![]() |

|
Юрий Изотов
От редактора: О переводах из Шекспира
Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.
Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.
Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".
Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.
К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".
Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.
Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.
P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.
Михаил Визель
Переводы
(14 апреля 2000)Уильям Шекспир. Избранные сонеты И.В.Гёте. Ночная песнь странника Редьярд Киплинг. Когда...
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, / Хлынут реки, исчезнут дороги. / Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой / По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, / когда вслед немоте встаёт за солнцем слово / и льётся облаков парное молоко / над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: / в этой земной глуши не стой у меня за спиной / давай лицом к лицу когда не просят за себя / а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей / с присыпкой из стекла перебитого: / одна строка насильно милует / другая вышивает на погребах кресты] Читайте также: Владимир Алейников. Сокольники | Юлия Великанова. Книга, пугающая с пользой (О романе Эдуарда Резника "Мой маленький Джей") | Екатерина Вольховская. Львиная доля | Надежда Гамильнот. Бунт как искусство (О книге Анны Горенко "Королевская шкура шмеля") | Татьяна Горохова. Донкихоты духа | Алексей Григорьев. Не далее как в этом январе | Михаил Ковсан. Радость большая | Марина Намис. Травяные наречия | Антон Ровнер. Пять поэтов, хороших и разных | Евгений Степанов. Будь что будет | Сергей Сутулов-Катеринич. 17 мгновений войны | Евгений Толмачёв. "Пора дать писателю официальный социальный статус" | Юрий Бородин. "Открылась бездна..." (о сложности обозрения общей картины современной поэзии) | Дмитрий Горбунов. Лысый и сансара | Атеистический оккультизм С.К.К.. Рецензия на книгу С.К.К. "Оккулит-ра"