Словесность

Наши проекты

Цитотрон

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Юрий Изотов

От редактора: О переводах из Шекспира

Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.

Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.

Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".

Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.

К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".

Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.

Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.

P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.

Михаил Визель 

Переводы
(14 апреля 2000)
Уильям Шекспир. Избранные сонеты
И.В.Гёте. Ночная песнь странника
Редьярд Киплинг. Когда...








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Мария Косовская: Жуки, гекконы и улитки [По радужным мокрым камням дорожки, по изумрудно-восковым листьям кустарников и по сочно-зеленой упругой траве медленно ползали улитки. Их были тысячи...] Марина Кудимова: Одесский апвеллинг [О книге: Вера Зубарева. Одесский трамвайчик. Стихи, поэмы и записи из блога. - Charles Schlacks, Jr. Publisher, Idyllwild, CA 2018.] Светлана Богданова: Украшения и вещи [Выхожу за первого встречного. / Покупаю первый попавшийся дворец. / Оглядываюсь на первый же окрик, / Кладу богатство в первый же сберегательный...] Елена Иноземцева: Косматое время [что ж, как-нибудь, но все устроится, / дождись, спокоен и смирен: / когда-нибудь - дай Бог на Троицу - / повсюду расцветет сирень...] Александр Уваров: Убить Буку [Я подумал, что напрасно детей на Буку посылают. Бука - очень сильный. С ним и взрослый не справится...] Александр Чусов: Не уйти одному во тьму [Многие стихи Александра сюрреалистичны, они как бы на глазах вырастают из бессознательного... /] Аркадий Шнайдер: N*** [ты вертишься, ты крутишься, поёшь, / ты ввяжешься в разлуку, словно в осень, / ты упадёшь на землю и замрёшь, / цветная смерть деревьев, - листьев...]