Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).



Alma Lusitana
Лузитанская душа
Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Фернандо Пессоа
"Книга непокоя"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Ад Маргинем, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Антонио Перейра Нобре
"Мельник ностальгии"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Водолей, 2013

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"

Попытка размышления о критериях истины в поэзии
Эссе
(20 октября 2016)
Диалектика формы в поэзии
Эссе
(28 июля 2016)
Стихотворения
(24 марта 2016)
Оправдание искусства
Эссе
(26 ноября 2015)
О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
Статья
(24 сентября 2015)
Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
Переводы с португальского
(27 августа 2015)

Рассказы
(14 мая 2015)
Шёл конец второго тысячелетия...
Поверь в меня, мой Ангел!
Возраст ангелов
Женская логика
Бык

Время клёва и лова серебристого слова
Стихи
(17 октября 2013)
Из португальской поэзии
Переводы
(3 октября 2013)







Осуществляем печать открыток и приглашений недорого

artiqueprint.ru


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Семён Каминский: "Чёрный доктор" [Вроде и не подружки они были им совсем, не ровня, и вообще не было ничего, кроме задушевных разговоров под крымским небом и одного неполного термоса с...] Поэтический вечер Андрея Цуканова и Людмилы Вязмитиновой в арт-кафе "Диван" [В московском арт-кафе "Диван" шестого мая 2017 года прошёл совместный авторский вечер Андрея Цуканова и Людмилы Вязмитиновой.] Радислав Власенко: Из этой самой глубины [Между мною и небом - злая река. / Отступите, колючие воды. / Так надежда близка и так далека, / И мгновения - годы и годы.] Андрей Баранов: В закоулках жизни [и твёрдо зная, что вот здесь находится дверь, / в другой раз я не могу её найти, / а там, где раньше была глухая стена, / вдруг открывается ход...] Александр М. Кобринский: К вопросу о Шопенгауэре [Доступная нам информация выявляет <...> или - чисто познавательный интерес русскоязычного читателя к произведениям Шопенгауэра, или - впечатлительное...] Аркадий Шнайдер: Ближневосточная ночь [выходишь вечером, как килька из консервы, / прилипчивый оставив запах книг, / и радостно вдыхаешь непомерный, / так не похожий на предшествующий...] Алена Тайх: Больше не требует слов... [ни толпы, ни цветов или сдвинутых крепко столов / не хотело и нам не желать завещало столетье. / а искусство поэзии больше не требует слов / и берет...] Александр Уваров: Нирвана [Не рвана моя рана, / Не резана душа. / В дому моём нирвана, / В кармане - ни гроша...]