Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность


 

Юрий Изотов

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Андрей Баранов. Давным-давно держали мир киты. Стихи
Ольга Вирязова. Напрасный заяц. Стихи
Полина Михайлова. Стихотворения.
Екатерина Селюнина. Круги. Стихи
Дмитрий Терентьев. Стихотворения. Стихи
Дмитрий Шапенков. По озёрам Хокусая. Стихи и проза
Михаил Поторак. Признаки жизни. Миниатюры
Елена Сомова. Рассказы.
Макс Неволошин. Два эссе.
Владимир Буев. Две рецензии. Михаил Турбин и Михаил Визель
Александр Карпенко. Акустическая живопись Юрия Годованца. О книге Юрия Годованца "Сказимир"
Денис Плескачёв. Взыскующее облако. О книге Макса Батурина "Гений офигений"
Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Красота спасёт мир. Презентация книги Льва Наумова "Итальянские маршруты Андрея Тарковского"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



13.04.18 11:48:25 msk
Ирина Елисеева (iv-eliseeva@bk.ru)

Благодарю за Сонеты Шекспира.
Люблю их, особенно в музыкальном облачении Таривердиева.
Перевод представленных сонетов очень понравился. Но, заострила внимание на Сонете CII . Перевод Маршака, который уже считается, наверное классическим вариантом, мне изначально было сложно уловить мысль. Уж как-то , на мой взгляд, неоднозначно можно его понять. Перевод Юрия именно такой, каким я понимаю этот сонет! Хорошо получилось, правда!


13.12.17 17:25:59 msk
коля (англия 56478)

это не правильный стих


17.06.13 12:16:35 msk
Neo (zenit232@mail.ru)

Хорошие переводы. Мне понравились.


20.02.11 16:20:48 msk
Ашпандияр (pvl_125@mai.ru)

фуууууууууу это не перевод. вот настоящий перевод мой личный:
Над вершиной горной
Тишь и благодать
В бездыханных кронах
Птичкам сладко спать

Всё в блаженных грезах.
Лишь бегут версты,
Сердце, вытри слезы,
Подремай и ты.


29.04.07 15:27:29 msk
бетаки (vbetaki@gmail.com)

Среди известных мне девяти переводов этого стих. этот перевод самый слабый. В.Б.


26.11.06 05:14:54 msk
Кац Бертран (anarchy_happy@yahoo.com)

Ваш перевод очень хорош. Мне тоже стихотворение понравилось, и я перевел 3 строфы, мне показалось, что они - самые значительные. Я постарался сохранить размер и пунктуацию. Интересно Ваше мнение.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!


Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!


28.01.06 13:43:00 msk
Werekat (Werekat@front.ru)

Случайна набрела на перевод "Когда". Сударь, Вы молодец. Это лучше перевода Маршака. Причём намного. Очень сильно - спасибо!


18.10.04 11:48:24 msk
Лой Ивер (iver@nightmail.ru)

Мне очень понравились переводы Шекспира Юрием Изотовым. На мой взгляд - это самый чувственный перевод сонет.


18.06.01 15:12:23 msk
Наташа (rudaja@ecos.tsu.ru)

Хоошо... А перевод Лозинского привычней


21.12.00 08:29:39 msk
Татьяна (akhtman@hotmail.com)

Переводите ли Вы с русского на английский?


23.11.00 07:51:06 msk
K.Koyto (84176409@pager.icq.com)

Спасио за перевод IF.
У меня это уже четвёртый в коллекции -- после Маршака, Лозинского, ак.А.П.Ершова. Это произведение люблю, читаю в трудную минуту вместо молитвы.
И всё же чешутся руки самому сесть за перевод -- в оригинале так замечательно размерена, интонирована лаконичность, постепенно и ритмично нагнетающая глубокие требования-советы, сами завораживающие своей трудностью -- трудностьб не понимания, а следования --что в каждом из переводов я что-нибудь, да не нахожу.
И всё-равно, спасибо.


21.05.00 20:48:00 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)

Лозинский ошибся в переводе
"If..." --

и с тех пор этот ляп кочует
по самым разным новым переводам
этого стихотворения. Грустно, право.

Уважаемый переводчик, строку

If all men count with you, but none
too much;

Вы поняли и перевели неверно. Она
означает "если для тебя важны все люди,
но никто не важен чрезмерно". Более
подробное объяснение прочтите,
пожалуйста, на http://www.russ.ru/forums/msg/936/1612.html
, где я уже объяснял один раз этот
ляп у Лозинского.

С уважением,
Анатолий.








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Поторак. Признаки жизни [Люблю смотреть на людей. Мне интересно, как они себя ведут, и очень нравится глядеть, как у них иногда светло переменяются лица...] Елена Сомова. Рассказы. [Настало время покинуть светлый зал с окнами под потолком, такими, что лишь небо можно было увидеть в эти окна. Везде по воздуху сновали смычки и арфы...] Александр Карпенко. Акустическая живопись Юрия Годованца (О книге Юрия Годованца "Сказимир") [Для меня Юрий Годованец – один из самых неожиданных, нестандартных, запоминающихся авторов. Творчеству Юрия трудно дать оценку. Его лирика – где-то посредине...] Андрей Баранов. Давным-давно держали мир киты [часы идут и непреодолим / их мерный бой – судьба неотвратима / велик и славен вечный город Рим / один удар – и нет на свете Рима...] Екатерина Селюнина. Круги [там, на склоне, проросший меж двух церквей, / распахнулся сад, и легка, как сон, / собирает анис с золотых ветвей / незнакомая женщина в голубом...] Ольга Вирязова. Напрасный заяц [захлопнется как не моя печаль / в которой всё на свете заключалось / и пауза качается как чай / и я мечтаю чтобы не кончалась] Макс Неволошин. Два эссе. [Реалистический художественный текст имеет, на мой взгляд, пять вариантов финала. Для себя я называю их: халтурный, банальный, открытый, неожиданный и...] Владимир Буев. Две рецензии [О романе Михаила Турбина "Выше ноги от земли" и книге Михаила Визеля "Создатель".] Денис Плескачёв. Взыскующее облако (О книге Макса Батурина "Гений офигений") [Образы, которые живописует Батурин, буквально вырываются со страниц книги и нагнетают давление в помещении до звона молекул воздуха...] Анастасия Фомичёва. Красота спасёт мир [Презентация книги Льва Наумова "Итальянские маршруты Андрея Тарковского" в Зверевском центре свободного искусства в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри...] Дмитрий Шапенков. По озёрам Хокусая [Перезвоны льются, но не ломают / Звёзд привычный трассер из серебра, / Значит, по ту сторону – всё бывает, / А по эту сторону – всё игра...] Полина Михайлова. Стихотворения [Узелок из Калужской линии, / На запястье метро завязанный, / Мы-то думаем, мы – единое, / Но мы – время, мы – ссоры, мы – фразы...] Дмитрий Терентьев. Стихотворения [С песней о мире, с мыслью о славе / мы в проржавевшую землю бросали / наши слова, и они прорастали / стеблями стали...]
Словесность