Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Дан Маркович
Dan Markovitch
Translated by Una Devlet



Talk to me

Поговори со мной...

Перевод на английский.
Переводчик: Уна Девлет. Живет в Новой Зеландии, филолог, переводит русскую поэзию на французский и английский языки.



On a bus I'm going. It's bright down-town but very few people can be seen. The shops are already closed and there aren't very many places to go for a walk. I am riding. Enormous bulks of dark buildings... then black narrower streets with lower houses go. Away I'm sailing, my boat is small. I used to like it all: "There... far ahead..." Now I don't care. A narrow hole man digs. A mistake has been hanging over our lives. Everyone seems to have lived for something. Well, everyone... he who always looks for excuses... A street, winter, darkness, dull window-panes, shadows behind them... One is eating and drinking, another is sleeping, another is shouting at the children... I keep driving. At first I thought over the way to escape darkness... There had to be some light over there ahead... The bus jerks, something has clattered under the wheels. I see rails and a switch tower with a yellowish light in it... Halt! Who's there? Who?.. Away it has floated. The darkness again... I am driving. I thought there were bright towns... the sky... and the only thing I had needed was to escape from here. No, blackness and darkness are inside me.

There is a man in the bus. We are two. An old man, his face is yellow:

- Speak to me...

I don't want to speak to him.

- I am scared...

I am scared too, but we have nothing to speak of... nothing.

- ...I live with my wife... she looks after the house... sleeps at night... I lie in bed. Am I thinking?.. No, the waves are rocking me... the awe is rocking me... What will happen to her if I die... We vanish away into the dark. Was it always this way? We did have faith... flied to light... You are young, get out of here, g-e-t o-u-t... everything is poisoned here... I'd like to believe in Doomsday. Everyone will be brought to book... However, I don't believe in it either...

- Why... You can't think so, old chap...

I bend over... he is already asleep. No, no, no! I won't go as far as the next stop... let me get off... The lights, town, voices, songs, laughter, small adventures and devilry, even some success, proud are all behind long ago... We have no ground under our feet. There are no excuses... Oh, don't... Let it be a dream! I am feeling bright light on my face; someone is patting my shoulder. You ticket, sir, please! Eh! How well! Yes, certainly, the ticket. Here it is, h-e-r-e... And what about the old man? His face is white... he is smiling...

- Are you feeling well? But I am scared. Talk to me...



© Дан Маркович, 1991-2026.
© Una Devlet, перевод, 2002-2026.
© Сетевая Словесность, 2002-2026.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, / Хлынут реки, исчезнут дороги. / Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой / По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, / когда вслед немоте встаёт за солнцем слово / и льётся облаков парное молоко / над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: / в этой земной глуши не стой у меня за спиной / давай лицом к лицу когда не просят за себя / а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей / с присыпкой из стекла перебитого: / одна строка насильно милует / другая вышивает на погребах кресты]
Словесность