Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Dictionary of Creativity

   
П
О
И
С
К

Словесность





"МИР ОТКРОЕТСЯ В ОБЛАКАХ"

Из французской поэзии ХХ века



ИВ  ГАСК
ПАТРИС  КОДА
МАРК  ПАТЕН
ИВ  МАЗАГР


Предисловие к переводам: Жан-Мари Пьери: Еретики Юга: Четыре поэта галактики "Шамбелан-Бретон"





ИВ  ГАСК
(YVES GASC)
(1930)
      Актер и постановщик театра la Comedie Francaise, Ив Гаск - автор нескольких поэтических сборников, изданных в зрелом возрасте (последняя книга "Свет в темноте" вышла в 2002 году). Живет в Париже.



*

Я курю, зажмурив глаза,
А когда открываю, вижу
Наклоненный зонтик от солнца,
Он похож на душу в изгнании.
Где-то рядом бранится город,
Бесконечно людские слезы
Увлажняют сухую почву.

Но откроются окна. Руки
Устремятся за беглым светом,
За пролитою песней птицы,

Как пролитые в землю слезы,
И немного, ещё немного -
Мир откроется в облаках.



[оригинальный текст]




*

Перед открытой книгой пасьянса лента
Всё исчезает в тумане знать-не-знать
Теряет кустарник свою багровую масть
Стираются контуры крыш и плывут, качаясь,
Словно плоты по водам они, по водам,
Одни против неба, ни волн, ни цветов не видя

Каждый наставший день я учусь читать
Буква за буквой в отсутствии языка
Я говорил бы так, как журчит река,
Если б из шума слов я не состоял
Непроницаем туннель усталости выход-вход
Непроницаем, как память, когда умрет

В два часа дня я становлюсь невидим.



[оригинальный текст]




ПАТРИС  КОДА
(PATRICE CAUDA)
(1925-1996)
      Наиболее выдающийся поэт группы "Людей без плеч", которая образовалась в Авиньоне, в 1953 году. Кода стал рабочим на заводе в возрасте двенадцати лет, потом официантом, гардеробщиком, всю жизнь посвятил неблагодарным профессиям. Издал несколько поэтических сборников: Поэмы для R. (1955), Мера крика (1961), Странный Город (1964) и другие.



НЕ ЭТОТ ЦВЕТ

Не цвет, который я теперь ношу,
Лишил пустое небо синевы,

Не сердце, иссушенное теперь,
Оставило долины без плодов,

Но траур, поселившийся во мне,
Считает мир виновным, что его
Отсутствие твое не тяготило.

Пусть память станет гладкой как яйцо,
Но шрамы, незаметные сейчас,
В моих проступят будущих напевах.



[оригинальный текст]




ОНА ГОВОРИЛА: А ЧТО,
ЕСЛИ Я ОДНАЖДЫ УМРУ?

Она говорила: а что, если я однажды умру?
Мы пожимали плечами.
Ее смерть нас застала в дождливый день,
Наши слезы текли ручьями.

Ее бедная комната - покрытое воском озеро,
С лебедями просторных подушек.
Семейный шкаф, узкий гардероб,
Одинокая большая постель.

Она создавала нам семьи,
Чтобы мы занимались любовью,
Надоедала горячим вниманием,
Мы отвечали холодными ласками.

У нас каждый день были новые игры,
У нее каждый день было хмурое небо,
она всегда казалась нам вечной,
мы росли, на нее не глядя,

С тех пор, как мы закричали в роддоме,
Она нас кормила по первому крику.
она каждый вечер была перед нами,
мы не увидели новых морщинок.

Руки ее побелели от стирки,
Каждый наш ужин был ими сделан,
мы были полны ее работой,
мы были в любой ее капле пота.

Однажды под вечер, она сказала: я устала.
мы дремали, ее не услышав.
она умерла, никого не тревожа,
и мы исчезли, как тени без солнца.



[оригинальный текст]




МАРК  ПАТЕН
(MARC PATIN)
(1919-1944)
      Единственный сборник поэм увидел свет при жизни автора: Магическая Женщина (1942). Поэт был членом группы нео-дадаистов, которая выпускала литературные журналы и организовывала художественные представления. Марк Патен погиб в немецком госпитале в марте 1944.



ЛЮБИТЬ

Сейчас полночь в зеленых кварталах
Полночь как голубой чертополох в голубом стакане
Будто пляжный зонтик открылся в зеленом небе
Сейчас полночь, мокрый огонь точит камень
Крапчатый огонь срезанного камыша
Огонь сорванного плода

За поднятой шторой алые хищники
Сейчас полночь и ночное стекло
Тихо расколет ночную плоть
Полночь как призма
В груди влюбленной женщины,
Которая вот-вот превратится в птицу
Полночь как алмаз
Между ног этой оставленной женщины,
Бросающей белые драже в белую крапиву
Сейчас полночь как мак
Распустившийся в глазах одинокой женщины,
Цветущий в ее звенящей крови
Полночь как нож в красном апельсине
В красном сердце этой печальной женщины,
Наблюдающей у подножия своих мертвых статуй
Сейчас полночь как вороний птенец,
В блеклых руках этой голой женщины
Голая фигурка песочных часов

Сейчас полночь между людьми -
Меж двумя взмахами косы секунда.



[оригинальный текст]




САМОПОЖЕРТВОВАНИЕ

Она оставила свою кровь на прибрежных камнях
Оставила свою кровь
В песчаных раковинах
Она оставила свое тело
Шипам моря и птичьих гнезд

Слева от девы
Девы вечерней
Лес зеленел
Справа от девы
Сохла земля

На уровне волн
Свет стрижет крылья
На уровне крыльев
Цветок закрывается в плод

Где она, жертва,
В паутине корней
Море и тело вместе ушли
Где она
Не оставила даже воспоминаний
Лишь контур своего тела в изгибе волны



[оригинальный текст]




ИВ  МАЗАГР
(YVES MAZAGRE)
(1926)
      Поэт, врач, исследователь и автор трудов по геополитике, автор сборников "Ныряющая Птица", "Теория обманов" и многих других. Живет в Париже.



СЧАСТЛИВЫЕ СОВОКУПЛЕНИЯ


рисунок Сергея Слепухина


рисунок Евдокии Слепухиной
Буря, которая нас спутывает и нас разделяет;
У встречи ствола и цветка есть нечто электрическое.

Из встречи насекомых, солнца и птиц рождается дерево, дерево путешественника по загробной жизни.
В его кроне развернутые или оторванные листы,
Каждый из нас - всего лишь половина веера.

Давайте всмотримся в нас самих: любовь это - копуляция,
Из которой мы не выйдем невредимыми.

Водоворот, буря затягивает надеявшихся.
Молнии во влажных подводных кратерах
Нас переносят в начальные воды.

Такова моя растительная метафора, я должен был бы ее расположить в океане - основе всего живого, среди морских ежей, звезд, водорослей, животных, анемонов. Существ, которые плавали по двое - две головы, две спины - неразделенные (это было, прежде чем наказание разбило на две половины совершенные пары).

Естественные совокупления на пылких берегах, поклонение символам пола,

Философы, чувствительные к жажде тела, к пульсациям дыхания,
Уподобляют это спряжение танцу.

И в этом подводном храме, куда мы вместе погружаемся, зыбь оставила отпечатки двухспинных животных и двуглавых богов.

Взад и вперед мы двигаемся терпеливо.



[оригинальный текст]








© Евгения Голосова, перевод, 2008-2024.
© Сергей Слепухин, Евдокия Слепухина, иллюстрации, 2008-2024.
© Сетевая Словесность, 2008-2024.




Словесность