Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Амир Ваддах аль-Амири



Мулгаттакун (Песня о Джоне Донне)

Из песен Иннокентия Марпла

Представим,
что в Священное Писание
заложен некий смысл
и истина не лжет.
Тогда, выходит,
прав Джон Донн,
сказавший: все,
что говорит Самсон,
неправдой может оказаться,
но эти же слова
в устах Христа
верны, как верен гвоздь,
вколоченный в его ладонь.
И, кстати, до сих пор
никто не видел Джона Донна,
поэта-проповедника, стригущим
кусты шиповника
в пределах райских кущ,
не видели его и в нижнем,
темном мире.
Откуда следует,
что для священника-героя
построены отдельные чертоги,
в коих
из века в век
во славу истины
скиталась душенька
бездомная и слабая,
аминь.



Перевод на эвенский язык выполнен Алексеем Бурыкиным (род. 1.11.1954), канд. фил., ст. н. с. отдела алтайских языков Института лингвистических исследований РАН (СПб), в рамках международного проекта "Иннокентий Марпл". Автор более 140 опубликованных научных работ и переводов, А. А. Бурыкин переводит художественную литературу на эвенский с 1988 года, 4 книги изданы Магаданским книжным издательством. В 1992 году перевел на эвенский Евангелие от Луки, перевод хранится в храме Спаса Преображения в Анадыре. Эвенский язык по этнолингвистической классификации относится к северной, собственно тунгусской ветви тунгусо-манчьжурской группы, входящей в состав алтайской семьи языков. Эвенская письменность на основе латиницы была создана в 1931 г., на основе русского алфавита - в 1936-м. Численность эвенов (они же - восточные тунгусы, ламуты) составляет ок. 17,2 тыс. чел. Настоящий перевод впервые опубликован в журнале "Reflect... Куадусешщт" (Чикаго, США) № 9 (16), 2001. Точная транскрипция имени "Джон Данн" приведена в соответствие с более привычной слуху русского читателя.



Мулгаттакун
Хиргэпти Дукундула
ирэк-ул мэргэн хинча,
ньян дьяпка эсни олэкчир.
Тадук Джон Донн
айджит гонин,
Гониджи, Самсом
гончэ кубэч олэк бимнэн.
Тарбач тарал-татта торэр
Киристос эннгэлэн
Айджит бис, тарак
типкир нэкригчин,
Нонган ханнгалан типкэчэ.
Ньян, гоннэвун, тараптук
Нги-дэ эч койэр Джону Донну
Дукалам-хупкучилэм
Ичикив хуссив
Ньяниндула гиркаджакла,
Нги-дэ эч койэр нонгман
хэргэглэ хатарла бугла-татта.
Тадук эррочин биннэн:
Хиргэчмнгэду-батурду
Бэкэлэ джуган илучэ
илэ ньямал аннганалбу
Айджит бидэн эскэндулин
Ханикакан гиргасчиджанрин,
Ач джулач, ач энилэч.
Айджит.
Аминь.



Интерпретационный перевод "Песни о Джоне Донне" на японский язык сделала Хама, поэтесса из Осаки, по просьбе композитора Тэцудзи Кацуды - в рамках этого же проекта. Обе песни - "Mulgattakun" и "The Song About John Donne" (Japanese version) - можно послушать на страничке "Songs of Innocence and Experience".



Перевод на японский


© Амир Ваддах аль-Амири, 2001-2021.
© Алексей Бурыкин, перевод, 2001-2021.
© Хама, перевод, 2001-2021.
© Сетевая Словесность, 2001-2021.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Сутулов-Катеринич: Весталка, трубадур и дельтаплан [...по причинам, которые лень называть, недосуг вспоминать, ни к чему рифмовать, четверть века назад невзлюбил я прекрасное женское имя - имя, несущее...] Наталья Козаченко: Пуговица [Вечеряли рано: солнце не село и сияли купола позолотой, сновали по улицам приезжие купечики победнее. Вчерась был четверг и обыденные Ильинские торжки...] Любовь Артюгина: Человек в одеяле [Под вечер, когда утихает жара, / И пламя не рвётся из солнечной пасти, / Спадает с домов и людей кожура, / И в город приходит прохладное счастье...] Светлана Андроник: Ветреное [виток земли вокруг своей оси / бери и правду горькую неси / не замечай в упор что снег растаял / юдоль земная стало быть простая...] Михаил Ковсан: Словом единым. Поэзия в прозе, или Проза в стихах [Свистнув, полетит стрела, душу юную унося, сквозь угольное ушко пролетая, и, ухнув, полотно разорвется, неумолимый предел пробивая, и всё вокруг цветасто...] Ростислав Клубков: Дерево чужбины [Представь себе, что через город течет река, по ее берегам растут деревья, люди встречаются под деревьями и разговаривают о деревьях. Они могут разговаривать...] Елена Севрюгина: "Реалити-шоу" как новый жанр в художественной литературе [Можно сказать, что читатель имеет дело с новым жанром: "роман-реалити-шоу", или "роман-игра"...] Максим Жуков: Равенству - нет! [Ты - в своей основе - добрый... Ну и зря! / В этом мире крови пролиты моря! / Надо лишь немного: просто, может быть, / Попросить у Бога смелости...]
Словесность