Наши проекты
Наши авторы в переводах
Ян Пробштейн Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры Владимир Алейников. Пуговица. Эссе Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе Владимир Спектор. Четыре рецензии. Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 27.01.19 22:34:29 mskАлександрВ ст-и 1147 видно различие с англ. текстом в 3, 4 строчках: Agony (Страдание), Peace (Молчание) и не отражён переход от настоящего грам. времени в 1 й строчке (knows) к прошедшему времени в 3 й (enacted), 4 (ranged), 5 (strolled, spelled) и возвращение к настоящему грам. времени в 10 й строчке (recollect). 28.01.16 03:05:14 mskКацис леонид (Batya-94@mail.ru)Дорогой Ян!Стоит исправить оценку моей без умной мысли, что Хлебников что-то цитировал после своей смерти. Я писал о том, что в указанном пародийном тексте Карсавин РАСКРЫЛ источники зауми Хлебникова и, как сказал мне М. Л. Гаспаров , и Кузиина. Подробности потом. А речь идет о гностическоймкниге ЕУ, открытой на рубеже 19-20 веков. Я пользовался изданием 1907 года, когда Хлебников, кажется, еще был жив и даже здоров.Пока, Л. Кацис 13.11.14 13:03:37 mskИ. К.Вот и гадай, почему же Дилан Томас - один из выдающихся поэтов Англии в 20-м веке.В вашем, уважаемый Ян, переложении это просто графоман, к тому же напрочь лишенный слуха.А где исходники? они бы скрасили унылую картину. X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity