Словесность

Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Нисим Алони

Новое платье короля
Трагикомедия в трех актах
Перевод с иврита Марьяна Беленького
(2 июня 2011)
Нисим Алони

АЛÓНИ Ниссим (1926, Тель-Авив, - 1998, там же), израильский драматург и новеллист. Участвовал в Войне за Независимость. В 1949-67 гг. Аллони публиковал в различных журналах и газетах короткие рассказы, более всего - рассказы о солдатах и войне в армейском журнале "Ба-Махане". Изучал историю и французскую культуру в Еврейском университете, затем провел несколько лет в Париже, где близко знакомился с новой европейской драматургией. С 1963 г. - директор и художественный руководитель организованного им театра "Театрон ха-‘онот". Пьесы Алони переведены на английский и французский языки. Пьеса "Король Эдди" экранизирована.

В 1983 г. Ниссиму Аллони была присуждена литературная премия имени Н. Х. Бялика. В 1996 г. его творчество отмечено Государственной премией Израиля.



Смотрите также материалы на сайтах: www.eleven.co.il
www.antho.net






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Бару: Концерт для двух гобоев с оркестром [На завтрашнее утро, друзья, назначена психическая атака нашего отдельного, орденов Мандельштама и Бердяева, батальона московской интеллигенции...] Эмилия Песочина: Звёзды, яблоки, дожди [Вот и нанизан рассыпанный бисер / Слов на непрочную ниточку строчки. / Все мы рифмованных криков лоббисты. / Лига дошедших до ручки, до точки.....] Анна Арканина: Мы – лишь звуки [Стихи тихи – их время поглощает. / Восходит пустоглазая луна. / Войну в меня старательно вмещают, / но вся не умещается она...] Андрей Бычков: Достопочтимый директор [Четыре профессора выстрелили из четырех пистолетов четырьмя пулями. Одна из них попала мне в голову, и я побежал...] Андрей Мансуров: Щенок акулы [Крохотные зубки не казались опасны – не больше, чем плоскогубцы: пока не сунешь пальчик и не сожмёшь, больно не будет!..] Сергей Пахомов: Ощущение пустоты [Прошу у жизни малость, став проще и мудрей: / Чтоб клёна ветвь касалась никчёмности моей, / Чтоб листья шелестели резные надо мной / В забытом богом...]