Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность


Полезные статьи на окололитературные и околокультурные темы

Особенности художественного перевода

Чтобы сделать перевод текста, просто немного поймите язык оригинала и язык перевода, сделайте несколько запросов в Google Translate и все! Есть текст, переведенный с одного языка на другой без особых затруднений. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой? На самом деле, профессиональный перевод не так прост. Для профессионального переводчика недостаточно лишь некоторого знания двух задействованных языков: помимо глубокого знания языков со всеми их нюансами, необходимо также понимать лингвистику, этимологию и контекст. этого перевода, который варьируется в зависимости от цели. Посмотрите хорошие примеры художественного перевода и вы поймете о чем речь.

   Различные виды перевода

Цель переводов варьируется между присяжным, техническим и художественным переводом. 

Присяжный перевод — это перевод официальных документов, который должен быть выполнен публичным переводчиком, утвержденным и зарегистрированным в официальном органе.

Технический перевод, в свою очередь, соответствует переводу конкретных материалов из какой-либо области знаний, таких как руководства по машинам и аппаратам, протоколы производственных процессов, вкладыши в упаковки лекарств, инструкции по использованию лабораторных наборов и многие другие возможности. 

Наконец, когда мы говорим о художественном переводе, мы имеем в виду перевод таких материалов, как романы, рассказы и стихи, что требует гораздо больше знаний.

   Что нужно художественному переводчику?

 Первым шагом, конечно же, является очень глубокое знание как целевого языка, так и исходного языка. Это углубленное знание, однако, не такое, как на языковых курсах: для перевода необходимо иметь очень глубокое понимание языка, включая его нюансы, разговорные выражения, сленг, социальную стигматизацию в определенных аспектах. Эти нюансы каждого языка усваиваются только после многолетнего опыта работы с рассматриваемым языком, когда за время обучения переводчика накоплено много-много часов чтения и изучения грамматики.

Кроме того, также необходимо понимать социальный контекст, который несет в себе форма, который может указывать на социальный слой, к которому принадлежит персонаж, его уровень образования, его намерение или возможную иронию, например. Дословный перевод не сможет передать этот субъективный уровень информации.

Также художественному переводчику необходимо иметь широкие познания в культурных аспектах места, где происходит действие сюжета, чтобы суметь сделать так, чтобы события вызывали у читателя такие же чувства, несмотря на то, что он находится на тысячах километров от первоначального места.



Валентин Перевозчиков
* Мнение редакции не всегда
совпадает с мнением автора





© Сетевая Словесность, публикация, 2023-2025.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Светлана Богданова. Попробуй не засмеяться [Я знаю, что сейчас мое путешествие прервется, и мне надо все запомнить и все записать. Поезд старательно подыгрывает мне, выводя под занавес на свою сцену...] Мила Борн. Другая Агата, или искусство стать невидимым [Загадочная история исчезновения Агаты Кристи. Что произошло и, главное, почему? Это стало не просто газетной сенсацией, но и глубоким психологическим...] Акоп Арутюн. Стихотворения [Я останусь с сухими глазами, – / свежим, / как возлюбленный солнца...] С. К. К. (Сергей Кудрин). Танцпол для парапсихологов [Прочесать лебедем / Вышний Стонхедж. / / Попросить Мерлина / Оживить булыжники.] Елена Бородина. Белый шум [Всё тот же хрупкий лист неповторим / в своём полете ветреном, бесстрашном / из неба в бесконечность – Бог бы с ним. / Вот – новый день, / а что...] Аркадий Паранский. У Печоры у реки... [Это было чудо какое-то – поле белых астр. Но самое поразительное: среди белого, напоминающего пушистое покрывало, пространства алели ярко-красные, почти...] Вахтанг Чантурия. Восемь бит [Восьмая часть меня живет в мире восьмибитной игры о праздно шатающемся по пыльным улицам большого города пьянице...] Юлия Великанова. Что же значило это странное "memory postum" (О поэтическом сборнике Милы Борн) [Перед нами поэтические тексты прозаика и драматурга. Это чувствуется в каждой строке. Непрерывное повествование, нарратив, впрочем, чрезвычайно поэтичный...] Борис Кутенков: "Поэты останутся в истории не по эстетическим соображениям" [Телеграм-беседа с поэтом и критиком Борисом Кутенковым в рамках проекта Андрея Войнова Voinovpoetry: "20 вопросов Борису Кутенкову".] Лора Катаева. Ласточки наших слов [Всё – молчание, тайна, но истины не видать. / Нам бы выстоять, искренний мой, залетай сюда, / Это небо глотай до упаду – и ешь, и пей, / Просто...] Лана Юрина. На грани [Пока не время – пой, летай, кружись, / хватай в охапку солнечные блики! / Ещё чуть-чуть – и я тебя окликну, / и обниму, и расскажу про жизнь...]
Словесность