Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Дан Маркович
Dan Markovitch
Translated by Una Devlet



Talk to me

Поговори со мной...

Перевод на английский.
Переводчик: Уна Девлет. Живет в Новой Зеландии, филолог, переводит русскую поэзию на французский и английский языки.



On a bus I'm going. It's bright down-town but very few people can be seen. The shops are already closed and there aren't very many places to go for a walk. I am riding. Enormous bulks of dark buildings... then black narrower streets with lower houses go. Away I'm sailing, my boat is small. I used to like it all: "There... far ahead..." Now I don't care. A narrow hole man digs. A mistake has been hanging over our lives. Everyone seems to have lived for something. Well, everyone... he who always looks for excuses... A street, winter, darkness, dull window-panes, shadows behind them... One is eating and drinking, another is sleeping, another is shouting at the children... I keep driving. At first I thought over the way to escape darkness... There had to be some light over there ahead... The bus jerks, something has clattered under the wheels. I see rails and a switch tower with a yellowish light in it... Halt! Who's there? Who?.. Away it has floated. The darkness again... I am driving. I thought there were bright towns... the sky... and the only thing I had needed was to escape from here. No, blackness and darkness are inside me.

There is a man in the bus. We are two. An old man, his face is yellow:

- Speak to me...

I don't want to speak to him.

- I am scared...

I am scared too, but we have nothing to speak of... nothing.

- ...I live with my wife... she looks after the house... sleeps at night... I lie in bed. Am I thinking?.. No, the waves are rocking me... the awe is rocking me... What will happen to her if I die... We vanish away into the dark. Was it always this way? We did have faith... flied to light... You are young, get out of here, g-e-t o-u-t... everything is poisoned here... I'd like to believe in Doomsday. Everyone will be brought to book... However, I don't believe in it either...

- Why... You can't think so, old chap...

I bend over... he is already asleep. No, no, no! I won't go as far as the next stop... let me get off... The lights, town, voices, songs, laughter, small adventures and devilry, even some success, proud are all behind long ago... We have no ground under our feet. There are no excuses... Oh, don't... Let it be a dream! I am feeling bright light on my face; someone is patting my shoulder. You ticket, sir, please! Eh! How well! Yes, certainly, the ticket. Here it is, h-e-r-e... And what about the old man? His face is white... he is smiling...

- Are you feeling well? But I am scared. Talk to me...



© Дан Маркович, 1991-2026.
© Una Devlet, перевод, 2002-2026.
© Сетевая Словесность, 2002-2026.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Екатерина Вольховская. Львиная доля. Рассказы. [Есть такие совершенные создания, которым всё идёт и всё прощается. Их любят абсолютно все женщины и большинство мужчин...] Владимир Алейников. Сокольники. Эссе. [И погода была – хорошей, и нисколько не уставала все красоты поры осенней, вместе с явными чудесами, нам, друзьям, собравшимся вместе, здесь, на воле...] Надежда Гамильнот. Бунт как искусство (О книге Анны Горенко "Королевская шкура шмеля"). Рецензия. [О новой книге из мемориальной серии "Уйти. Остаться. Жить", посвящённой поэтам, ушедшим молодыми во второй половине XX - начале XXI веков.] Евгений Толмачёв. "Пора дать писателю официальный социальный статус". [Интервью с поэтом, прозаиком и публицистом Станиславом Минаковым. / С писателем мы поговорили о блеске и недугах современной русской...] Сергей Сутулов-Катеринич. 17 мгновений войны. Асимметричный цикл стихотворений. [Любая бойня – мимо воли Божьей: / Помимо, но во имя сатаны. / Прапрадед правнучонка уничтожит – / Мальчонку, не пришедшего с войны...] Алексей Григорьев. Не далее как в этом январе. [бублики, бараночки, конфеточки, / водочка, водичка, колбаса. / были мы смешливыми поэтами, / стали мы (ненужное – вписать)...] Михаил Ковсан. Радость большая. Рассказ. [А у соседей снизу радость большая. Не веселье, конечно, и тем не менее. Груз с плеч. Камень с души. Не сравнивая, что очень понятно, но груза кусок,...] Татьяна Горохова. Донкихоты духа. Эссе. [О Володе Курдюкове и его сыне Никите Кникта. / Владимир Курдюков – художник, который всю свою жизнь посвятил искусству, очень много работал:...] Юлия Великанова. Книга, пугающая с пользой (О романе Эдуарда Резника "Мой маленький Джей"). Рецензия. [Ещё одно понятие сейчас добавилось в нашу реальность – коллективное исцеление психики. Свою лепту роман в это наиважнейшее дело вносит.] Литературные хроники: Антон Ровнер. Пять поэтов, хороших и разных. [18 серия цикла "Вечер авторов хороших и разных" в Культурном центре академика Д.С.Лихачёва в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри".] Марина Намис. Травяные наречия. [Ночь пока вселяется в нас, / пока / я снимаю азбуку с языка, / вьюга снежным кругом обводит дом, / говори на белом, на небылом...] Евгений Степанов. Будь что будет. [Я жил без пустословья. / Любовь текла по венам. / А то, что не любовь, – я / Считал второстепенным.]
Словесность