
| сыновей своих из-за брачного ложа, |
| которое оставил беззаконно |
| твой муж, и живёт с другою супругой. |
|
Пед. | О госпожа, изгнанье детям отменили, |
| невеста царственная приняла охотно |
| подарки в руки, так что детям вышел мир! |
Мед. | А! |
Пед. | Ты чем расстроена? Тебе ведь повезло! |
| Зачем же ты отворотила щёку прочь |
| и слову моему не радостно внимаешь? |
Мед. | Ай-ай! |
Пед. | Не согласуется всё это с новостями. |
Мед. | Ай-ай! Ещё раз… Пед. В извещениях моих |
| я всё ли понял? Может, весть и не добра? |
Мед. | Принёс ты что принёс. Я не виню тебя. |
Пед. | Зачем же взор потупила и слёзы льёшь? |
Мед. | Никак без этого, старик: такое боги |
| и я, в моём зломыслии, придумали. |
Пед. | Держись! Тебя обратно дети приведут. |
Мед. | До этого других сведу я, бедная. |
Пед. | Не ты одна ведь от детей отпряжена – |
| кто смертен, пусть легко несчастья переносит. |
Мед. | Я так и сделаю. Ну ладно, в дом ступай |
| и детям приготовь занятия дневные. |
| О дети, дети, есть у вас, конечно, город |
| и дом, где вы, покинув бедную меня, |
| жить вечно станете без матери своей. |
| А я в другую землю буду изгнана, |
| не насладившись видом счастья вашего, |
| ни ванны, ни жены, ни ложа брачного |
| не приготовив, не подняв и факела. |
| О бедственное своеволие моё! |
| Напрасно, значит, я воспитывала вас, |
| напрасно мучилась и болью разрывалась, |
| переносила в родах тяжкие страданья. |
| Ведь как надеялась я, сирая, когда-то |
| на вас: что старую меня прокормите, |
| а мёртвую обрядите в хороший саван – |
| такой удел завиден людям. Но распалось |
| мечтанье сладостное. Вас лишённая, |
| пустую, горестную жизнь я проведу. |
| А вы уже на мать любимыми глазами |
| не взглянете, уйдёте в новый облик жизни. |
| О…о… Зачем вы на меня глядите, дети? |
| Зачем в последний раз мне улыбаетесь? |
| Ай-ай… Что делать? Сердце сжалось, женщины, |
| лишь на глаза детей взглянула ясные. |
| Нет, не могу. Прощайте, прежние решенья! |
| Я сыновей моих отсюда уведу. |
| Зачем же их отца я буду мукой их |
| печалить, а себе двойное горе брать? |
| Не сделаю того! Прощайте, все решенья! |
| Но что со мной? Хочу я стать посмешищем, |
| врагов моих без наказанья отпустив? |
| Нужна решимость. Это я по малодушью |
| до сердца допустила мягкие слова. |
| Ступайте, дети, в дом. Пусть тот, кому нет права |
| присутствовать при жертвоприношении, |
| остерегается. Рука моя не дрогнет. |
| А!.. А!.. |
| Не надо, сердце, ты не делай этого – |
| оставь их, дерзостное, пощади детей! |
| Со мною там живя, тебя порадуют. |
| Клянусь Аида мстителями низшими: |
| не будет этого! Врагам я никогда |
| детей моих на поруганье не оставлю! |
| Им всё равно придётся умереть, а значит |
| нам убивать их, раз уж мы их породили. |
| Как ни старайся, сделанного не воротишь: |
| уже с венцом на голове и в пеплосе |
| невеста царственная гибнет, это ясно. |
| Поскольку я вступлю на бедственнейший путь, |
| а сыновей отправлю в путь ещё несчастней, |
| хочу проститься с ними. Дайте, дети, дайте |
| мне руку правую, вы с мамой расстаётесь. |
| Любимейшие руки, сладостные губы, |
| и вид, и лица благородные детей! |
| Вы будьте счастливы – но там! Тут всё у вас |
| отец ваш отнял. Милое прикосновенье, |
| и кожа мягкая детей, и вздох нежнейший! |
| Идите же, идите! Больше не могу я |
| на вас глядеть, меня одолевает горе. |
| Я знаю, чтo за зло я сделать собираюсь, |
| но это бешенство сильней моих решений, |
| оно причина тяжких горестей для смертных. |
|
Хор | Зачастую я в более тонкие |
| изреченья вникала и в бoльшие |
| состязанья вступала, чем женскому |
| дозволяется роду исследовать. |
| И у нас ведь имеется муза, |
| говорящая к нам ради мудрости – |
| не со всеми, наш род невелик: |
| ты, возможно, одну лишь в толпе |
| встретишь музам не чуждую женщину. |
| Говорю я, что те между смертных, |
| что несведущи вовсе в родительстве, |
| превосходят по благополучью |
| всех родивших. |
| Ведь бездетные, так и не зная, |
| сладко смертным рожать или тягостно, |
| потому что детей им не выпало, |
| многочисленных бед избегают. |
| А имеющих в доме детей |
| сладкий выводок, вижу, забота |
| изнуряет во всякое время: |
| как сначала вскормить хорошо их, |
| как оставить им средства для жизни – |
| и притом на негодных ли, |
| на достойных ли отпрысков |
| им трудиться, ещё неизвестно. |
| Объявлю и о худшей беде, |
| выпадающей всем этим смертным: |
| средств, положим, нашли они вдоволь, |
| дети юности свежей достигли, |
| даровиты, добры – но по воле |
| злой судьбы исчезает в Аиде |
| их тела уносящая смерть. |
| В чём тут выгода, если к другим |
| человеческим бедам тягчайшую |
| из-за наших детей |
| нам прибрасывают божества? |
|
Мед. | Подруги, долго я исхода ожидала, |
| жду и теперь, как дело там продвинется. |
| Но вижу я, идёт один из слуг Ясона. |
| Прерывисто его дыхание – примета |
| того, что новое несчастье возвестит. |
|
ВЕСТНИК |
| О, преступленье страшное свершившая, |
| беги, беги, Медея – ни морского судна |
| не упуская, ни наземной колесницы! |
Мед. | А что случилось, что мне стоит убегать? |
Вест. | Царевна умерла сейчас, а с нею вместе |
| Креонт, её отец, от яда твоего. |
Мед. | Прекраснейшая весть! Отныне средь моих |
| друзей и благодетелей займёшь ты место. |
Вест. | Как так? Ты в здравом ли рассудке, женщина, |
| не помешалась ли? Очаг царей разрушив, |
| внимаешь радостно и вовсе не боишься? |
Мед. | В ответ словам твоим могу я собственные |
| слова произнести. Не торопись, мой друг, |
| скажи мне: как они погибли? Мне двойную |
| доставишь радость, если смертью самой страшной. |
Вест. | Когда твоих детей двойное поколенье, |
| придя с отцом своим, вступило в дом невесты, |
| обрадовались мы, бедой твоей болевшие |
| рабы: нам уши тотчас оглушила новость, |
| что с мужем ты вражду былую разрешила. |
| Кто руки сыновей твоих, кто головы |
| целует золотые. Я на радостях |
| с детьми пошёл на половину женскую. |
| А чтимая взамен тебя владычица, |
| пока детей твоих чету не увидала, |
| ревнивых глаз не отводила от Ясона – |
| потом, однако же, глаза себе прикрыла |
| и щёку белую отворотила прочь, |
| питая к детям отвращенье. Твой же муж, |
| пытаясь гнев и горечь девушки умерить, |
| ей говорил: "Не будь враждебной ты друзьям, |
| бросай сердиться, поверни к нам голову, |
| считай друзьями тех же, что и твой супруг: |
| не примешь ли дары, отца ли не упросишь, |
| чтоб детям отменил изгнанье – для меня?" |
| Она же, увидав наряд, не выдержала, |
| всё мужу обещала, и ещё от дома |
| недалеко отец и дети отошли, |
| схватила пёстрый пеплос, облеклась в него, |
| на локоны венок надела золотой |
| и, волосы в блестящем зеркале поправив, |
| безжизненному отраженью улыбалась. |
| Потом, из кресла встав, по комнате прошлась, |
| ступая женственно ногою белоснежной, |
| подаркам радуясь безмерно, вновь и вновь |
| ступню, назад отставленную, созерцая. |
| Но вскоре зрелище ужасное явилось: |
| цвет кожи изменился, как-то задом, вкось |
| пошла дрожащим шагом – и едва смогла |
| за кресло ухватиться, чтобы не упасть. |
| Служанка старая, считая это, видно, |
| внушеньем Пана или божества другого, |
| возликовала – но, смотря, как изо рта |
| исходит пена белая, как развернулись |
| зрачки в глазницах на лице её бескровном, |
| навстречу радостному вою испустила |
| рыданье громкое. Кто сразу в дом отца |
| стремглав бежит, кто к жениху недавнему, |
| о горе новобрачной рассказать. Весь дом |
| спешащими шагами оглашается. |
| Пройдя шестиплефровое ристалище, |
| уже ходок проворный цели бы коснулся, |
| когда, от немоты и сомкновенья глаз |
| опомнившись, бедняжка страшно застонала. |
| Напало на неё страдание двойное: |
| облёкший голову веночек золотой |
| струил чудной поток всеядного огня |
| и тонкие одежды, дар детей твоих, |
| несчастной плоть растерзывали белую. |
| Бежит, из кресла встав, охвачена огнём, |
| и так и этак потрясает волосами, |
| венок желая сбросить с головы, но плотно |
| завязки сдерживало золото и с каждым |
| движением волос вдвойне лишь разгоралось. |
| Упала на пол, побеждённая несчастьем, |
| кто не родитель ей, с трудом её узнал бы: |
| ни глаз не различимо состояние, |
| ни соразмерного лица – кровь капала |
| с макушки головы, с огнём перемешавшись, |
| и плоть с её костей, сосновая слеза, |
| по яда челюстям невидимым стекала – |
| ужасная картина. Все боялись тронуть |
| покойницу, её судьбой научены. |
| Несчастный же отец, в неведеньи беды |
| внезапно в дом войдя, упал на мёртвую. |
| Завыл он тотчас и, обняв её руками, |
| целует, говоря ей: "Бедный мой ребёнок, |
| какой же бог тебя постыдно так убил? |
| Кто старика осиротил, готового |
| к могиле? Ах, погибнуть бы с тобой, дитя!" |
| Потом же плач и причитанья прекратил |
| и захотел расправить тело дряхлое, |
| но прилепился, точно плющ к побегам лавра, |
| к её одеждам тонким – начал дико биться, |
| стремясь подняться на колено, но она |
| противилась: когда хотел уйти он силой, |
| то мясо старое с костей его слезало. |
| Со временем угас несчастный, испустил |
| свой дух, поскольку не был он сильнее зла. |
| Лежат два трупа, дочь со стариком отцом, |
| бок о бок – злополучье, слёз достойное. |
| Не стану я тебе советовать, что делать, |
| сама ты знаешь, как расплаты избежать. |
| Дела людские не впервой зову я тенью, |
| скажу без страха: смертные, прославленные |
| своею мудростью и тонким знаньем слов, |
| урон самим себе наносят величайший. |
| Ни одного счастливца между смертных нет. |
| Когда богатство притекает, можно стать |
| удачливей других, счастливым же - нельзя. |
Хор | Мне кажется, судьба связала в этот день |
| Ясона с крупным горем – поделом ему! |
| Бедняжка, как твоей беде мы сострадаем, |
| Креонта дочь, ты удалилась в дом Аида |
| из-за несчастного замужества с Ясоном. |
Мед. | Подруги, дело решено: мне поскорее |
| детей убить и уходить из царства нужно, |
| иначе, мешкая, отдам я сыновей |
| на гибель от руки ещё враждебнее. |
| Им всё равно придётся умереть, а значит |
| нам убивать их, раз уж мы их породили. |
| Давай, вооружайся, сердце! Что тут медлить |
| с ужасным, но необходимым злодеяньем? |
| Несчастная рука моя, бери же меч, |
| бери его, бреди к барьеру скорбной жизни! |
| Ты не робей, не вспоминай о сыновьях, |
| что обожаешь их, что родила их – но |
| забудь на этот краткий день своих детей, |
| потом оплачешь их. Хоть ты их и убьёшь, |
| они всегда любимы: бедная я женщина! |
|
Хор | Увы, Земля и всесветлый |
| луч Солнца, воззрите, увидьте |
| пагубную женщину, пока она кровавую, |
| самоубийственную руку на детей не наложила, |
| ведь они от золотого рода твоего |
| произошли – чудовищно, когда кровь бога |
| на землю проливают люди! |
| Ты ныне, свет богорождённый, стесни, |
| укроти, исторгни из дома |
| дерзкую, кровожадную Эринию, влекомую духами мщенья! |
|
| Напрасно трудилась ради детей, |
| напрасно произвела потомство любимое, |
| о ты, миновавшая свинцовых Симплегад |
| негостеприимнейшую расщелину! |
| Жалкая, почему на тебя нападает |
| гнев, отягчающий сердце, и жестоким убийством |
| убийство сменяется? |
| Тягостна смертным скверна единородной крови, |
| разлитая по земле: скорби, убийцам родных надлежащие, |
| падают свыше на дома. |
|
<РЕБЁНОК> (внутри дома) |
| Горе мне! |
|
Хор | Слышишь ли, слышишь ли крик детей? |
| Ах, жалкая, злосчастная женщина! |
РЕБ. 1 | Как быть? Куда бежать от материных рук? |
РЕБ. 2 | Не знаю, братик мой любимый! Мы погибли! |
Хор | Войти ли мне в дом? Попытаться убийство |
| отвратить от детей? |
РЕБ. 1 | Да, отврати, молю богами! Сей же час! |
РЕБ. 2 | Как близко мы с тобою от сетей меча! |
Хор | Несчастная, ты точно камень или |
| железо, что на посев детей, |
| тобой рождённых, саморучно навлекаешь |
| злой рок, что убиваешь их! |
|
| Об одной лишь я слышала, об одной из прежних |
| женщин, руку наложившей на детей любимых, |
| об Ино, волею богов ума лишённой – |
| супруга Зевса выгнала её из дома: |
| безумица падает в солёную хлябь за убийство |
| детей безбожное, |
| в обрыв морского берега ступив ногой, |
| и гибнет, разделяя смерть с двумя детьми. |
| Какой же ужас невозможен после этого? |
| О, женщин ложе брачное, |
| многострадальное, столько смертным |
| уже причинившее зла! |
|
Яс. | Вы, женщины, у этой кровли вставшие, |
| скажите, в доме ли коварная злодейка |
| Медея или же в изгнанье убежала? |
| Ей нужно будет под землёю скрыться или |
| взнестись крылатым телом в глубину эфира, |
| чтоб уклониться от расплаты с царским домом. |
| Ей мнится, что, убив правителей земли, |
| она из дома улизнёт без наказанья? |
| Я, впрочем, не о ней забочусь, а о детях: |
| её накажут ею оскорблённые – |
| но сыновей моих пришёл спасти я жизнь, |
| чтоб родственники им чего не сделали, |
| отмстив за материно грязное убийство. |
Хор | Несчастный, и не знаешь, как погряз ты в горе, |
| Ясон, иначе этих слов не произнёс бы! |
Яс. | А что? Она прикончить хочет и меня? |
Хор | Рукою матери своей убиты дети. |
Яс. | Как так?! Меня ты погубила, женщина! |
Хор | Нет больше сыновей твоих, уразумей же! |
Яс. | Где их она убила? В доме ли? Снаружи? |
Хор | Ворота отворив, детей увидишь мёртвых. |
Яс. | Засовы отодвиньте поскорее, слуги, |
| долой замки! Хочу я видеть зло двойное – |
| убитых и убийцу! Я с ней расквитаюсь! |
|
[Сверху появляется Медея на колеснице, запряжённой крылатыми драконами, полученной от Гелиоса.] |
|
Мед. | Чего трясёшь ты и выламываешь двери, |
| усопших ищешь и меня, виновную? |
| Бросай ты это! Если есть во мне нужда, |
| скажи что хочешь – а рукой меня не тронешь. |
| Мне колесницу эту Гелиос, мой дед, |
| в подарок дал, защиту от руки враждебной. |
Яс. | Поганая ты тварь, наипротивнейшая |
| богам, и мне, и роду человеческому! |
| В детей, тобою же рождённых, меч вонзить |
| посмела ты – меня бездетным погубила! |
| Такое сделав, ты ещё на солнце смотришь |
| и землю, после дела нечестивейшего? |
| Издохни же! Я поумнел, а был безумцем, |
| когда тебя из дома, с варварской земли, |
| в дом греческий привёз, огромную напасть: |
| ты предала отца и край, тебя вскормивший! |
| Меня сразил дух мщенья вышний, не тебя – |
| зарезав брата своего у очага, |
| взошла ты на корабль Арго прекрасноносый. |
| Ты так за дело принялась, а, выйдя замуж |
| за этого мужчину, мне детей родив, |
| убила их из-за женитьбы и постели. |
| Да разве хоть одна жена-гречанка это |
| посмела бы? Им всем я предпочёл тебя, |
| женился на враждебной, гибельной печали. |
| Ты львица, а не женщина, тирренскую |
| ты Скиллу превзойдёшь свирепым естеством! |
| Тебя же и десяток тысяч порицаний |
| не смог бы уязвить, в тебя так въелась дерзость. |
| Проваливай, бесстыжая детоубийца! |
| А мне судьбу мою оплакивать осталось, |
| ни ложем я не насладился новобрачным, |
| ни к сыновьям – а их родил я и вскормил – |
| не обратиться мне живым, я их утратил! |
Мед. | Пространно я смогла бы возразить на эти |
| слова твои, когда бы Зевс-отец не знал, |
| что вытерпел ты от меня и что содеял. |
| Не удалось тебе, моё позоря ложе, |
| приятно жить и насмехаться надо мной |
| с твоей царевной, а устроившему брак ваш |
| Креонту – из страны прогнать меня без кары. |
| Теперь зови меня и львицей, если хочешь, |
| и Скиллой, у тирренской глади обитавшей: |
| я сердца твоего, как следует, коснулась. |
Яс. | И ты ведь страждешь, в бедах соучастница. |
Мед. | Всё так. Но эта мука смех твой пресекла. |
Яс. | Ах, дети, что за злая мать попалась вам! |
Мед. | Ах, сыновья, сгубила вас болезнь отца! |
Яс. | Не правая моя рука взяла их жизнь. |
Мед. | А наглость брака новоиспечённого. |
Яс. | Ты их убила – ради ложа брачного? |
Мед. | То малым горем ты для женщины считаешь? |
Яс. | Для здравомыслящей. Тебе же всё – несчастье. |
Мед. | Они мертвы. Тебя вот это истерзает. |
Яс. | Нет, живы! Мстители на голову твою! |
Мед. | Богам известно, кто злосчастье это начал. |
Яс. | Известно им твоё отвратное нутро. |
Мед. | Давай, рычи! Твой резкий голос гадок мне. |
Яс. | А мне же – твой! Расстаться будет нам легко. |
Мед. | Да как? Что сделать мне? О том и я мечтаю. |
Яс. | Позволь похоронить мне и оплакать мёртвых. |
Мед. | Как бы не так! Их погребу своей рукой, |
| в святилище Акрайи Геры отнесу их, |
| чтоб недруг никакой над ними не глумился, |
| разрыв могилы. А в стране сизифовой |
| священный праздник и обряды учрежу я |
| навеки за убийство нечестивое. |
| Сама же в царство Эрехтея удалюсь |
| и буду жить с Эгеем, сыном Пандиона. |
| А ты, как подобает злому, зло умрёшь, |
| остатком от Арго по голове ударен, |
| увидев горький брака нашего конец. |
Яс. | Пусть Эриния мстит за детей |
| и убийственная Справедливость! |
Мед. | Что за бог или демон услышит |
| гостя лживого, клятвопреступника? |
Яс. | Дрянь ты гнусная! Детоубийца! |
Мед. | Прочь, домой! Там жену зарывай! |
Яс. | Ухожу, без обоих детей. |
Мед. | Приберёг бы ты слёзы до старости! |
Яс. | Дети! Мед. Мать их любила, не ты! |
Яс. | И убила? Мед. На горе тебе! |
Яс. | Как желаю я к милым устам |
| сыновей моих, бедный, припасть! |
Мед. | Ныне кличешь их, любишь – тогда же |
| их отверг. Яс. Умоляю богами, |
| дай детей нежной плоти коснуться! |
Мед. | Нет, не дам! Тщетно брошено слово. |
Яс. | Зевс, ты слышишь ли, как меня гонят, |
| что терплю я от этой нечистой, |
| этой детоубийственной львицы? |
| Но всегда, сколько сил моих станет, |
| буду плакать, богов призывая |
| и небесные силы в свидетели: |
| ты убила детей, не даёшь мне |
| тронуть мёртвых и похоронить, |
| и зачем только их породил я – |
| не видал бы, как ты их сгубила. |
|
Хор | Многим Зевс управляет с Олимпа, |
| много делают боги негаданно: |
| ожидаемое не исполнилось, |
| а дорогу к нежданному выявил бог. |
| И на этом закончилось дело. |