Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Словесность: Переводы: Шарль Бодлер: Стихотворения в прозе


Предисловие переводчика

Жанр стихотворения в прозе является нетипичным для русской литературы. За исключением знаменитых тургеневских "Стихотворений в прозе" во всей отечественной классике так и не появилось более или менее удачных попыток "адаптировать" этот жанр для русского языка.

Переводить стихотворения в прозе совсем не так просто, как может показаться. Если при переводе стихов буквального воспроизведения каждой фразы от переводчика не требуется и он, таким образом, может дать волю фантазии, то стихи в прозе требуют не только абсолютно точной передачи мысли автора, но точного перевода конкретных слов и фраз - в том же самом порядке, в определенном ритме. Но это не просто ритмическая проза. Здесь необходим также и поэтический элемент, отражающий душевное состояние лирического героя. Тем более, что бодлеровский лирический герой - особенный. От его чувствительности и сентиментальности всего один шаг до скептицизма, злой иронии, ненависти ко всему миру. Воспроизвести эти перепады настроения и всю личность в целом - задача не из легких.

Основной причиной, побудившей меня взяться за бодлеровские "Стихотворения в прозе" (или, как еще называют этот сборник, "Парижский сплин"), явилось именно отсутствие вплоть до настоящего времени сколько-нибудь их удачного их перевода на русский язык. Существуют удачные переводы отдельных стихотворений, но полностью практически во всех изданиях они приводятся в переводах Эллиса (Кобылинского), сделанных еще в начале века. Пожалуй, эти переводы - едва ли не самое восхитительное сборище всевозможных "ляпов", которое можно сравнить разве только с некоторыми переводами современной американской фантастики. Не говоря уже о чисто смысловых неточностях, здесь сплошь и рядом встречаются "кальки", совершенно не сообразующиеся друг с другом предметы и эпитеты к ним, режущие ухо звукосочетания. Ритмика хромая и дерганая; отдельные пассажи убивают нелепыми нагромождениями слов. Не могу удержаться, чтобы не привести наиболее вопиющие нелепицы (курсив везде мой. - Т.И.):

Старушка подошла к младенцу, "заигрывая с ним и строя ему ласковые лица."

"Энергия страстного наслаждения создает мучительное беспокойство и положительное страдание."

"Наконец-то один! Доносится только грохотание запоздалых и измученных извозчиков."

"Дыхание надменной добродетели веяло от всей ее личности."

"... когда склоняюсь к прекрасной Фелине... гордости моего сердца и благовонию моего ума..."

"Лицо первого Сатаны было неопределенного пола."

"Сто раз уже вылетало солнце из этого необъятного водоема моря..."

"А между тем это была земля с ее шумами, ее страстями, ее удобствами..."

"...эта чудотворная девушка была слишком прекрасна, чтобы долго жить..."

"... пьяное солнце растянулось там во всю длину..."

И так далее. Все эти примеры взяты почти наугад.

Подобные переводы, расходящиеся многотысячными тиражами, могут дать весьма странное представление об одной из жемчужин французской классики.

Хочется верить, что переводы, предлагаемые здесь вашему вниманию, более точно отражают загадочную натуру бодлеровского лирического героя и всю таинственную, болезненную атмосферу "Le spleen de Paris".

Татьяна Источникова



© Татьяна Источникова, 1999-2026.
© Сетевая Словесность, 1999-2026.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Миясат Муслимова. Окунаюсь, как в солнце, в степной океан.... Стихи ногайских поэтов. [Стихи ногайских поэтов Салимет Майлыбаевой, Зухры Булгаровой, Исы Капаева и Кельдихан Кумратовой в переводах на русский язык.] Андрей Вл. Яковлев. Далёкая и близкая Сибирь. Рассказ. [Весь полёт улыбка не сходила с лица Николая. Он осознавал, что летел в другую часть Земли для того, чтобы сделать счастливой одну маленькую девчушку....] Станислав Минаков. Ты будешь вновь живым... Статья. [Петербурженка Лариса Шушунова о Русской весне и СВО написала два цикла стихотворений, оба трагичны, посвящены двум погибшим её друзьям, воинам...] Кристина Папрецките. Расстояние к времени (О поэзии Бориса Фабриканта). Статья. [Читая стихи Бориса Фабриканта, встречаешься с лирическим героем, который не просто живет на стыке прошлого, настоящего и будущего, как и все мы,...] Борис Фабрикант. Между небом. [Мне б сестру, чтоб крапивной рубахой / Превратила друзей в лебедей. / Мы б летали по небу без страха / И спасали убитых людей...] Сергей Ворошилов. Пью воздух в пору листопада... [Грусти легко, когда по пожням, / среди пылающих осин, / тоской вплетаясь в бездорожье, / звучит гусиный клавесин...] Татьяна Горохова. Фиджи-тайм. Повесть. [Мы замерзли в России, Россия нас заморозила. Поехали туда, где каждый день плюс 36, где цветы зацветают и опадают и снова зацветают за один день...] Айдар Сахибзадинов. Эндокринка и Спасти врага. Рассказы. [Когда целуются, стоя посреди зала, видят свои отражения в зеркалах во множественном числе. Во множественном счастье. И в мире, наверное, нет семьи...] Георгий Жердев, ChatGPT и Google Gemini. Серо-голубое. Рассказ. [Рассказ написан в соавторстве с ChatGPT и Google Gemini. Музыка: ГигаЧат. Иллюстрация: ChatGPT.] Литературные хроники: Владимир Буев. Колыбельная нерождённому брату. [Презентация книги стихов поэта, музыканта и художника Сергея Криницына "Колыбельная нерождённому брату" в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри".] Исмаил Бейтуганов. Жить без помарок. Стихи в переводах Валерия Латынина и Нины Поповой. [Предательства от близких не терплю, / Прощает разум, сердце не прощает, / Когда кого-то искренне люблю, / То горевать оно не прекращает.] Татьяна Парсанова. Между строчек о любви... [Жизнь – это долго. Лететь на волне азарта, / В переплетенье земных и небесных трасс. / Жизнь – это быстро. И нет ни вчера, ни завтра. / Есть...]
Словесность