Словесность

Наши проекты

Колонка Читателя

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Юрий Изотов

От редактора: О переводах из Шекспира

Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.

Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.

Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".

Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.

К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".

Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.

Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.

P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.

Михаил Визель 

Переводы
(14 апреля 2000)
Уильям Шекспир. Избранные сонеты
И.В.Гёте. Ночная песнь странника
Редьярд Киплинг. Когда...








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов: Житие грешного Искандера [Хорошо ткнуться в беспамятстве в угол дивана, прикрыть глаза и тянуть придавленным носом запах пыли - запах далекого знойного лета. У тебя уже есть судьба...] Михаил Ковсан: Черный Мышь [Мельтешит время, чернея. На лету от тяжести проседая. Не поймешь, опирается на что-то или воздуха легче: миг - взлетело, мелькнуло, исчезло. Живой черный...] Алексей Смирнов: Холмсиана [Между прочим, это все кокаин, - значительно заметил Холмс, показывая шприц...] Альбина Борбат: Свет незабывчив [и ты стоишь с какими-то словами / да что стоишь - уснул на берегу / и что с тобой и что с твоими снами / пустая речь решает на бегу] Владимир Алейников: Музыка памяти [...всем, чем жив я, чем я мире поддержан, что само без меня не может, как и я не могу без него, что сумело меня спасти, как и я его спас от забвенья,...] Елизавета Наркевич. Клетчатый вечер [В литературном клубе "Стихотворный бегемот" выступила поэт и музыкант Екатерина Полетаева.] Сергей Славнов: Вкус брусники [Вот так моя пойдет над скверами, / над гаражами и качелями - / вся жизнь, с ее стихами скверными, / с ее бесплодными кочевьями...] Ирма Гендернис: Стоя в дверях [...с козырей заходит солнышко напоказ / с рукавами в обрез / вынимает оттуда пущенных в дикий пляс / по земле небес...]