Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Зхус
Sergej Zchus
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    Military

    Мягкие ружья сплетём в боевой миномёт.
    Ветки берёз и медовые венчики трав.
    Бродим по полю, серебряный взяв пулемёт,
    Чёрные мины к груди на мгновенье прижав.
    Летние грозы бегут далеко впереди,
    Грозы орудий степных, перевитых плющём.
    Лишь ветер дремотный качает стальные стволы,
    Стволы разрушительной силы, плюющей огнём.


        Military

        Intrecceremo miti fucili in un mortaio bellicoso.
        I rami delle betulle e le coroncine melliflue di erbe.
        Vaghiamo sul campo, con una mitragliatrice argentea,
        Con nere mine strette al petto per un momento.
        I temporali estivi corrono avanti lontano,
        I temporali dei cannoni della steppa, intessuti d'edera.
        Solo il vento assonnato fa oscillare canne d'acciaio,
        Canne di una forza distruttiva, che sputa fuoco.


    Власть единиц

    Батарея вянет, питая воздух
    тонким ароматом сухой травы.
    Бесконечные стволы орудий
    покрываются древесной корой,
    дают побеги и тянутся к небу,
    сплетаясь меж собой
    своими молоденькими веточками.
    Торжество молекул безгранично.
    Победа воздуха сказывается во всём.
    Власть любви склеила солдатам
    их кровавые руки.


        Il potere dei singoli

        La batteria avvizzisce, alimentando l'aria
        col delicato profumo di erba secca.
        Le interminabili canne dei cannoni
        si ricoprono di una corteccia legnosa,
        Gettano i polloni e s'alzano al cielo,
        intrecciandosi tra loro
        con i loro giovani rametti.
        Il trionfo delle molecole é sconfinato,
        la vittoria dell'aria si riflette in tutto.
        Il potere dell'amore ha unito
        le mani insanguinate ai soldati.




© Сергей Зхус, 2005-2017.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2017.
© Сетевая Словесность, 2005-2017.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ростислав Клубков: Апрель ["Медленнее, медленнее бегите, кони ночи!" – плачет, жалуясь, проклятая человеческая душа. – Каждую ночь той весны, – погруженный в нее, как в воздух голода...] Владислав Кураш: Особо опасный [В Варшаву я приехал поздней осенью, когда уже начались морозы и выпал первый снег. Позади был год мытарств и злоключений, позади были Силезия, Поморье...] Сергей Комлев: Что там у русских? [Что там у русских? У русских - зима. / Солнца под утро им брызни. / Все разошлись по углам, по домам, / все отдыхают от жизни...] Восхваления (Псалмы) [Восхваления - первая книга третьего раздела ТАНАХа Писания - сборник древней еврейской поэзии, значительная часть которой исполнялась под аккомпанемент...] Георгий Георгиевский: Сплав Бессмертья, Любви и Беды [И верую свято и страстно / Всем сердцем, хребтом становым: / Мгновение было прекрасно! / И Я его остановил.] Игорь Куницын: Из книги "Портсигар" [Пришёл из космоса... Прости, / что снова опоздал! / Полночи звёздное такси / бессмысленно прождал...]
Словесность