Словесность

[ Оглавление ]





КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Амир Ваддах аль-Амири



Мулгаттакун (Песня о Джоне Донне)

Из песен Иннокентия Марпла

Представим,
что в Священное Писание
заложен некий смысл
и истина не лжет.
Тогда, выходит,
прав Джон Донн,
сказавший: все,
что говорит Самсон,
неправдой может оказаться,
но эти же слова
в устах Христа
верны, как верен гвоздь,
вколоченный в его ладонь.
И, кстати, до сих пор
никто не видел Джона Донна,
поэта-проповедника, стригущим
кусты шиповника
в пределах райских кущ,
не видели его и в нижнем,
темном мире.
Откуда следует,
что для священника-героя
построены отдельные чертоги,
в коих
из века в век
во славу истины
скиталась душенька
бездомная и слабая,
аминь.



Перевод на эвенский язык выполнен Алексеем Бурыкиным (род. 1.11.1954), канд. фил., ст. н. с. отдела алтайских языков Института лингвистических исследований РАН (СПб), в рамках международного проекта "Иннокентий Марпл". Автор более 140 опубликованных научных работ и переводов, А. А. Бурыкин переводит художественную литературу на эвенский с 1988 года, 4 книги изданы Магаданским книжным издательством. В 1992 году перевел на эвенский Евангелие от Луки, перевод хранится в храме Спаса Преображения в Анадыре. Эвенский язык по этнолингвистической классификации относится к северной, собственно тунгусской ветви тунгусо-манчьжурской группы, входящей в состав алтайской семьи языков. Эвенская письменность на основе латиницы была создана в 1931 г., на основе русского алфавита - в 1936-м. Численность эвенов (они же - восточные тунгусы, ламуты) составляет ок. 17,2 тыс. чел. Настоящий перевод впервые опубликован в журнале "Reflect... Куадусешщт" (Чикаго, США) № 9 (16), 2001. Точная транскрипция имени "Джон Данн" приведена в соответствие с более привычной слуху русского читателя.



Мулгаттакун
Хиргэпти Дукундула
ирэк-ул мэргэн хинча,
ньян дьяпка эсни олэкчир.
Тадук Джон Донн
айджит гонин,
Гониджи, Самсом
гончэ кубэч олэк бимнэн.
Тарбач тарал-татта торэр
Киристос эннгэлэн
Айджит бис, тарак
типкир нэкригчин,
Нонган ханнгалан типкэчэ.
Ньян, гоннэвун, тараптук
Нги-дэ эч койэр Джону Донну
Дукалам-хупкучилэм
Ичикив хуссив
Ньяниндула гиркаджакла,
Нги-дэ эч койэр нонгман
хэргэглэ хатарла бугла-татта.
Тадук эррочин биннэн:
Хиргэчмнгэду-батурду
Бэкэлэ джуган илучэ
илэ ньямал аннганалбу
Айджит бидэн эскэндулин
Ханикакан гиргасчиджанрин,
Ач джулач, ач энилэч.
Айджит.
Аминь.



Интерпретационный перевод "Песни о Джоне Донне" на японский язык сделала Хама, поэтесса из Осаки, по просьбе композитора Тэцудзи Кацуды - в рамках этого же проекта. Обе песни - "Mulgattakun" и "The Song About John Donne" (Japanese version) - можно послушать на страничке "Songs of Innocence and Experience".



Перевод на японский


© Амир Ваддах аль-Амири, 2001-2026.
© Алексей Бурыкин, перевод, 2001-2026.
© Хама, перевод, 2001-2026.
© Сетевая Словесность, 2001-2026.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Екатерина Вольховская. Львиная доля. Рассказы. [Есть такие совершенные создания, которым всё идёт и всё прощается. Их любят абсолютно все женщины и большинство мужчин...] Владимир Алейников. Сокольники. Эссе. [И погода была – хорошей, и нисколько не уставала все красоты поры осенней, вместе с явными чудесами, нам, друзьям, собравшимся вместе, здесь, на воле...] Надежда Гамильнот. Бунт как искусство (О книге Анны Горенко "Королевская шкура шмеля"). Рецензия. [О новой книге из мемориальной серии "Уйти. Остаться. Жить", посвящённой поэтам, ушедшим молодыми во второй половине XX - начале XXI веков.] Евгений Толмачёв. "Пора дать писателю официальный социальный статус". [Интервью с поэтом, прозаиком и публицистом Станиславом Минаковым. / С писателем мы поговорили о блеске и недугах современной русской...] Сергей Сутулов-Катеринич. 17 мгновений войны. Асимметричный цикл стихотворений. [Любая бойня – мимо воли Божьей: / Помимо, но во имя сатаны. / Прапрадед правнучонка уничтожит – / Мальчонку, не пришедшего с войны...] Алексей Григорьев. Не далее как в этом январе. [бублики, бараночки, конфеточки, / водочка, водичка, колбаса. / были мы смешливыми поэтами, / стали мы (ненужное – вписать)...] Михаил Ковсан. Радость большая. Рассказ. [А у соседей снизу радость большая. Не веселье, конечно, и тем не менее. Груз с плеч. Камень с души. Не сравнивая, что очень понятно, но груза кусок,...] Татьяна Горохова. Донкихоты духа. Эссе. [О Володе Курдюкове и его сыне Никите Кникта. / Владимир Курдюков – художник, который всю свою жизнь посвятил искусству, очень много работал:...] Юлия Великанова. Книга, пугающая с пользой (О романе Эдуарда Резника "Мой маленький Джей"). Рецензия. [Ещё одно понятие сейчас добавилось в нашу реальность – коллективное исцеление психики. Свою лепту роман в это наиважнейшее дело вносит.] Литературные хроники: Антон Ровнер. Пять поэтов, хороших и разных. [18 серия цикла "Вечер авторов хороших и разных" в Культурном центре академика Д.С.Лихачёва в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри".] Марина Намис. Травяные наречия. [Ночь пока вселяется в нас, / пока / я снимаю азбуку с языка, / вьюга снежным кругом обводит дом, / говори на белом, на небылом...] Евгений Степанов. Будь что будет. [Я жил без пустословья. / Любовь текла по венам. / А то, что не любовь, – я / Считал второстепенным.]
Словесность