Наши проекты
Теория сетературы
Леонид Ситник Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах. Стихи Дмитрий Аникин. Иона. Цикл стихотворений Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду. Стихи Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. Рассказ Никита Николаенко. Дорога вдоль поля. Рассказ Аркадий Паранский. Кубинский ром. Рассказ Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём. Рассказ Алексей Смирнов. Два рассказа. Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц). Эссе Любовь Берёзкина. Командировка на Землю. Интервью с Игорем Мухановым Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 06.01.20 13:30:02 mskСергей Ёлтышев (kadjuraho@bk.ru)Переводы эти нельзя назвать идеальными ни с какой точки зрения - в силу определения,переводы же. Не говорю о соблюдении ритма и размера,этой музыки авторского стиха,которую следует повторить, но хотя бы смысл можно было точнее передавать!С уважением,Сергей Ёлтышев(найдите на стихи.ру) 02.10.15 13:05:59 mskсергейспасибо за красочный перевод поэтический и толковый понятный рускоязычному человеку, до этого пробовал сам кроме непонтных слов не чего не получалось 11.08.12 19:10:26 mskVisitor (xian1996@yandex.ru)Сущее эпигонство. И.А.Бродский отчетливо виднеется сквозь туман и негромко матерится. 14.02.10 00:41:19 mskАнтон (chugaev_a@mail.ru)Добрый день. Хотел бы предложить свою кандидатуру на вакансию внештатного корреспондента Вашего издания в городе Саратов. Занимаясь более 8 лет автожурналистикой, я накопил большой опыт в написании статей, подборе материала для журнала, в проведении фотосъемок. Ни в коем мере не претендую на штатную должность: у меня в Саратове уже есть работа, и не одна. Статьи про машины – наркотик, от которого я стал зависим много лет назад. В связи с закрытием ряда изданий, с которыми я сотрудничал, в настоящее время ищу новый журнал. Что я могу предложить изданию:- провинциальный взгляд на российские события (из города на Волге многие вещи выглядят иначе)- интервью с первыми лицами города Саратова и Энгельса- большие статьи, посвященные интересным и редким машинам, которые ездят по улицам Саратова- фотоотчеты о мероприятиях, выставках, статьи на заданные темы- обзоры рынка подержанных машин в провинции- репортажи с места событий- свежий взгляд на обыденные вещиЧто я хочу получить от издания:- помощь в профессиональном росте, советы- своевременную оплату 04.02.09 14:33:22 mskИ. КуберскийПисьма Алеута - это интересно, несмотря на интонации Бродского.Спасибо. 07.05.08 17:08:15 mskLeonid (33tankist@rambler.ru)Доброго РґРЅСЏ, Леонид!Неожиданный РІРѕРїСЂРѕСЃ, Рё РїСЂРѕСЃСЊР±Р°.РЇ РёР· СЂРѕРґР° Ситников, Рі.ДнепропетровскюПоделитесь информацией Рѕ нашей фамилии, Рё нет ли здесь Рё Ваших корней?Буду очень Вам признателен.РЎ уважением - Леонид. 15.01.07 13:04:01 mskТатьяна Аникеева (tanikeeva@gmail. com)Уважаемый Леонид, Прошу прощения за вторжение в Вашу жизнь. Сначала хочу сказать Вам огромное спасибо за Вашу Дикинсон. Именно в связи с переводами я хочу попросить у Вас помощи, которая будет представлять собой ( я нагло на это надеюсь) Ваши ответы на мои вопросы. Я была бы очень признательна, если бы Вы нашли время, пусть не сразу, пусть постепенно, ответить на них. Я обещаю обойтись с ними трепетно, не изменив в них ни единой буквы. Да , я преподаю в ДВГУ (г. Владивосток) и одновременно занимаюсь научной работой, тема кот. связана с поэзией Дикинсон. С огромным уважением и восхищением Татьяна Аникеева P.S.А как можно будет купить сборник С Вашими переводами Эмили Дикинсон? 13.06.06 23:46:20 mskЛариса Кириллина (larissa_kir@mail.ru)Леонид, мне очень понравились Ваши переводы. Я тоже пытаюсь переводить Дикинсон. Возможно, Вам будет интересно посмотреть, что получилось (наши подборки не совпадают) - см. на мою фамилию на сайте litsovet.ru.Успехов! 15.01.06 16:11:39 mskМариам (m-dog@mail.ru)Мне очень понравились стихи. Не могу то же самое сказать про сайт, но в общем неплохо! 24.03.01 09:43:53 mskПанночкаПеревод неплох, жалко только, что не сохранены Большие Буквы, так часто встречающиеся в ее стихах. 01.02.01 18:45:17 mskГоша (alexander_gudilin@hp.com)Наконец я тебя нашел!!И дети плачут тоже!!!!Ура!!!!!!!!!!!!! 25.08.00 15:16:12 mskEvgeniya (Evgeniya.Maslennikova@tversu.ru)Уважаемый Леонид Ситник!На одном из сайтов я нашла упоминание о том, что Вы в 1996 году издали "на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные", а также добавили "собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему". Я занимаюсь проблемой восприятия и понимания инокультурного текста, а материалом для исследованияслужат переводы сонетов на русский язык, т.к., на мой взгляд, их огромноеколичество позволяет проследить направление смысловых трансформаций, которым любой художественный текст подвергается. Именно поэтому меня такзаинтересовал факт появления новых переводов. Не могли ли Вы сообщить полные данные о книге (точный год, издательство, т.д.)? 21.05.00 20:30:45 mskАнатолий Воробей (mellon@pobox.com)Интересные переводы; явно лучшекачеством, чем обычно для переводовДикинсон.К сожалению, мой любимый стих Дикинсон (My life closed twicebefore its close...) и здесь неочень удался переводчику; не оченьясно, зачем он изменил прошедшеевремя на будущее в начале стиха,перенес время of "the third event"с после-смерти на перед-самой-смертью("открою на миг"?), выражение"чем-нибудь третьим" слишкомопускает тон, и, наконец, в последнихдвух (главных!) строках переводчикуне удалось передать не смысла, нинастроения.Очень жаль. Это лучше переводатого же стиха, лежащего в Лавке Языков(http://spintongues.vladivostok.com/dickinson6.htm), или некоторых опубликованных, но все равно плохо.О замеченных ошибках:>Proud of my broken heart, since thou >didst break it,>Proud of the pain I did not feel till >thee,>Гордись моим сломанным сердцем, >сломавший его,>Гордись моей болью, неведомой мне до >того,Ну как же так? Ведь это же она,то есть "я", гордится, а не "его"призывает гордиться! "Я горжусь своимсломанным сердцем -- ибо тысломал его"...В стихеThough the great Waters sleep,That they are still the Deep,We cannot doubt -No vacillating GodIgnited this AbodeTo put it out -переводчик то ли совсем не понял,то ли совсем не смог передатьвсю вторую половину стиха. Т.е.:противопоставление ignite -- put out,зажечь -- потушить:Какой нерешительный БогЗажег бы этот крайЧтобы затем потушить?В стихе номер 672:Content of fadingIs enough for me -Fade I unto Divinity -Речь идет о растворении в Божественном,а не о повиновении ему. Конечно,используется двойственность словаfade -- но как-то ведь этот смыслнадо передать!В 623:Как хорошо на небе,Сколько в лике ГосподнемТепла, когда он выходитПо-соседски - в исподнем!Эта дикость совершенно невозможнау Дикинсон, уж простите. В 619:Долгими будут рассказыО чудном спасеньи зимой,Получается, что спасенье зимой,а не рассказы.235:I'll seek his royal feet -I'll say - Remember - King -Thou shalt - thyself - one day - a Child -Implore a larger - thing -That Empire - is of Czars -As small - they say - as I -Grant me - that day - the royalty -To intercede - for Thee -Помни -- король -- когда-нибудь --ты -- *попросишь у ребенка* --бОльшей милости ---- В *том* Царстве все Цари --Так же малы -- как и я -- и т.д., а не так, как в переводе.Когда король будет просить? Когдабудет умирать. Какое царствомогущественней его царства? Тосамое.С уважением,Анатолий. 21.05.00 19:38:21 mskАнатолий Воробей (mellon@pobox.com) НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] Читайте также: Владимир Алейников. Пуговица | Анна Аликевич. Тайный сад | Джон Бердетт. Поехавший на Восток. | Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа | Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." | Айдар Сахибзадинов. Жена | Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки | Владимир Спектор. Четыре рецензии | Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём | Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! | Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... | Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
С уважением,Сергей Ёлтышев(найдите на стихи.ру)
Что я могу предложить изданию:
- провинциальный взгляд на российские события (из города на Волге многие вещи выглядят иначе)- интервью с первыми лицами города Саратова и Энгельса- большие статьи, посвященные интересным и редким машинам, которые ездят по улицам Саратова- фотоотчеты о мероприятиях, выставках, статьи на заданные темы- обзоры рынка подержанных машин в провинции- репортажи с места событий- свежий взгляд на обыденные вещи
Что я хочу получить от издания:
- помощь в профессиональном росте, советы- своевременную оплату
P.S.А как можно будет купить сборник С Вашими переводами Эмили Дикинсон?
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] Читайте также: Владимир Алейников. Пуговица | Анна Аликевич. Тайный сад | Джон Бердетт. Поехавший на Восток. | Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа | Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." | Айдар Сахибзадинов. Жена | Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки | Владимир Спектор. Четыре рецензии | Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём | Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! | Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... | Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике