Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Dictionary of Creativity

   
П
О
И
С
К

Словесность


"Раз картошка два картошка..."
Избранные хайку Аниты Вирджил
в переводах Михаила Бару



ПРЕДИСЛОВИЕ  ПЕРЕВОДЧИКА


Наверное, представляя нашему читателю переводы стихотворений Аниты Вирджил, я мог бы написать, что она одна из самых известных американских поэтесс, работающих в этом жанре; о том, что Анита в прошлом председатель Американского общества Хайку; о том, что без ее хайку не обходится ни одна антология, о том, что ее стихи, эссе о хайку напечатаны во многих журналах многих стран, о том, что... но я не стану этого делать. Вместо этого хватит и трех строк самой Аниты Вирджил


вздыхаю
и кошка на коленях
начинает мурлыкать

Разве такое трехстишие не повод для знакомства с творчеством этой замечательной поэтессы? Вот и я думаю, что повод. Знакомьтесь - не пожалеете.


И еще. Хочу поблагодарить всех друзей моего живого журнала, за участие в обсуждении переводов и за те версии переводов, которые они написали сами. Я с удовольствием представляю некоторые из них в этой публикации. Отдельные благодарности Евгению Вассерштрому, Елене Козаржевской и Михаилу Сазонову за их перевод предисловия Аниты Вирджил к русскому читателю и ее биографии; Дженнифер Вирджил Гурчинов, Галине Давыдовой, Татьяне Даниловой, Галине Ершовой, Гуннару и Ларисе Йоонас, Наталии Леви, Виктору Николаеву, Михаилу Сазонову, Татьяне Тайгановой, Ольге Хохловой, Ирине Чудновой и Андрею Шляхову за их прекрасные фотографии неба Америки, Китая, Швейцарии, Южной Африки, России, Украины и Эстонии.



Михаил Бару, 28 мая 2004







НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]
Словесность