Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Борис Зверев

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи
Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи
Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи
Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи
Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть
Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный
Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры
Владимир Алейников. Пуговица. Эссе
Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе
Владимир Спектор. Четыре рецензии.
Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



07.09.13 14:33:07 msk
Елена (elena.alt@ngs.ru)

Добрый день, Борис! Прочитала ваши переводы, делаю свои... задача непростая! Хотела спросить о последнем на странице стихотворении Фроста. Почему "проталины"? Речь идёт ведь о весенних лужах! Проталина, это ведь часть оттаявшей почвы! Разве не так?!
С уважением, Елена.


27.11.10 16:18:49 msk
Lika (lika11@voila.fr)

Борис! Переводы великолепны.Где еще вас можно почитать?


19.11.10 01:10:51 msk
Jenny F. (jfetoile@hotmail.com)

Zamechatel'nij perevod "Ognja i L'da" !


08.10.10 22:35:08 msk
Алина

Стихи прекрасны! Спасибо большое! очень понравильсь строки
Some say the world will end in fire...

Oh, unsurpassed!


27.01.10 12:19:27 msk
Юлия Ви Комарова (Yul.ko@mail.ru)

Борис, очень понравились Ваши переводы, была бы рада, если Вы посмотрите мой на Стихи.ру ("Войди!")- к сожалению, не могу оставить здесь ссылку...
С уважением,
Юлия Ви Комарова


10.11.09 17:45:38 msk
Ира

стихи прекрасны. только немного грустные. "знакомство с ночью" моё любимое. кажется что автор видит мир не так как мы,проще и намного шире... хотелось бы так...


24.07.09 18:05:45 msk
Анатолий Яни

перевод из Роберта Фроста никуда не годится!


27.02.09 15:17:08 msk
Анатолий Секретарев (kordonia@edu.vn.ua)

Борис, здравствуйте! Читал Ваши переводы Фроста. Видно - а)что Вы прекрасно понимаете сущность оригиналов; б) что Вам не хватает купания в великом и могучем, что и понятно; в) что Вы не пребываете в эйфории от результатов своей поэтической деятельности Желаю Вам наращивать б), сохраняя а) и в).
Просьба. Я перевел Brown's Descent (1920). Не могу  найти никаких текстов (жел. на русском) об этом стихотворении. Оно явно публицистично, у меня есть свое ощущение социально-политического подтекста произведения, но я в нем не уверен. И  еще - не могу  найти других попыток перевода  этого произв. на русский. Если возможно. помогите. Удачи. А.С.


28.11.08 04:15:35 msk
Сергей (fsv-61@mail.ru)


           Через года

Пройдут года, века, тысячелетия...
И кто-то этот стих прочтёт.
Я буду в нём меж строчек,
                                        незаметно.
И мысли он мои поймёт.
Через года, века, тысячелетия
Поговорим мы с ним наедине.
Я искренне, стихом, скажу:
“Близки мне Ваши мысли”.
Поняв меня, стихом
                        и он ответит мне.
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
               Сын   

Лежал боец в ту ночь под Кандагаром
На каменистой россыпи скалы
В горячей точке. День прошёл не даром,
Но часть ребят из роты полегли.

Болела рана. Пуля зацепила.
Иссяк совсем эн зэ, боеприпас.
Вертушки утром будут. Это ясно было.
Сплошная тьма. Совсем не как у нас.

Курить нельзя. Чуток бы затянуться!
Нельзя. И мысль откинул вон.
О маме вспомнил, но не улыбнулся.
“Как там она?” – подумал он.

У мамы сердце третий день щемило.
Не покидали мысли об одном.
На днях письмо от сына получила:
Просил не беспокоиться о нём.

“Так что ты ноешь, сердце? Подскажи мне!” –
Оно молчало на её вопрос.
И вновь начался бой, страшней, чем накануне.
“Живым не сдамся!..” Взрыв разнёс.

*эн зэ – нз, неприкосновенный запас
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
              Снегири

Раскрасили рябину снегири
Цветами грудок алых снегириных.
Пылает от зари и до зари
Воспоминание о птахах небылинных.

Вот снова осень встретилась с зимой:
На ветках белый пух прекраснейших снежинок,
И гроздья ягод спелых надо мной
Покрылись искорками изумрудных льдинок.

Но эта осень, хоть и не весна,
В душе прекрасное мгновение оставит.
Вокруг царит немая тишина,   
Словно нетронутую красоту беззвучно славит.

И не согласен чахнуть и коптить,
Бывает, что достаточно мгновенья,
Почувствовать, душою ощутить.
Да, стоит жить для мига вдохновенья!

Воспоминанье вечно будет жить:
Всё то, что было создано судьбою,
Не может человечество забыть.
А нас не будет наяву с тобою.

И снова птахи дружно прилетят,
Но кто-то их другой заметит,
Рябину алым цветом озарят,
А осень зимний день приметит.
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru
                Трон

                 Басня

В один неурожайный год
Отсутствовал в округе спелый плод,
Хоть сколько ни ходи по кругу...
По запустевшему нескошенному лугу
Бродил Баран, глянь – трон позолочённый.
Давай чесать о трон свой рог кручёный.
Рогами бьёт с разбега по ногам,
По спинке трона – хоть бы что рогам.
А трон ни разрушается, ни шелохнётся.
Баран с безумными глазами к трону рвётся.
«О, никогда такого трона не забуду!»                                         
Присел на трон и думает: «Как править буду?»
Сидит и озирается вокруг.
Овца поодаль блеет вдруг:
- Ягнята есть хотят, испить водицы просят. 
Я не могу их бросить, как слепых котят.
- Зачем ты принесла их нам?
Отдай на воспитание волкам!
                  **
Мораль не в том, что рог кручёный
Иль трон блестит позолочённый,
А в том, что не садись на трон,
Коль делу неучёный.

*округе - полужирный шрифт буквы «у» указывает на ударение в слове;
@Сергей Филатов fsv-61@mail.ru


04.04.06 18:12:03 msk
Марк (mgraphics.publishing@gmail.com)

Борис,

Я слышал и читал Ваши стихи. Я издатель, планирую издание Антологии русской поэзии Новой Англии. Подробности здесь:
http://community.livejournal.com/runet/162767.html

Пожалуйста, примите наше персональное приглашение. Наша редколлегия отбирает только достойные стихи, Вам не будет стыдно за компанию, в которой Вы окажетесь.

Ждем Ваших стихов.
--M-Graphics


04.04.06 18:11:50 msk
Марк (mgraphics.publishing@gmail.com)

Борис,

Я слышал и читал Ваши стихи. Я издатель, планирую издание Антологии русской поэзии Новой Англии. Подробности здесь:
http://community.livejournal.com/runet/162767.html

Пожалуйста, примите наше персональное приглашение. Наша редколлегия отбирает только достойные стихи, Вам не будет стыдно за компанию, в которой Вы окажетесь.

Ждем Ваших стихов.
--M-Graphics


13.06.04 17:04:13 msk
олеся (and-olessya@yandex.ru)

Знаете ли вы переводы фроста Кашкина, Зенкевича, Сергеева?
Как на ваш взгляд изменяется интерес к поэзии Фроста с течением времени?
Какизменяется взгляд на его творчество?
Какие вы находите новые грани, которые становятся интересом для новых переводчиков? Ведь переводы фроста очень трудно анализировать, очень немногие стихи переводились несколько раз. в основном разные переводчики обращаются к разным стихам.
Можно ли говорить об эволюции переводов фроста на русский язык7


04.04.04 17:04:28 msk
Олеся (and-olessya@yandex.ru)

Дайте пожалуйста Вашу электронную почту, у меня есть вопросы по творчеству Фроста и по эволючии переводов его на русский язык.
Заранее спасибо,
Олеся


10.10.03 12:23:04 msk
Дмытро (vindim@torba.com)

Не доволен переводами. Но спасибо за старания и за приведение оригинала. Дело в том, что я - украинский поет, занимаюсь переводами Фроста. В росийском ин-нете много Фроста. Зачем ещё и вы им занялись? Всего хорошнго.


01.03.01 19:02:47 msk
Plutik (plutik@yahoo.com)

Hot. Horosho chitaetsa s "Morozom" Goli Mongolina.








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]
Словесность