Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Альдо Нове

Aldo Nove

Альдо Нове родился в 1967 в ломбардском городе Варезе, на северо-западе Италии. В 1995 году в выпускаемой издательством "Castelvecchio" серии "Истории без счастливого конца" вышел сборник его рассказов "Woobinda". Рассказ "Il mondo dell'amore" взят из вышедшей в 1996 году в престижнейшем издательстве "Эйнауди" антологии "Молодые каннибалы" (GIOVENTЪ CANNIBALE. La prima antologia italiane dell'orrore estremo a cura di Daniele Brolli. Ed. Einaudi. ISBN 88-06-14268-2). С тех пор это название прочно закрепилось за представленными в книге авторами, о которых заговорили как о "новой волне" в итальянской литературе.

Nove значит просто-напросто "девять". Следующая его книга, вышедшая в 2000 году, подписана уже Aldo Dieci, т.е. "десять".

Любовная жизнь
Перевод Михаила Визеля
(1 ноября 1999)
Послесловие переводчика








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов: Житие грешного Искандера [Хорошо ткнуться в беспамятстве в угол дивана, прикрыть глаза и тянуть придавленным носом запах пыли - запах далекого знойного лета. У тебя уже есть судьба...] Михаил Ковсан: Черный Мышь [Мельтешит время, чернея. На лету от тяжести проседая. Не поймешь, опирается на что-то или воздуха легче: миг - взлетело, мелькнуло, исчезло. Живой черный...] Алексей Смирнов: Холмсиана [Между прочим, это все кокаин, - значительно заметил Холмс, показывая шприц...] Альбина Борбат: Свет незабывчив [и ты стоишь с какими-то словами / да что стоишь - уснул на берегу / и что с тобой и что с твоими снами / пустая речь решает на бегу] Владимир Алейников: Музыка памяти [...всем, чем жив я, чем я мире поддержан, что само без меня не может, как и я не могу без него, что сумело меня спасти, как и я его спас от забвенья,...] Елизавета Наркевич. Клетчатый вечер [В литературном клубе "Стихотворный бегемот" выступила поэт и музыкант Екатерина Полетаева.] Сергей Славнов: Вкус брусники [Вот так моя пойдет над скверами, / над гаражами и качелями - / вся жизнь, с ее стихами скверными, / с ее бесплодными кочевьями...] Ирма Гендернис: Стоя в дверях [...с козырей заходит солнышко напоказ / с рукавами в обрез / вынимает оттуда пущенных в дикий пляс / по земле небес...]