Полезные статьи на окололитературные и околокультурные темы
Особенности художественного перевода
Чтобы сделать перевод текста, просто немного поймите язык оригинала и язык перевода, сделайте несколько запросов в Google Translate и все! Есть текст, переведенный с одного языка на другой без особых затруднений. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой? На самом деле, профессиональный перевод не так прост. Для профессионального переводчика недостаточно лишь некоторого знания двух задействованных языков: помимо глубокого знания языков со всеми их нюансами, необходимо также понимать лингвистику, этимологию и контекст. этого перевода, который варьируется в зависимости от цели. Посмотрите хорошие примеры художественного перевода и вы поймете о чем речь.
Различные виды перевода
Цель переводов варьируется между присяжным, техническим и художественным переводом.
Присяжный перевод — это перевод официальных документов, который должен быть выполнен публичным переводчиком, утвержденным и зарегистрированным в официальном органе.
Технический перевод, в свою очередь, соответствует переводу конкретных материалов из какой-либо области знаний, таких как руководства по машинам и аппаратам, протоколы производственных процессов, вкладыши в упаковки лекарств, инструкции по использованию лабораторных наборов и многие другие возможности.
Наконец, когда мы говорим о художественном переводе, мы имеем в виду перевод таких материалов, как романы, рассказы и стихи, что требует гораздо больше знаний.
Что нужно художественному переводчику?
Первым шагом, конечно же, является очень глубокое знание как целевого языка, так и исходного языка. Это углубленное знание, однако, не такое, как на языковых курсах: для перевода необходимо иметь очень глубокое понимание языка, включая его нюансы, разговорные выражения, сленг, социальную стигматизацию в определенных аспектах. Эти нюансы каждого языка усваиваются только после многолетнего опыта работы с рассматриваемым языком, когда за время обучения переводчика накоплено много-много часов чтения и изучения грамматики.
Кроме того, также необходимо понимать социальный контекст, который несет в себе форма, который может указывать на социальный слой, к которому принадлежит персонаж, его уровень образования, его намерение или возможную иронию, например. Дословный перевод не сможет передать этот субъективный уровень информации.
Также художественному переводчику необходимо иметь широкие познания в культурных аспектах места, где происходит действие сюжета, чтобы суметь сделать так, чтобы события вызывали у читателя такие же чувства, несмотря на то, что он находится на тысячах километров от первоначального места.
Валентин Перевозчиков
* Мнение редакции не всегда
совпадает с мнением автора

© Сетевая Словесность, публикация, 2023-2026.
| НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
| Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, /
Хлынут реки, исчезнут дороги. /
Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой /
По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, /
когда вслед немоте встаёт за солнцем слово /
и льётся облаков парное молоко /
над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: /
в этой земной глуши не стой у меня за спиной /
давай лицом к лицу когда не просят за себя /
а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей /
с присыпкой из стекла перебитого: /
одна строка насильно милует /
другая вышивает на погребах кресты] |
| X |
Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |