Наверное, представляя нашему читателю переводы стихотворений Аниты Вирджил, я мог бы написать, что она одна из самых известных американских поэтесс, работающих в этом жанре; о том, что Анита в прошлом председатель Американского общества Хайку; о том, что без ее хайку не обходится ни одна антология, о том, что ее стихи, эссе о хайку напечатаны во многих журналах многих стран, о том, что... но я не стану этого делать. Вместо этого хватит и трех строк самой Аниты Вирджил
вздыхаю
и кошка на коленях
начинает мурлыкать
Разве такое трехстишие не повод для знакомства с творчеством этой замечательной поэтессы? Вот и я думаю, что повод. Знакомьтесь - не пожалеете.
И еще. Хочу поблагодарить всех друзей моего живого журнала, за участие в обсуждении переводов и за те версии переводов, которые они написали сами. Я с удовольствием представляю некоторые из них в этой публикации. Отдельные благодарности Евгению Вассерштрому, Елене Козаржевской и Михаилу Сазонову за их перевод предисловия Аниты Вирджил к русскому читателю и ее биографии; Дженнифер Вирджил Гурчинов, Галине Давыдовой, Татьяне Даниловой, Галине Ершовой, Гуннару и Ларисе Йоонас, Наталии Леви, Виктору Николаеву, Михаилу Сазонову, Татьяне Тайгановой, Ольге Хохловой, Ирине Чудновой и Андрею Шляхову за их прекрасные фотографии неба Америки, Китая, Швейцарии, Южной Африки, России, Украины и Эстонии.
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах[Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...]Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём[Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...]Алексей Смирнов. Два рассказа.[Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...]Любовь Берёзкина. Командировка на Землю[Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.]Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду[Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.]Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней.[Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...]Аркадий Паранский. Кубинский ром[...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...]Никита Николаенко. Дорога вдоль поля[Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...]Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц)[О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.]Дмитрий Аникин. Иона[Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]