Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Георгий Яропольский

(1958 - 2015)

Георгий Яропольский  

Родился в студенческой семье в Новосибирске.

В возрасте четырёх лет вместе с родителями переехал в Нальчик, где позже, в 1981 году, с отличием окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета. Первые стихотворные публикации появились в 1976 году.

Автор восьми поэтических сборников: "Пролог", "Акт третий, сцена первая", "Реквием по столетию", "Сфера дымчатого стекла", "Я не тот человек", "Нечто большее", "Холмы Хлама", "Оборотень", а также стихотворного переложения Апокалипсиса (Откровения Иоанна Богослова). В 2015 году вышел сборник статей, рецензий и очерков "Связка ключей".

В 1980-м начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева, а также современных кабардинских и балкарских авторов. С 2001-го занялся переводами с английского стихов Роберта Фроста, Филипа Ларкина и других англоязычных поэтов.

Перевёл на русский язык более двадцати романов современных англоязычных писателей, в том числе такие произведения, как "Белый отель" и "Арарат" Д.М. Томаса, "Облачный атлас" Д. Митчелла, "Лондонские поля" М. Эмиса, "Влюблённый призрак" Дж. Кэрролла, "Носорог для Папы Римского" Л. Норфолка, "Прелестные создания" Т. Шевалье, "Дневники голодной акулы" С. Холла, "Рукопись, найденная в чемодане" М. Хелприна, "Кракен" Ч. Мьевиля и др.

Стихи, переводы и статьи печатались в журналах "Дружба народов", "Эльбрус", "Литературная Кабардино-Балкария", "Ковчег", "Дети Ра", "Футурум Арт", "Южная звезда", "Зинзивер", "Эдита" (Германия), "День и Ночь", "Сибирские огни", "Крещатик" и др., а также в "Литературной газете" и "Литературной России".

Участник нескольких коллективных поэтических сборников. Один из составителей антологий "45: параллельная реальность", "45: русской рифмы победный калибр", "Талисман".

Член редколлегии интернет-альманаха "45-я параллель", заместитель главного редактора (2010-2015).

Состоял в составах Союза писателей России, Союза "Мастера литературного перевода", Союза писателей XXI века и Клуба писателей Кавказа.

За заслуги в области перевода и пропаганды национальных литератур Кабардино-Балкарии в 2013 году награждён медалью имени Керима Отарова, учреждённой Российским Лермонтовским комитетом и международной организацией "Тюрксой" к 100-летию поэта.

Лауреат международного поэтического конкурса "45-й калибр" (сезон 2013-2014). Победитель Северо-Кавказского окружного литературного конкурса "Дни поэзии на Северном Кавказе-2015" в номинации "Сборник поэтических произведений" за перевод с кабардинского языка сборника стихов Зарины Кануковой "Тонкие связи".

Смотрите также:

  • Страница на сайте Википедия
  • Страница на сайте "Век перевода"








  • НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Алексей Смирнов: Братья-Люмьеры [...Вдруг мне позвонил сетевой знакомец - мы однофамильцы - и предложил делать в Киеве сериал, так как тема медицинская, а я немного работал врачом.] Владимир Савич: Два рассказа [Майор вышел на крыльцо. Сильный морозный ветер ударил в лицо. Возле ворот он увидел толпу народа... ("Встать, суд идет")] Алексей Чипига: Последней невинности стрекоза [Краткая просьба, порыв - и в ответ ни гроша. / Дым из трубы, этот масляно жёлтый уют... / Разве забудут потом и тебя, и меня, / Разве соврут?] Максим Жуков: Про Божьи мысли и траву [Если в рай ни чучелком, ни тушкой - / Будем жить, хватаясь за края: / Ты жива еще, моя старушка? / Жив и я.] Владислав Пеньков: Красно-чёрное кино [Я узнаю тебя по походке, / ты по ней же узнаешь меня, / мой собрат, офигительно кроткий / в заболоченном сумраке дня.] Ростислав Клубков: Высокий холм [Людям мнится, что они уходят в землю. Они уходят в небо, оставляя в земле, на морском дне, только свое водяное тело...] Через поэзию к вечной жизни [26 апреля в московской библиотеке N175 состоялась презентация поэтической антологии "Уйти. Остаться. Жить", посвящённой творчеству и сложной судьбе поэтов...] Евгений Минияров: Жизнеописание Наташи [я хранитель последней надежды / все отчаявшиеся побежденные / приходили и находили чистым / и прохладным по-прежнему вечер / и лица в него окунали...] Андрей Драгунов: Петь поближе к звёздам [Куда ты гонишь бедного коня? - / скажи, я отыщу потом на карте. / Куда ты мчишь, поводья теребя, / сам задыхаясь в бешенном азарте / такой езды...]