Словесность

Наши проекты

Сад расходящихся хокку

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Владимир Бойко

[Написать письмо]

Владимир Бойко стажировался в США как журналист, сейчас работает в московском бюро небольшого американского информагентства. На его авторской странице в Stihi.Ru представлены многочисленные стихотворные переводы с английского языка - от Шекспира и Уайльда до битников и песен Led Zeppelin.

Ричард Бротиган: Стихотворения
Перевод
(9 апреля 2008)
Джек Керуак: Сутра Золотой Вечности
Перевод
(27 февраля 2008)
Из битников
Переводы стихотворений Лоуренса Ферлингетти, Аллена Гинзберга, Питера Орловски, Гэри Снайдера, Кеннета Рексрота и Чарльза Буковски
(7 декабря 2005)









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Владимир Алейников: Посреди междувременья [...ныне ли, в междувременье, в отдаленье от какбывременной ахинеи и белиберды, на грани века безумного, на кромке тысячелетия, на краешке милой земли...] Елена Севрюгина: В поисках своего кита: О книге Нины Баландиной "Поплавки стихов" [Книга Нины Баландиной "Поплавки стихов" – своего рода исповедь, выражение благодарности за сопричастность великому таинству жизни, простому земному труду...] Изяслав Винтерман: Стихи из книг [Устыдятся другие, скорбя. / И по кругу раскурят рассвет. / Вот и время, которого нет, / наконец-то дошло до тебя...] Александр Грановский: Импланты: и Сэнсей: Два рассказа [Многие так и живут во сне годами, но это тайна, о которой знают только психиатры. И главная цель любого государства во время такого сна вставить человеку...] Надежда Жандр: Время ждёт, играя тетивой [... а я всё ждала, будет ли голос, / успокаивающий и мягкий, / как зефир из детских рождественских снов, / и что он мне скажет?] Владимир Мялин: На шпалерах осени [Если можно дорогой посильной / Было б мне возвратиться назад, – / Дорогая! молочный, ванильный / Я дарил бы тебе шоколад...] Андрей Галамага: Портрет отца [Не по вере – по жизни раскольник, / Не терплю самозваную знать; / Что поделаешь, вятские корни / Всё – нет-нет а дают себя знать...]