Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность




...ТАК  И  ОТКЛИКНУЛОСЬ

(одному антисемиту от одного жида за двух евреев)


что в никуда по вологде плывет...
Э. Ракитская

...каждый день, как приду домой, сразу в туалет...
Дан Маркович



I. КУЗЬМИНСКИЙ ИЗ НЬЮ ЙОРКА



в начале 2006 г. в интернете (на сайте "сетевой словесности!") появилось весьма любопытное эссе с широкоформатной шапкой - "два еврея, один жид и один антисемит". и еще "о добре, дружбе и прочих высоких материях" (отступление на юга) - с расчетом на привлечение внимания всех задроченно замороченных континентов земного шара.

суть этого эссе заключается в том что он - ККК (константин константинович кузьминский) - составитель всемирно известного антологического многотомника "у голубой лагуны" включил в неё стихотворения евгения койфмана а "шизофреник и графоман" александр кобринский категорически с этим не согласен и это в то самое время когда койфман и ККК были осуждены и честно отбывали тюремное заключение вместо а. кобринского который в эти тяжелые для них обоих годы жил припеваючи под безоблачным израильским небом и позволял себе с утра до вечера бездумно ковыряться в носу.

эпатажный выпендреж ККК начинается с того что в процессе текстовой реализации содержания своего эссе как впрочем и других им когда-либо писанных он повторяет один и тот же прием вовлечения читателя в бурный водоворот своих литературных предпочтений и притязаний - перечисляет значимые имена не забывая упомянуть в этом ряду и свое имя... "бродский, горбовский, кушнер, соснора, ну и я (темной лошадкой)" / из интервью с денисом иоффе... или например из "вавилонской башни": "порядочную прозу в россии писали только поэты: "Чулков, Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Ремизов, Белый, Платонов и я". однако следует заметить что саморекламные утверждения ККК никак не ставят его в один ряд с традиционно авторитетными поэтами и прозаиками. на всех КККешечных опусах лежит печать импотентного по...-/ о... - / х... изма:

........................................

........................................

и в кожаном ходил он пиджаке

он попугая называл жаке

и член сжимал зачем-то в кулаке

........................................

........................................

послали тьму девиц

поэт остался с хером

художник без яиц

...........................

...........................

в составе русских звезд

девицы были в теле

имея много пизд

............................

............................



для сведения: обуглившиеся (пережаренные) на литературной сковороде терцетные говешки выкаблучиваются из стихотворения кузьминского "ингуши в париже" но и сокрытое в многоточиях не стОит и не стоИт - да и чего может стоить натуральный ККК - голый (без яиц!)...

пушкин = кузьминский... ну и ну батенька!... и все эти скоморошные прибамбасы после элегантного -



и в руки то тебе вручить,

чем можно каждого еврея

от православных отличить...



и поелику уже зашел разговор об евреях то надо отметить что ККК от малопроцентного иудейства в своей многострадальной генетике не отказывается но при этом не забывает за пределами своего "и я" поносить его всячески доводя в этом направлении свою фобию до колкой иезуитской утонченности:



<...> - я читал анархистские поэмки <...> шараша богатую "жидовню" в норках и брильянтах в первых рядах (в задних ржали мои ученики) а на сцене - улыбалась пригласившая меня Мария Бродская.



22 марта 1982, Нью-Йорк, подвал

<...> газетка, была куплена венгром, хозяином книжного магазина "Руссика", и превращена в еврейский орган <...> / из журнала "Пчела".



9 июля 1982 г., Нью-Йорк

ТЫСЯЧИ Левиных занимают посты при кафедрах, голосят по радио <...> словом, человеки "приятные во всех отношениях" и тут превалируют. / из журнала "Пчела".



16 июля 1984, галерея

Доктор биологии, таксёр Толя Шиманский - орет в окно, зовет купаться в мой же бассейн - все здесь свои. Рядом живут кашерные еврейцы, в телесах, шляпах и лапсердаках. / из журнала "Пчела".



характерец ККК (хероя своего бремени) всего нагляднее прослеживается в побудительных мотивах его многотомного самоудовлетворения:

антологию я делал "не для того", а потому что" <...> сводил счеты / из интервью взятого у ККК денисом иоффе.



7 мая [1984] Н.Й.

Жить нужно, как Бродский с садиком в Гринвич-Виллидж, дом под Амхерстом, или гостиницы в Риме-Венеции... / из журнала "Пчела".



1 марта 1987

Все 9 томов затрева пошлю М-ру и М-рс Горбачёвым, Кремль <...> Ваш ККК, он же Камехамеха Камикадзе Кузьминский / из журнала "Пчела".



но оставим в стороне по ходу нашего экскурса юродивую пляску ККК вокруг несуществующего центра современности. несмотря на то что поэзные перлы ККК по его собственному утверждению растут из футуризма (камехамехе камикадзе люб маяковский) и формализма (и кручёных камехамехамчику по душе) - какое!!! - соединение несоединимого!!! - плюс к этому какакишечное "и я" пытается в своих творческих потугах сидеть оголенным тухесом на раскаленной сковороде постмодерна... и отсюда, конечно же, в поэзопах ККК встречаются реминисценции свойственные этому направлению... но в том то и дело что художественное вторжение в канонически устоявшееся должно быть выполнено под освежающим углом зрения и с мастерством до которого тексты ККК не дотягивают. сравним:



1. Дмитрий Борисович Кедрин ("Зодчие")



Лился свет в слюдяное оконце,

был дух вельми спертый...

...................................

...................................

непотребная девка

стояла у лобного места...

..................................

..................................

там, где заваль кабацкая пела,

где сивухой разило,

где было от пару темно...



Камехамеха Камикадзе Японо-минский ("Глава о сифилисе кабацком")



В кабаке на заблеванных досках лежит потаскуха,

заголивши паскудно подол, тряпку грязную ткнув между ног,

по лицу ее бродит небритая пьяная муха.

Лился свет в слюдяное окно...

Ах, кабак, полуштоф, цаловальник - вонючая цаца!

..................................................................

..................................................................



2. О. Мандельштам



Давайте бросим бури яблоко

На стол пирующим землянам

И на стеклянном блюде облака

Поставим яств посередине...



Камехамеха Камикадзе Японо-минский (из стихотворения "Соловки")



Его душа смотрела в облако

И помидор он ел как яблоко



3. В. Хлебников



Это шествуют творяне,

Заменивши Д на Т.



Камехамеха Камикадзе Японо-минский



кто же из нас [бациллоноситель] заразы?

"ты" на "я" переплавлено...



4. Лермонтов (из Гейне).



ККК решил, что последний катрен известного стихотворения, похож

на половую щель и ее можно раздвигать до любого диаметра (в пределах возможного) и вставлять в это вселенское углубление свои - импотентно зарифмованные тексты:

    у ККК - из стихотворения "Владимировка"   из неисчислимо возможных вариаций
    (автор неизвестен)

    не пылит дорога

    ивы над ручьем

    где-то про подругу

    пел борис ручьев


    где-то за порогом

    синеватый свет

    это заболоцкий

    оставляет след


    матерно ругаясь

    хлеба у дверей

    александр галич

    набожный еврей


    торою дорога

    тёрнами кусты

    подожди немного

    отдохнешь и ты

       

    не пылит дорога

    заката над ручьем

    ем я гоголь-моголь

    не кошерным ртом


    чтоб не вырвать клёцками

    этот винегрет

    губы красной соскою

    тянет на минет


    прохудилась кружка

    хлеба у дверей

    александр пушкин

    набожный еврей


    мимо синагоги

    гойские кусты

    подожди немного

    отдохнешь и ты

почему "неизвестный" автор "это заболоцкий / оставляет след" заменил на "губы красной соскою / тянет на минет" становится понятным из шморно-порно-личностных восклицаний ККК в далеких друг от друга совершенно разнобойных текстах:



пососал палочку

чем - порадую?

>

положи конец

коченеть у ног

>

сосульку сосали

как патриот Иван Сусанин

>

и я тебя не трогаю

комарик, за ушко - соси...





II. КУЗЬМИНСКИЙ-БОКШТЕЙН



а) величины несопоставимые: бокштейн - гигант духа, ККК - духовный пигмей.

б) камехамеха камикадзе не выносит "неприличные" слова - "эксплицитный", "метафизический" и прочая <...> филозофия - дело западническое, мы же (я же) - более торчали на Востоке / из интервью даденного Денису Иоффе.

В связи с такими очень уж престарело-жеманно-снобными (свойственными ККК) вы-сказявками /= вы-плевками /= вы-ебками, - следует заметить: словотворчество ильи бокштейна ему не по зубам потому что оно прежде всего философическое... основное же произведение ильи "метафизика" перенасыщено словами-терминами "неприличными" и далекими разумению ККК (херувимчику своего бремени).





III. КУЗЬМИНСКИЙ-БАУХ



блатным жаргоном владеют оба, но ККК в отличие от бауха выдает чернуху на гора "закройся занавесью" вслух и при всем честном народе...

и вообще уважаемый камехамеха камикадзе из-за вас была закрыты гостевая книга клуба тель-авивских литераторов. что вы натворили?!

напоминаю: вы заходили в это менструальное место не вытирая ног - инкогнито - и оставляли убийственные рецы (в том числе и о баухе - "кишиневском евтушенке" с вкраплениями воспоминаний о своих юношеских впечатлениях в те далекие времена). чувственный и непричесанный "шлялись" вы по молдавии как когда-то нищий и голодный александр сергеевич пушкин и такой же как он - сексуально озабоченный и безумный...

уважаемый ККК переезжайте к нам на ПМЖ. мы вас канонизируем (под небом арабо-койфмановского конфликта задолго до вашего последнего вздоха и вам тут же по просьбе трудящихся преподнесут на тарелочке с голубой каёмочкой израильское гражданство. и мы все ваши искренние почитатели дружно переизберем ср...-е правление СПИ и выберем вас председателем вместо бауха.





IV. А. КОБРИНСКИЙ - ЛУЧШИЙ ДРУГ МАМОЧКИ И СЕМЕНА БУРДЫ (да да - а. кобринский и никто другой - тот самый "шизоид и графоман" которым эта мамочка - тебе - ублюдок - все мозги проебала).



цитата: "... потом, уже через мать моей музы-кровосмешенки (15 летней героини "Поэмы АДА или девочки из Днепропетровска", 1989 -?, неопубл.) [1], технарем [2] и графоманом кобринским, и его (и ее матери) любимым поэтом местечка, сеней бурдой...[3] в мемуарах кобринского, тиснутых собственным иждивением в израиле [4], идут чудовищные поливы на поэта "лойфмана" (заложившего его в россии, но почему-то отсидевшему - вместо кобринского)"... [5]



цитиремые тексты камехамехи камикадзы японо-минского понять без комментариев невозможно:



[1] "Поэма АДА или девочка из Днепропетровска" опубликована в литературно-художественном журнале "Дети Ра" - №1 - 2004 г.

муза-кровосмешенка нашего поэта повествует о софе и об ее 15-летней дочке с которыми он эпикурействует... при этом добавлю что совращение несовершеннолетних в штатах (как и в других цивилизованных странах) считается преступлением... и если бы пострадавшие не убоялись огласки то херой своего бремени был бы осужден и зэки по законам преступного мира расширили бы совратителю очко - и оральное и какакашечное.

[2] ККК называет кобринского "технарем" с неизвестно почему уничижительным оттенком. и это в то время как до отъезда в штаты ККК работал и не единожды на инженерных должностях. да и сам лойфман - поэт хотя и никудышний но пожалуй получше камехамехы камикадзе (имеет средне-техническое образование и ни на йоту больше). правда с единственной оговоркой - в свою антологию я не взял бы ни того ни другого потому как по дарованию своему они не заслуживают такого божественного вознесения.

[3] цитата из цитаты: "графоманом кобринским и его (и ее матери) любимым поэтом, сенечкой бурдой"

здесь вероятно ККК имеет ввиду мать "графомана кобринского и саму софочку (мать еще 10-летней в те днепропетровские времена девочки - доверчиво и открыто прозревавшей будущие времена в которых встретится на ее пути западло в образе хероя своего бремени - ХСБ / КГБ / ККК... и если читатель не видит связи между этими тремя межслежными аббревиатурами то клянусь крестным знамением что мать пресловутого "графомана кобринского" жила в другом районе города - вдалеке от своего сына - "имлыка" и "шлымазла" - и не видела в глаза ни сеню бурду ни софочку ни ее доченьки. и посему возникает вопрос - по чьему наущению и с какой целью гнидосновапиздусный КККафончик пользуется заведомо ложной информацией?

[4]цитата из цитаты: "в мемуарах кобринского, тиснутых собственным иждивением в израиле".

под мемуарами надо полагать подразумевается роман-дневник "плачущий осел" тиснутый не в израиле а в областной книжной типографии г. днепропетровска в 1993 г.

и опять же - склонность к уничижению - мемуары тиснуты собственным иждивением, кобринского - мол ни одна редакция не хотела взять расходы по изданию этой книги на себя и главное преступление - кобринский выпускает свои книги за счет тунеядства на шее государства израиль.



но вот запись нашего какакафончика о самом себе (от 27 июля 1983 года, Нью-Йорк, подвал): "Продолжаю делать книги "своим иждивением", коего вполне хватает <...>

[5] цитата из цитаты: "идут чудовищные поливы на поэта "лойфмана" (заложившего его в россии, но почему-то отсидевшему - вместо кобринского)"...



вопрос: а что делать кобринскому - жиду и жидомасону - "шизоиду и графоману" после чудовищных поливов на него со стороны евгения койфмана (и теперь уже вдобавок и со стороны камехамехи камикадзе кузьминского)?



и еще... зарубите себе господа на японо-минских шнобилях что лойфман-койфман в тюрьме вместо кобринского не шего / шему потому что он - койфман-лойфман - "отрабатывал химию" в пределах днепропетровской области... такое послабление от властьпредержащих л-к-3к заслужили (один горой стоит за другого) своей покладистостью (смотри статью "За шаг до пропасти, в которую толкал его сионизм остановился Евгений Койфман").



многоуважаемый ККК перестаньте называть украину россией и вообще - я верю в то что вы еще не синильный...





V. СТИХИ ЕВГЕНИЯ КОЙФМАНА В ГЛАЗАХ ХСБ / КГБ / ККК И МОИХ



приглянувшиеся ХСБ (херою своего бремени) строчки из койфмана:



Он видит: темнея ложбинкой грудей.

>

Зрачки уронив на звериные лапы.

>

Округлые бедра у милой моей

Колени, как чаша, склонись и испей

И груди, как в небе, закругленном ввысь,

Два облака, плавно качаясь, сошлись...



реминисценции из стихотворения "украшения" ш. бодлера в переводе петрова с. (французского койфман не знает):



И назревшие гроздья грудей и живот...

>

Антиопины бедра и юноши грудь...

>

<...> кровь озверело играла.





VI. КОЙФМАН ВО ВСЮ СВОЮ ГРАФОМАНСКУЮ ВЕЛИЧИНУ (изъятия из книги "распятия любви)



а) стихотворение "желание" (стр. 25).



Ночь: звезда висит на нитке,

словно нерв...



звезда /= нерв???



б) стихотворение "одиссея" (стр. 26).



пример койфмановской графомании:



Мой парус оплошал, я злость сорву на плешах

отшельников тоски, гноителей гробов,

когда грести, сгибаясь, станет легче,

вдоль длинных волн от дальних берегов...



моя девятисотлетняя бабушка, говорившая только на иврите и на украинском в подобных случаях иронизировала - "амушл-капушл" (в огороди бузына а в кыиви дядько)!.



там же:



<...> мой путь под путаницей звезд

печален в снах нелепых Пенелопы...



ппп / ппп - алитерация ради алитерации - почему путь "печален в снах нелепых Пенелопы", если он может быть печален и в снах степенной пенелопы и в снах спокойной пенелопы?



в) стихотворение "фата-моргана" (стр. 28).



На всем пути невыносимый штиль

на берег волны вывел без оружья.



штиль (невыносимое безветрие) выводит на берег волны без [чего? чего??] - без оружья? - ха-ха-ха койфман как вам не стыдно - вы же бывший матрос ВМФ!



из стихотворения "откровение" (стр. 84):



Смотри как время собирает косы

И вяжет их узлом над головой.

Ночь рЯдится, светлея как подросток

И степь за ней скрывает облик свой.



коммент:



в русском языке слово "рядится" имеет единственное ударение на "и". вольное изменение ударения допустимо только в особых случаях: ради соблюдения ритма рифмы передачи в текстах диалектных особенностей языка. но в приведенном катрене нет надобности в изменении ударения -

правильный вариант:



РядИтся ночь, светлея как подросток



г) стихотворение "авода" (стр. 232).



Это жизнь моя года

Час за часом, в сердце пела,

Чтобы сердце цепенело,

Как услышу авода!



коммент:



"авода" (иврит) - работа



"года час за часом" койфман стихотворил - пел! - пропускал стихи безостановочно через желудочное сердце во все свои пионерские времена... в израиле он само собой разумеется продолжал свое безудержное пение но внезапно почувствовал что у него цепенеет тело как только он слышит библейское слово "авода"... оно и понятно - "авода" это вам не бесплатный сыр вселенского гешефта чтобы "голым бежать из бани"... единственная отдушина нашему песнопевцу - завуалированный плагиат из дедушки крылова:



"<........................>

Лето целое все пела". -

"Ты все пела? Это дело:

Так поди ж и попляши!"





VII. ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ СЕМЕНА БУРДЫ / КАМЕХАМЕХЕ КАМИКАДЗЕ КУЗЬМИНСКОМУ И ЕГО "ДРУГУ" КОЙФМАНУ-ЛОЙФМАНУ, КОТОРЫЕ ЭТИХ УТОНЧЕННЫХ МЫШЕЙ НЕ ЛОВЯТ



* * *


Разбились о скалы, калечась и жизни губя,

Еще я живой, но за морем последнее слово,

Как был я беспечен, как мог я покинуть тебя,

Не испросив у богов разрешенья увидеться снова.


И выбросят волны на остров, давая спасти,

Меня - потерявшего память и к дому дорогу,

О, если бы вспомнить, кто был я в начале пути:

Ведь люди не скажут, не знают, не верят, не могут.


Собрать бы себя по осколкам, кормиться, народ веселить,

Из раковин звук извлекая, юродивым слыть и поэтом.

И тайно, как ткач-паучок, все богатство заверчивать в нить.

И верить, что где-то я - есть, где-то жив я - на грани рассвета.


Чтоб кончив работу, очнуться от долгого сна.

На миг - и увидеть тот берег, и ту, что ждала неизменно,

И звать, узнавая - Сестрою, Хароном, Вселенной,

И плакать, себя отыскав, и другие забыв имена.




* * *


Я буду на тебя смотреть, пока

Не превращусь в дрянного старика,

В полубифштекс с полусырою кровью,

Лишенный благородства и игры,

Преследуемый манией здоровья,

Вцепляясь в жизнь, как в руку медсестры.


Я буду на тебя смотреть, пока

В сочельник носишь яркие шелка,

И нас зовет в веселом беспорядке

Салатов зелень, и средь зимней мглы

Ты шьешь подсолнухи - и с острия иглы

Слетают ангелы - и расправляют складки.


Я буду на тебя смотреть, пока

Моя рука у твоего соска

Вбирает дрожь от выгнутой спины,

И телевизор брошен, и с экрана

Снег сыплет в комнату, и проникая в сны,

Крадутся демоны - растравляют раны.


Я буду на тебя смотреть, пока

Я не дострою замок из песка,

Пока тетради теплится зола,

И пепел слов разбрасывает ветер,

Пока еще мечта не умерла

Покинуть этот город на рассвете.





VIII. ЭПИЛОГ



а) сгоревший "трансформатор":



* * *



ВО РЖИ

БАРАХТАЛИСЬ МОРЖИ

НЕ РЖИ

СКАЖИ

ОТКУДА В РЖИ +

МОРЖИ?



(написано ККК совместно с Голофастом, около 1962).



б) тот же "трансформатор" после восстановительного ремонта:



* * *



ВО РЖИ

БАРАХТАЛИСЬ МОРЖИ

НЕ РЖИ

СКАЖИ

ОТКЕДОВА МОРЖИ +

ВО РЖИ?



в) главное в нужном месте поставить крестик... такого правила придерживался "технарь" эдисон* - придерживаюсь и я - каркай икс с ибино!!!



* примечание:

однажды эдисона пригласили отремонтировать дорогостоящий трансформатор - великий изобретатель поставил на одном из витков крестик (до этой отметки надо было отмотать сгоревшие провода) и запросил за свою работу 1000001 доллар:


1000000 - за то что знал где поставить крестик.


1 - за то что собственноручно его поставил.


14.02.2006, Днепропетровск




© Александр М. Кобринский, 2006-2017.
© Сетевая Словесность, 2006-2017.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Рабинович: Рассказы [Она взяла меня под руку, я почувствовал, как нежные мурашки побежали от ее пальчиков, я выпрямился, я все еще намного выше ее, она молчала - я даже испугался...] Любовь Шарий: Астрид Линдгрен и ее книга "равная целой жизни" [Меня бесконечно трогает ее жизнь на всех этапах - эта драма в молодости и то, как она трансформировала свое чувство вины, то, как она впитала в себя войну...] Марина Черноскутова: В округлой синеве стиха... (О книге Натальи Лясковской "Сильный ангел") [Книга, словно спираль, воронка, закрученная ветром, а каждое стихотворение - былинка одуванчика, попавшая в круговорот...] Дмитрий Близнюк: Тебе и апрелю [век мой, мальчишка, / давай присядем на берегу, / посмотрим - что же мы натворили? / и кто эти муаровые цифровые великаны?..] Джозеф Фазано: Стихотворения [Джозеф Фазано (Joseph Fasano) - американский поэт, лауреат и финалист различных литературных премий США, в том числе поэтической премии RATTLE 2008 года...] Николай Васильев: Дом, покосившийся к разуму (О книге Василия Филиппова "Карандашом зрачка") [Поэтика Василия Филиппова - это место поворота от магического ли, мистического - и в равной степени чувственного - начала поэзии, поднимающего душу на...] Александр М. Кобринский: Безъязыкий одуванчик [В зените солнце. Час полуденный. / Но город вымер. Нет людей. / Жара привязана к безлюдью / невыносимостью своей.] Георгий Жердев: В садах Поэзии [в садах / поэзии / и лютик / не сорняк]
Словесность