Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность



"РАЗ  КАРТОШКА  ДВА  КАРТОШКА..."


Об авторе
Предисловие автора
Предисловие переводчика


Варианты
переводов:


Анна Кузина
Наталия Леви
Михаил Сазонов
Наталия Седенкова
Феликс Тамми
  


Фотографии:


Дженнифер Вирджил Гурчинов
(J. Virgil Gurchinoff)

Гуннар Йоонас
Галина Давыдова
Татьяна Данилова
Галина Ершова
Наталия Леви
Виктор Николаев
Михаил Сазонов
Татьяна Тайганова
Ольга Хохлова
Ирина Чуднова
Андрей Шляхов
Олег Юров



Из книги "ОДНА СНЕЖИНКА - ЕЩЕ НЕ СНЕГ" *
Anita Virgil, "A 2ND FLAKE" First Edition, 1974

* Внимательный читатель, прочитав перевод названия книги, немедленно поднимет в удивлении бровь (а может и обе) и спросит переводчика - это что за вольности? Как может книга совершенно американского поэта называться строчкой из старой советской песни? Ан может. Я долго думал, как перевести это название. Вроде бы и просто - напиши "Вторая снежинка" или "Снег пошел" и все дела. Слишком просто. Зачем-то же написала Анита Вирджил именно про вторую снежинку, а не первую или третью. Я написал ей письмо и спросил об этом. Вкратце, смысл ее объяснения состоял в том, что мы не поверим, что снег пошел, пока не увидим эту самую вторую снежинку. Мы еще долго рассуждали на эту тему, пока не запутались окончательно - два поэта могут долго блуждать в трех соснах, в двух снежинках, в одном названии... пока я не вспомнил строчку из той самой песни. И вот вам дословный ответ автора: "Конечно, как замечательно, что Вы прислали мне это!!! Это именно то, что я хотела сказать: одна снежинка - еще не снег...". Так-то.





© Андрей Шляхов
bitterness
from an empty hearth
summer coolness


          morning bath
clouds & birds float between
         still wet limbs

                 утреннее купание
    облака и птицы проплывают между
       недвижными мокрыми руками

a pfoebe's cry...
the blue shadows
on the dinner plates

    крик чибиса...
    синие тени
    на обеденных тарелках

© Андрей Шляхов


© J. Virgil Gurchinoff
laughing softly
under the trees
of the cemetery

    тихонько смеемся
    стоя под деревьями
    на кладбище

    чуть слышный смех
    под деревьями
    на кладбище

   the quiet woods
last light      staying
         darkness
           притихшая роща
последний луч света      медлит
                 темнота

           притихшая роща
последний луч света      не пускает
                 темноту





Из книги "ДЛИННЫЙ ГОД"
Anita Virgil, "A LONG YEAR" First Edition, 2002





© Ольга Хохлова
this summer
        only birds
              in the lawn chairs

    этим летом
          только птицы
              на стульях в саду

July heat...
in the pines two squirrels
sizzle at each other

    Июльский зной...
    в сосняке две белки
    шипят друг на дружку
clouding
the corner of the house
a giant funnel web

    облака набегают
    угол дома затянут
    огромной воронкой паутины

© Татьяна Данилова


© Ирина Чуднова
soft rain
through the great trees
soft birdsong

    чуть слышный дождь
    где-то в чаще
    чуть слышно птица поет

    шепот дождя
    где-то в больших деревьях
    чуть слышное пение птицы

    шепот дождя
    высоко-высоко в кронах
    чуть слышное пение птицы

    беззвучный дождь
    где-то в чаще
    беззвучно птица поет
unerringly
the toddler finds
the last patch of spring snow

    безошибочно
    находит малыш
    последний клочок весеннего снега

rime twinkling
in morning sunshine every rooftop
steams

    иней сверкает
    под утренним солнцем
    крыши парят

© Татьяна Тайганова


© Галина Ершова
at the top of the bedroom curtain
the rising sun
moves down

    с верха занавесок в спальне
    восходящее солнце
    спускается

sunshine...
the frozen woods showering
ice-bits

    солнечно...
    дождем с замерзших деревьев
    льдинки
in misty rain
little birds dart in & out of the grey
waiting woods

    в дождь и туман
    стремглав улетают и возвращаются птицы
    к серым ждущим деревьям

    в дожде и тумане
    птицы влетают стремглав и уносятся прочь
    из серых ждущих деревьев

© Татьяна Тайганова


© Наталия Леви
fall drizzle...
the house-spider backs further
into her corner

    осенняя морось...
    дома паук залезает поглубже
    в свой угол

    осенняя морось...
    дома паук пятится дальше
    в свой угол





Из книги "РАЗ КАРТОШКА ДВА КАРТОШКА..." **
Anita Virgil, "ONE POTATO TWO POTATO ETC" First Edition, 1991

** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.





© Галина Ершова
spring snow
wrote a letter
it is gone

    весенний снег
    пока писала письмо
    он кончился

    весенний снег
    написала письмо
    и нет его

summer again...
     the wife is polishing
her toenails

    снова лето...
          жена полирует
    ногти на ногах

New Year's morning
the bird feeders full
of sunlight

    утро Нового Года
    кормушка для птиц полна
    солнечного света

© Наталия Леви


© Гуннар Йоонас
morning in the French Quarter
cafe au lait &
beignets     with sparrows


the old cat carries off
a little sunshine
on his back
уносит на спине старый кот
маленького
солнечного зайца


3 beetles line up
under the screen door...
cold morning

    три жука рядком
    под дверной сеткой...
    холодное утро

in dappled shade
the tied horse
scalding daffodils

    в пятнах света и тени
    привязанная лошадь
    жгучие нарциссы

© Наталия Леви


© Галина Ершова
a piece of night wind
     in the hollow
           of us

    клок ночного ветра
            в пустоте
          между нами

    завиток ночного ветра
          в пространстве
    между нашими телами


    Вариант Наталии Леви

the coffin in
the bearers brush off
each other's shoulders

    опустили гроб
    носильщики отряхивают
    плечи друг другу

in autumn rain
looking back at the smoke
from my chimney

    под осенним дождем
    оглядываюсь на дымок
    из трубы моего дома

© Виктор Николаев


© Гуннар Йоонас
spring breeze...
the tree trunks sway & rub
whale songs

    весенний бриз...
    ветви дерева качаются, трутся
    песни кита

snowflakes begin...
at the cellar window
the red geranium blooms

    снегопад начинается...
    в подвальном окошке
    красная герань цветет

home again:
turning on the tap   a gush
of rusty water

    снова дома:
    открываю кран -
    струя ржавой воды

© Ольга Хохлова


© Гуннар Йоонас
            rainy Sunday -
cooped up the puppy gently gnaws
             her hind foot

                дождливое воскресенье -
    запертый дома щенок осторожно покусывает
                    свою заднюю лапу

hot afternoon...
only the slap slap
of a jump rope

    жаркий полдень...
    только шлеп шлеп
    чьих-то прыгалок
hot afternoon...
the dripping beaks
of slow swans

    жаркий полдень...
    капли стекают по клювам
    медлительных лебедей

    жаркий полдень...
    влажные клювы
    медлительных лебедей

© J. Virgil Gurchinoff


© Татьяна Тайганова
deep in the hole
with the narcissus bulb go
snowflakes

    поглубже в ямку
    вместе с луковицей нарцисса
    забираются снежинки

frozen grass...
steam from a turd rises
toward the morning stars
заиндевевшая трава...
пар от дерьма поднимается
к утренним звездам


for a while in evening rain
       the soft sound
                of arpeggios

    какое-то время
            в шуме вечернего дождя
                     мягкие звуки арпеджио

    ненадолго
           в шорохе вечернего дождя
                  мягкость арпеджио

© Ольга Хохлова





Из "АНТОЛОГИИ ХАЙКУ"
"THE HAIKU ANTHOLOGY" Third Edition. Edited by Cor Van Den Heuvel, 1999





© Галина Ершова
the slow day...
in the empty motel corridor
a stack of dirty dishes

    неспешный день...
    в пустом коридоре мотеля
    кучка грязной посуды

The first hot night:
chilling the tea
slicing the lemons.

    Первая жаркая ночь:
    впрок остужаю чай
    тонко режу лимоны.

quiet evening:
    the long sound
        of the freight train fades
тихий вечер:
   понемногу смолкает вдали
      перестук товарняка


I sigh
and the cat on my lap
begins to purr

    вздыхаю
    и кошка на коленях
    начинает мурлыкать

behind sunglasses
I doze and wake...
The friendly man talks on

    за темными стеклами очков
    я засыпаю и просыпаюсь...
    приятель болтает без умолку

© Михаил Сазонов





Из Антологии "МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
"HAIKU MOMENT" Edited by Bruce Ross, 1993





© J. Virgil Gurchinoff
no sound to this
spring rain -
but the rocks darken

    бесшумно прошел
    этот весенний дождь -
    только горы потемнели

    бесшумен
    этот весенний дождь -
    только горы темнее, темнее...

deep blue autumn sky;
from the cellar
a cricket sings
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба


on the lowest shelf
jars full of
autumn sunlight

    на нижней полке
    стеклянные банки, полные
    осеннего солнца

this spider web
        so different I
leave it alone

    паутинка
    такая затейливая
    не трону ее

© Олег Юров


© Галина Давыдова
Glittering heat -
The finches argue & argue
The viburnum droops

    теплынь -
    скандалят, шумят вьюрки
    обвисшие ветви калины

almost (down the path
         in the pouring rain) alone
box turtle

    совершенно одна на тропинке
    под проливным дождем
    черепаха

following me
deeper into my quilt
the wren's song
за мной, за мной
прямо под одеяло
песенка вьюрка

не отступает от меня,
забирается глубже под одеяло
песенка королька


my spade turns
the dark earth      lets in
some sun


© Ольга Хохлова




© Anita Virgil, 1974-2017
© Михаил Бару, перевод, 2004-2017.
© Сетевая Словесность, 2004-2017.






 
 

Отборные специалисты - http://freelance-youdo.ru/, без посредничества ..

freelance-youdo.ru


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Рабинович: Рассказы [Она взяла меня под руку, я почувствовал, как нежные мурашки побежали от ее пальчиков, я выпрямился, я все еще намного выше ее, она молчала - я даже испугался...] Любовь Шарий: Астрид Линдгрен и ее книга "равная целой жизни" [Меня бесконечно трогает ее жизнь на всех этапах - эта драма в молодости и то, как она трансформировала свое чувство вины, то, как она впитала в себя войну...] Марина Черноскутова: В округлой синеве стиха... (О книге Натальи Лясковской "Сильный ангел") [Книга, словно спираль, воронка, закрученная ветром, а каждое стихотворение - былинка одуванчика, попавшая в круговорот...] Дмитрий Близнюк: Тебе и апрелю [век мой, мальчишка, / давай присядем на берегу, / посмотрим - что же мы натворили? / и кто эти муаровые цифровые великаны?..] Джозеф Фазано: Стихотворения [Джозеф Фазано (Joseph Fasano) - американский поэт, лауреат и финалист различных литературных премий США, в том числе поэтической премии RATTLE 2008 года...] Николай Васильев: Дом, покосившийся к разуму (О книге Василия Филиппова "Карандашом зрачка") [Поэтика Василия Филиппова - это место поворота от магического ли, мистического - и в равной степени чувственного - начала поэзии, поднимающего душу на...] Александр М. Кобринский: Безъязыкий одуванчик [В зените солнце. Час полуденный. / Но город вымер. Нет людей. / Жара привязана к безлюдью / невыносимостью своей.] Георгий Жердев: В садах Поэзии [в садах / поэзии / и лютик / не сорняк]
Словесность