Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность



СУТРА  ЗОЛОТОЙ  ВЕЧНОСТИ

(The Scripture of the Golden Eternity)




1

Did I create that sky? Yes, for, if it was anything other than a conception in my mind I wouldnt have said "Sky"-That is why I am the golden eternity. There are not two of us here, reader and writer, but one, one golden eternity, One-Which-It-Is, That-Which- Everything-Is.

     

1

И небо создал я? Да - не родись оно в уме моем, я не сказал бы: "Небо". Значит, я - золотая вечность. Мы не вдвоем, читатель и писатель, но одно. Одна золотая вечность, Какая-Есть, Та-Которая-Всё.

2

The awakened Buddha to show the way, the chosen Messiah to die in the degradation of sentience, is the golden eternity. One that is what is, the golden eternity, or, God, or, Tathagata-the name. The Named One. The human God. Sentient Godhood. Animate Divine. The Deified One. The Verified One. The Free One. The Liberator. The Still One. The settled One. The Established One. Golden Eternity. All is Well. The Empty One. The Ready One. The Quitter. The Sitter. The Justified One. The Happy One.

     

2

Пробужденный Будда путеводный, избранник Мессия в смерти бесстрастной - вот золотая вечность. Что ни есть - золотая вечность, Бог ли, Татхагата ли по имени. Нареченная. Бог человеческий. Чувственная Божественность. Святость Живая. Прославлена. Проверена. Свободна. Спасительна. Спокойна. Незыблема. Непреложна. Золотая Вечность. Всё Хорошо. Пуста. Готова. Закрыта. Защита. Оправдана. Счастлива.

3

That sky, if it was anything other than an illusion of my mortal mind I wouldnt have said "that sky." Thus I made that sky, I am the golden eternity. I am Mortal Golden Eternity.

     

3

Вот это небо - не будь оно мнимо в уме моем смертном, я не сказал бы: "Небо". Так создал я небо, я - золотая вечность. Я - Смертная Золотая Вечность.

4

I was awakened to show the way, chosen to die in the degradation of life, because I am Mortal Golden Eternity.

     

4

Я пробужден, чтобы путь указать, избран для смерти безжизненной, ибо я - Смертная Золотая Вечность.

5

I am the golden eternity in mortal animate form.

     

5

Я - золотая вечность в телесной смертной оболочке.

6

Strictly speaking, there is no me, because all is emptiness. I am empty, I am non-existent. All is bliss.

     

6

На самом деле нет меня, ибо всё - пустота. Я пуст, не существую. Вечное блаженство.

7

This truth law has no more reality than the world.

     

7

По закону истины нет иной реальности.

8

You are the golden eternity because there is no me and no you, only one golden eternity.

     

8

Ты - золотая вечность, ибо нет ни меня, ни тебя, лишь одна золотая вечность.

9

The Realizer. Entertain no imaginations whatever, for the thing is a no-thing. Knowing this then is Human Godhood.

     

9

Творящая. Никогда не питай иллюзий, ибо вещь есть не-вещь. Знать это - вот Человеческая Божественность.

10

This world is the movie of what everything is, it is one movie, made of the same stuff throughout, belonging to nobody, which is what everything is.

     

10

Весь мир - кино обо всем сущем, одно кино, сплошь об одном и том же, никому не принадлежащем, а таково всё сущее.

11

If we were not all the golden eternity we wouldnt be here. Because we are here we cant help being pure. To tell man to be pure on account of the punishing angel that punishes the bad and the rewarding angel that rewards the good would be like telling the water "Be Wet"-Never the less, all things depend on supreme reality, which is already established as the record of Karma earned-fate.

     

11

Не будь мы все золотой вечностью, нас бы не было здесь. Коль скоро мы здесь, чистота наш удел. Велеть человеку быть чистым ради карающего ангела, который карает зло, и воздающего ангела, который воздает за добро, все равно что влаге велеть: "Будь влажна!" - Тем не менее, всё зависит от высшей действительности, каковая уже предначертана в заслуженной Кармой судьбе.

12

God is not outside us but is just us, the living and the dead, the never-lived and never-died. That we should learn it only now, is supreme reality, it was written a long time ago in the archives of universal mind, it is already done, there's no more to do.

     

12

Не снаружи Бог, но только в нас, живущих и мертвых, не живших никогда и никогда не умиравших. Дабы мы познавали ее только сейчас, есть высшая действительность, она вписана давно в архивы вселенского разума, она уже сделана, и нечего больше делать.

13

This is the knowledge that sees the golden eternity in all things, which is us, you, me, and which is no longer us, you, me.

     

13

Вот знание, прозревающее золотую вечность во всех предметах, она есть мы, ты, я и то, что больше не мы, не ты, не я.

14

What name shall we give it which hath no name, the common eternal matter of the mind? If we were to call it essence, some might think it meant perfume, or gold, or honey. It is not even mind. It is not even discussible, groupable into words; it is not even endless, in fact it is not even mysterious or inscrutably inexplicable; it is what is; it is that; it is this. We could easily call the golden eternity "This." But "what's in a name?" asked Shakespeare. The golden eternity by another name would be as sweet. A Tathagata, a God, a Buddha by another name, an Allah, a Sri Krishna, a Coyote, a Brahma, a Mazda, a Messiah, an Amida, an Aremedeia, a Maitreya, a Palalakonuh, 1 2 3 4 5 6 7 8 would be as sweet. The golden eternity is X, the golden eternity is A, the golden eternity is /\, the golden eternity is O, the golden eternity is [ ], the golden eternity is t-h-e-g-o-l-d-e-n-e-t-e-r- n-i-t-y. In the beginning was the word; before the beginning, in the beginningless infinite neverendingness, was the essence. Both the word "god" and the essence of the word, are emptiness. The form of emptiness which is emptiness having taken the form of form, is what you see and hear and feel right now, and what you taste and smell and think as you read this. Wait awhile, close your eyes, let your breathing stop three seconds or so, listen to the inside silence in the womb of the world, let your hands and nerve-ends drop, re-recognize the bliss you forgot, the emptiness and essence and ecstasy of ever having been and ever to be the golden eternity. This is the lesson you forgot.

     

14

Какое имя ей дать, безымянной, всеобщей вечной материи разума? Если эссенцией назовем, могут подумать: это значит - настой, или золото, или мед. Она - даже не разум. Даже не толкуется, не складывается в слова; даже не бесконечна, по сути даже не таинственна и не загадочно неизъяснима; она есть то, что есть; она есть это и то. Мы вполне бы могли назвать золотую вечность - "Это". Но "что в имени?" - спросил Шекспир. Золотая вечность и под иным именем была бы столь же сладостна. Татхагата, Бог, Будда иначе, Аллах, Кришна, Койот, Брама, Мазда, Мессия, Амида, Аремедея, Майтрейя, Палалакону, 1 2 3 4 5 6 7 8 столь же сладостно было бы. Золотая вечность есть X, золотая вечность есть A, золотая вечность есть /\, золотая вечность есть O, золотая вечность есть [ ], золотая вечность есть з-о-л-о-т-а-я-в-е-ч-н-о-с-т-ь. В начале было слово; до начала, в безначальной неопределенной нескончаемости, была эссенция. И слово "бог", и сущность слова суть пустота. Форма пустоты, или пустота, принявшая форму формы, есть то, что видишь, и слышишь, и ощущаешь прямо сейчас, и то, что вкушаешь, и обоняешь, и думаешь в данный момент. Отвлекись, закрой глаза, останови дыханье секунды на три, прислушайся к тишине в мировом чреве, пусть руки твои и нервные окончания поникнут, вновь осознай забытое блаженство, пустоту, эссенцию, и экстаз, когда был и будешь всегда золотой вечностью. Вот забытый тобой урок.

15

The lesson was taught long ago in the other world systems that have naturally changed into the empty and awake, and are here now smiling in our smile and scowling in our scowl. It is only like the golden eternity pretending to be smiling and scowling to itself; like a ripple on the smooth ocean of knowing. The fate of humanity is to vanish into the golden eternity, return pouring into its hands which are not hands. The navel shall receive, invert, and take back what'd issued forth; the ring of flesh shall close; the personalities of long dead heroes are blank dirt.

     

15

Этот урок был преподан давно в иных мирозданиях, которые естественно превратились в пустоту, и пробуждаются, и находятся здесь сейчас, улыбаясь в нашей улыбке и хмурясь в нашей хмури. Лишь так, будто золотая вечность сама улыбается и хмурится; как рябь на ровном океане знания. Судьба человечества - исчезать в золотой вечности, вливаясь вновь в ее ладони, которые - не ладони. Пуповина примет, вывернет и вернет запущенное вперед; замкнется плотский круг; лики давно умерших героев - пустая порода.

16

The point is we're waiting, not how comfortable we are while waiting. Paleolithic man waited by caves for the realization of why he was there, and hunted; modern men wait in beautified homes and try to forget death and birth. We're waiting for the realization that this is the golden eternity.

     

16

Смысл в том, что мы ждем, а не в том, приятно ли ждать. Первобытный человек ждал у пещер, чтоб осознать, зачем он здесь, и охотился; современные люди ждут в разукрашенных домах и жаждут забыть смерть и рождение. Мы ждем, чтоб осознать: вот золотая вечность.

17

It came on time.

     

17

Она явилась вовремя.

18

There is a blessedness surely to be believed, and that is that everything abides in eternal ecstasy, now and forever.

     

18

В блаженство непременно надо верить, в то, что всё пребывает в экстазе вечном, ныне и присно.

19

Mother Kali eats herself back. All things but come to go. All these holy forms, unmanifest, not even forms, truebodies of blank bright ecstasy, abiding in a trance, "in emptiness and silence' as it is pointed out in the Diamond-cutter, asked to be only what they are: GLAD.

     

19

Мать Кали сама себя поглощает. Всё приходит, чтобы уйти. Все эти священные формы, не явленные, не формы даже, первотела чистого светлого экстаза, пребывающие в трансе, "в пустоте и тишине", как сказано в "Резчике алмаза", призваны быть лишь такими, как есть: РАДОСТНЫМИ.

20

The secret God-grin in the trees and in the teapot, in ashes and fronds, fire and brick, flesh and mental human hope. All things, far from yearning to be re-united with God, had never left themselves and here they are, Dharmakaya, the body of the truth law, the universal Thisness.

     

20

Тайная Божья усмешка в деревьях и чаинках, в золе, в листве, в огне и глине, во плоти и людской надежде. Все предметы, ничуть не стремясь воссоединиться с Богом, никогда себя не покидали, и вот они, Дхармакая, закона истины тело, всеобщая Этость.

21

"Beyond the reach of change and fear, beyond all praise and blame," the Lankavatara Scripture knows to say, is he who is what he is in time and time-less-ness, in ego and in ego-less-ness, in self and in self-less-ness.

     

21

"Недосягаем для перемен и страха, вне всякой хвалы и хулы", гласит Ланкаватара-Сутра, тот, кто есть то, что он есть, во времени и безвременье, в личности и безличности, в самости и отрешенности.

22

Stare deep into the world before you as if it were the void: innumerable holy ghosts, buddhies, and savior gods there hide, smiling. All the atoms emitting light inside wavehood, there is no personal separation of any of it. A hummingbird can come into a house and a hawk will not: so rest and be assured. While looking for the light, you may suddenly be devoured by the darkness and find the true light.

     

22

В мир пред собой вглядись, как в пустоту: бессчетные духи святые, малые будды и боги спасители прячутся там, улыбаясь. Все атомы излучают свет внутри волновости, не обособлен ни один. Может колибри влететь в дом, а ястреб - нет: так будь спокоен и уверен. В поисках света можешь внезапно быть поглощен тьмой и обрести истинный свет.

23

Things dont tire of going and coming. The flies end up with the delicate viands.

     

23

Без устали идет круговорот. И мухи попадают в изысканные яства.

24

The cause of the world's woe is birth, The cure of the world's woe is a bent stick.

     

24

Причина скорби мировой - рождение. Лекарство от мировой скорби - согнутый прут.

25

Though it is everything, strictly speaking there is no golden eternity because everything is nothing: there are no things and no goings and comings: for all is emptiness, and emptiness is these forms, emptiness is this one formhood.

     

25

Хотя она есть всё, на самом деле никакой золотой вечности нет, ибо всё есть ничто: ни предметов, ни ухода, ни прихода: ибо всё пустота, и пустота суть эти формы, пустота и есть единая форменность.

26

All these selfnesses have already vanished. Einstein measured that this present universe is an expanding bubble, and you know what that means.

     

26

Все эти самости уже исчезли. Эйнштейн вычислил, что наша вселенная - разбухающий пузырь, а ты знаешь, что это значит.

27

Discard such definite imaginations of phenomena as your own self, thou human being, thou'rt a numberless mass of sun-motes: each mote a shrine. The same as to your shyness of other selves, selfness as divided into infinite numbers of beings, or selfness as identified as one self existing eternally. Be obliging and noble, be generous with your time and help and possessions, and be kind, because the emptiness of this little place of flesh you carry around and call your soul, your entity, is the same emptiness in every direction of space unmeasurable emptiness, the same, one, and holy emptiness everywhere: why be selfy and unfree, Man God, in your dream? Wake up, thou'rt selfless and free. "Even and upright your mind abides nowhere," states Hui Neng of China. We're all in heaven now.

     

27

Отбрось такие четкие образы явлений, как собственная личность, ты человек, ты несметная масса солнечной пыли: священна всякая пылинка. Так же и твой страх перед прочими "я", самость, разделенная на бессчетный ряд существ, или самость, воплощенная в едином "я" присно сущем. Будь обязателен и благороден, будь щедр на время, помощь и имение твое, и добрым будь, ведь пустота того кусочка плоти, что носишь в себе и зовешь душой и цельностью своей, одинакова в каждую сторону безмерной пустоты, везде одна и та же святая пустота: зачем самим собой быть, несвободным, Богочеловек, во сне? Проснись, ты безлик и свободен. "Ровен и прям твой ум, не пребывает нигде", - учит китаец Хуэй-Нэн. Все мы уже в раю.

28

Roaring dreams take place in a perfectly silent mind. Now that we know this, throw the raft away.

     

28

Бурные грезы живут в безмятежном уме. Коль скоро мы это знаем, выбрось их груз прочь.

29

Are you tightwad and are you mean, those are the true sins, and sin is only a conception of ours, due to long habit. Are you generous and are you kind, those are the true virtues, and they're only conceptions. The golden eternity rests beyond sin and virtue, is attached to neither, is attached to nothing, is unattached, because the golden eternity is Alone. The mold has rills but it is one mold. The field has curves but it is one field. All things are different forms of the same thing. I call it the golden eternity-what do you call it, brother? for the blessing and merit of virtue, and the punishment and bad fate of sin, are alike just so many words.

     

29

Если ты жаден и груб, вот подлинные грехи, а грех есть лишь мнение наше, по долгой привычке. Если ты щедр и добр, вот настоящие добродетели, но и они лишь мнятся. Золотая вечность лежит вне греха и добродетели, не привязана к ним, ни к чему не привязана, свободна, ибо золотая вечность Одна. Есть на почве борозды, но это - одна почва. Есть у поля неровности, но это - одно поле. Все вещи суть разные формы одной и той же вещи. Я называю ее золотой вечностью - а ты как зовешь ее, брат? ибо благо и дар добродетели, злосчастье и кара греха лишь прочим словам сродни.

30

Sociability is a big smile, and a big smile is nothing but teeth. Rest and be kind.

     

30

Общительность - улыбка во весь рот, улыбка же не более чем зубы. Спокоен будь и добр.

31

There's no need to deny that evil thing called GOOGOO, which doesnt exist, just as there's no need to deny that evil thing called Sex and Rebirth, which also doesn't exist, as it is only a form of emptiness. The bead of semen comes from a long line of awakened natures that were your parent, a holy flow, a succession of saviors pouring from the womb of the dark void and back into it, fantastic magic imagination of the lightning, flash, plays, dreams, not even plays, dreams.

     

31

Не надо отрицать зло, именуемое ГОГО, которого нет, точно так же как не надо отрицать зло, именуемое Полом и Перерождением, которого тоже нет, ибо оно лишь форма пустоты. Семенная капля возникла в длинном ряду пробужденных природ, что тебя породили, в токе священном, череде спасителей, текущих из черного чрева и снова в него, волшебном причудливом образе молнии, вспышки, игр, снов, даже не в играх, снах.

32

"The womb of exuberant fertility," Ashvhaghosha called it, radiating forms out of its womb of exuberant emptiness. In emptiness there is no Why, no knowledge of Why, no ignorance of Why, no asking and no answering of Why, and no significance attached to this.

     

32

"Чрево обильного плодородия", как назвал его Ашвагхоша, испускающее формы из своего чрева обильной пустоты. В пустоте нет Причины, ни знания о Причине, ни неведения о Причине, ни вопросов, ни ответов о Причине, и никакого значения не придается ей.

33

A disturbed and frightened man is like the golden eternity experimentally pretending at feeling the disturbed-and-frightened mood; a calm and joyous man, is like the golden eternity pretending at experimenting with that experience; a man experiencing his Sentient Being, is like the golden eternity pretending at trying that out too; a man who has no thoughts, is like the golden eternity pretending at being itself; because the emptiness of everything has no beginning and no end and at present is infinite.

     

33

Встревоженный и напуганный человек подобен золотой вечности, пробующей ощутить тревогу и страх; спокойный и радостный человек подобен золотой вечности, примеряющей это состояние; человек, ощущающий Сознательное Бытие, подобен золотой вечности, берущейся испытать и это тоже; человек без мыслей подобен золотой вечности, предстающей самой собой; ибо нет у всеобщей пустоты ни начала, ни конца, и в настоящем она бесконечна.

34

"Love is all in all," said Sainte Therese, choosing Love for her vocation and pouring out her happiness, from her garden by the gate, with a gentle smile, pouring roses on the earth, so that the beggar in the thunderbolt received of the endless offering of her dark void. Man goes a-beggaring into nothingness. "Ignorance is the father, Habit-Energy is the Mother." Opposites are not the same for the same reason they are the same.

     

34

"Любовь - это всё во всем", - сказала Святая Тереза, избирая Любовь себе призванием и разливая счастье из своего сада у врат, с улыбкой кроткой орошая розы на земле, дабы нищий молниеносно обрел бесконечный дар ее темной пустоты. Уходит нищим человек в небытие. "Неведение - отец, Привычка-Энергия - Мать". Противоположности не сходятся по той же причине, по какой они сходятся.

35

The words "atoms of dust" and "the great universes" are only words. The idea that they imply is only an idea. The belief that we live here in this existence, divided into various beings, passing food in and out of ourselves, and casting off husks of bodies one after another with no cessation and no definite or particular discrimination, is only an idea. The seat of our Immortal Intelligence can be seen in that beating light between the eyes the Wisdom Eye of the ancients: we know what we're doing: we're not disturbed: because we're like the golden eternity pretending at playing the magic cardgame and making believe it's real, it's a big dream, a joyous ecstasy of words and ideas and flesh, an ethereal flower unfolding a folding back, a movie, an exuberant bunch of lines bounding emptiness, the womb of Avalokitesvara, a vast secret silence, springtime in the Void, happy young gods talking and drinking on a cloud. Our 32,000 chillicosms bear all the marks of excellence. Blind milky light fills our night; and the morning is crystal.

     

35

Слова "атомы пыли" и "великие вселенные" - всего лишь слова. Заключенная в них идея - всего лишь идея. Представление, будто мы живем здесь, в этой жизни, разделенные на разные существа, питаясь и опорожняясь, покидая телесные оболочки одну за другой, без конца и разбора, - всего лишь идея. Где пребывает наш Бессмертный Разум - видно по бьющему свету меж глаз, Мудрому Взгляду древних: мы знаем, что делаем: мы не тревожимся, ибо подобны золотой вечности, показывающей карточный фокус и убеждающей в том, что она и есть действительность, большая мечта, радостный экстаз слов, идей и плоти, эфирный цветок, распускающийся и вянущий, бегущая картинка, обильная россыпь линий, объемлющих пространство, чрево Авалокитесвары, огромная тайная тишина, весна в пустыне, счастливые юные боги, толкующие и вкушающие на облаке. Наши 32 000 хилликосмов носят все знаки отличия. Сплошной млечный свет нашу ночь наполняет; а утро прозрачно.

36

Give a gift to your brother, but there's no gift to compare with the giving of assurance that he is the golden eternity. The true understanding of this would bring tears to your eyes. The other shore is right here, forgive and forget, protect and reassure. Your tormenters will be purified. Raise thy diamond hand. Have faith and wait. The course of your days is a river rumbling over your rocky back. You're sitting at the bottom of the world with a head of iron. Religion is thy sad heart. You're the golden eternity and it must be done by you. And means one thing: Nothing-Ever-Happened. This is the golden eternity.

     

36

Одари брата своего, но не сравнить никакие дары с уверенностью в том, что он и есть золотая вечность. Когда понимаешь это по-настоящему, на глазах появляются слезы. Другой берег здесь, прости и забудь, защити и утешь. Очистятся мучители твои. Подними алмазную длань. Веруй и жди. Теченье дней твоих - река, бурлящая по каменной твоей спине. У подножия мира сидишь с головой железной. Религия - печальное сердце твое. Ты золотая вечность, и тебе это надо делать. А смысл один: Ничего-Никогда-Не-Происходило. Вот золотая вечность.

37

When the Prince of the Kalinga severed the flesh from the limbs and body of Buddha, even then the Buddha was free from any such ideas as his own self, other self, living beings divided into many selves, or living beings united and identified into one eternal self. The golden eternity isnt "me." Before you can know that you're dreaming you'll wake up, Atman. Had the Buddha, the Awakened One, cherished any of these imaginary judgments of and about things, he would have fallen into impatience and hatred in his suffering. Instead, like Jesus on the Cross he saw the light and died kind, loving all living things.

     

37

Когда принц Калингский плоть отделил от членов и тела Будды, даже тогда был Будда свободен от таких идей, как собственная личность, чужая личность, разделение живых существ на множество личностей или объединение живых существ в одну вечную личность. Золотая вечность не есть "я". Прежде чем узнать, что видел сон, надо проснуться, Атман. Если бы Будда, Пробужденный, дорожил любыми мнениями о предметах, он впал бы в нетерпение и ненависть в страдании своем. Он же, как Иисус на Кресте, увидел свет и умер с добром, любя всё живое.

38

The world was spun out of a blade of grass: the world was spun out of a mind. Heaven was spun out of a blade of grass: heaven was spun out of a mind. Neither will do you much good, neither will do you much harm. The Oriental imperturbed, is the golden eternity.

     

38

Мир соткан из травинки: мир соткан из разума. Небо соткано из травинки: небо соткано из разума. Ни то, ни другое не принесет тебе большой пользы; ни то, ни другое не причинит тебе большого вреда. Невозмутимый человек Востока - вот золотая вечность.

39

He is called a Yogi, his is called a Priest, a Minister, a Brahmin, a Parson, a Chaplain, a Roshi, a Laoshih, a Master, a Patriarch, a Pope, a Spiritual Commissar, a Counselor, and Adviser, a Bodhisattva-Mahasattva, an Old Man, a Saint, a Shaman, a Leader, who thinks nothing of himself as separate from another self, not higher nor lower, no stages and no definite attainments, no mysterious stigmata or secret holyhood, no wild dark knowledge and no venerable authoritativeness, nay a giggling sage sweeping out of the kitchen with a broom. After supper, a silent smoke. Because there is no definite teaching: the world is undisciplined. Nature endlessly in every direction inward to your body and outward into space.

     

39

Его называют Йогином, называют Жрецом, Священником, Брамином, Пастором, Капелланом, Роши, Лаоши, Учителем, Патриархом, Папой, Духовником, Советником и Наставником, Бодхисаттвой-Махасаттвой, Старцем, Святым, Шаманом, Вождем, который себя не мыслит отдельно от другой личности, ни выше, ни ниже, ни ступеней, ни точных умений, ни мистических знаков, ни тайной святости, ни буйного темного знания, ни почтенной властности, ни даже усмешки мудреца, подметающего кухню. После вечери - молча воскурит. Ибо точного учения нет: мир необучен. Природа бесконечна во все стороны, внутрь твоего тела и в космос вовне.

40

Meditate outdoors. The dark trees at night are not really the dark trees at night, it's only the golden eternity.

     

40

Медитируй под открытым небом. Темные деревья в ночи - это на самом деле не темные деревья в ночи, а всего лишь золотая вечность.

41

A mosquito as big as Mount Everest is much bigger than you think: a horse's hoof is more delicate than it looks. An altar consecrated to the golden eternity, filled with roses and lotuses and diamonds, is the cell of the humble prisoner, the cell so cold and dreary. Boethius kissed the Robe of the Mother Truth in a Roman dungeon.

     

41

Комар величиной с Эверест гораздо больше, чем ты думаешь: лошадиное копыто нежней, чем выглядит. Алтарь, посвященный золотой вечности, наполненный розами, лотосами и алмазами, - это келья кроткого затворника, холодная и безотрадная. Боэций в римской темнице целовал Покров Матери Истины.

42

Do you think the emptiness of the sky will ever crumble away? Every little child knows that everybody will go to heaven. Knowing that nothing ever happened is not really knowing that nothing ever happened, it's the golden eternity. In other words, nothing can compare with telling your brother and your sister that what happened, what is happening, and what will happen, never really happened, is not really happening and never will happen, it is only the golden eternity. Nothing was ever born, nothing will ever die. Indeed, it didnt even happen that you heard about golden eternity through the accidental reading of this scripture. The thing is easily false. There are no warnings whatever issuing from the golden eternity: do what you want.

     

42

Думаешь, небесная пустота когда-нибудь рухнет? Известно любому младенцу: каждый попадет на небо. Знать, что ничего никогда не было, значит не просто знать, что ничего никогда не было, такое знание и есть золотая вечность. Иными словами, ничто не сравнится с возможностью сказать своему брату и своей сестре: того, что было, есть и будет, в действительности не было, нет и никогда не будет, а была, есть и будет лишь золотая вечность. Ничто никогда не рождалось, ничто никогда не умрет. На самом деле не было даже того, что ты услышал о золотой вечности, случайно прочтя эту сутру. Здесь явный обман. От золотой вечности не исходит никаких предостережений: делай что хочешь.

43

Even in dreams be kind, because anyway there is no time, no space, no mind. "It's all not-born, " said Bankei of Japan, whose mother heard this from her son did what we call "died happy." And even if she had died unhappy, dying unhappy is not really dying unhappy, it's the golden eternity. It's impossible to exist, it's impossible to be persecuted, it's impossible to miss your reward.

     

43

Даже в мечтах будь добрым, ибо нет все равно ни времени, ни пространства, ни разума. "Ничто не рождено", - сказал японец Банкэй, чья мать, услышав это от сына, как мы говорим, "умерла счастливой". А хоть бы и несчастной умерла, на самом деле умереть несчастным не значит умереть несчастным, такова золотая вечность. Невозможно существовать, невозможно быть наказанным, невозможно упустить свою награду.

44

Eight hundred and four thousand myriads of Awakened Ones throughout numberless swirls of epochs appeared to work hard to save a grain of sand, and it was only the golden eternity. And their combined reward will be no greater and no lesser than what will be won by a piece of dried turd. It's a reward beyond thought.

     

44

Восемьсот четыре тысячи мириад Пробужденных в бесчисленных вихрях эпох, похоже, изо всех сил старались спасти одну песчинку, и это была лишь золотая вечность. И общая их награда будет не больше и не меньше той, что достанется засохшему куску дерьма. Эта награда - за пределами мысли.

45

When you've understood this scripture, throw it away. If you cant understand this scripture, throw it away. I insist on your freedom.

     

45

Поняв эту сутру, выбрось ее. Если не сможешь понять, выбрось тоже. Настаиваю на твоей свободе.

46

O everlasting Eternity, all things and all truth laws are no- things, in three ways, which is the same way: AS THINGS OF TIME they dont exist because there is no furthest atom than can be found or weighed or grasped, it is emptiness through and through, matter and empty space too. AS THINGS OF MIND they dont exist, because the mind that conceives and makes them out does so by seeing, hearing touching, smelling, tasting, and mentally-noticing and without this mind they would not be seen or heard or felt or smelled or tasted or mentally-noticed, they are discriminated that which they're not necessarily by imaginary judgments of the mind, they are actually dependent on the mind that makes them out, by themselves they are no-things, they are really mental, seen only of the mind, they are really empty visions of the mind, heaven is a vision, everything is a vision. What does it mean that I am in this endless universe thinking I'm a man sitting under the stars on the terrace of earth, but actually empty and awake throughout the emptiness and awakedness of everything? It means that I am empty and awake, knowing that I am empty and awake, and that there's no difference between me and anything else. It means that I have attained to that which everything is.

     

46

О нескончаемая Вечность, все вещи и все законы истины суть не-вещи, в трех отношениях, которые суть одно: КАК ВЕЩИ ВРЕМЕНИ они не существуют, поскольку нет атома столь далекого, чтобы нельзя было его обнаружить, взвесить или поймать, сплошь пустота во всем веществе, и в пространстве тоже. КАК ВЕЩИ РАЗУМА они не существуют, поскольку разум их постигает и различает, видя, слыша, касаясь, обоняя, вкушая и сознавая, а без разума их не увидеть, не услышать, не ощутить, не понюхать, не вкусить, не осознать, их выделяют из небытия лишь образные суждения разума, они действительно зависят от разума, который их различает, сами по себе суть не-вещи, чисто ментальны, заметны только разуму, они на самом деле пустые видения разума, небо - видение, всё - видение. Что значит - я нахожусь в бесконечной вселенной, считая себя человеком, сидящим под звездами на земной террасе, но на самом деле пуст и пробужден во всеобщей пустоте и пробужденности? Это значит - я пуст и пробужден, знаю, что пуст и пробужден и что разницы нет между мною и чем-то еще. Это значит - я достиг всеобщего состояния.

47

The-Attainer-To-That-Which-Everything-Is, the Sanskrit Tathagata, has no ideas whatever but abides in essence identically with the essence of all things, which is what it is, in emptiness and silence. Imaginary meaning stretched to make mountains and as far as the germ is concerned it stretched even further to make molehills. A million souls dropped through hell but nobody saw them or counted them. A lot of large people isnt really a lot of large people, it's only the golden eternity. When St. Francis went to heaven he did not add to heaven nor detract from earth. Locate silence, possess space, spot me the ego. "From the beginning, " said the Sixth Patriarch of the China School, "not a thing is."

     

47

У Того-Кто-Достиг-Всеобщего-Состояния, на санскрите Татхагата, нет никаких идей, но суть его тождественна сути всех вещей, какова она есть, в пустоте и тишине. Воображение творит горы, а в зародыше простирается еще дальше, творя бугорки. Миллион душ низвергнуты в ад, но никто их не видел и не считал. Множество больших людей - это на самом деле не множество больших людей, а лишь золотая вечность. Когда святой Франциск отправился на небо, он не прибавил к небу и не отнял от земли. Найди тишину, овладей пространством, обозначь эго. "Изначально, - говорил Шестой патриарх Китайской школы, - нет ни одной вещи".

48

He who loves all life with his pity and intelligence isnt really he who loves all life with his pity and intelligence, it's only natural. The universe is fully known because it is ignored. Enlightenment comes when you dont care. This is a good tree stump I'm sitting on. You cant even grasp your own pain let alone your eternal reward. I love you because you're me. I love you because there's nothing else to do. It's just the natural golden eternity.

     

48

Тот, кто любит всю жизнь с жалостью и рассудком, на самом деле не тот, кто любит всю жизнь с жалостью и рассудком, это само собой разумеется. Вселенная изведана, ибо отвергнута. Просветление настает, когда тебе всё равно. Вот хороший пенек, на котором сижу. Ты не можешь постичь даже собственную боль, не то что вечную свою награду. Я люблю тебя, потому что ты - это я. Люблю тебя, потому что нечего больше делать. Это и есть природная золотая вечность.

49

What does it mean that those trees and mountains are magic and unreal?- It means that those trees and mountains are magic and unreal. What does it mean that those trees and mountains are not magic but real?- it means that those trees and mountains are not magic but real. Men are just making imaginary judgments both ways, and all the time it's just the same natural golden eternity.

     

49

Что значит - эти деревья и горы волшебны и нереальны? Это значит, что они волшебны и нереальны. Что значит - эти деревья и горы не волшебны, но реальны? Это значит, что они не волшебны, но реальны. Просто люди выносят образные суждения так или эдак, и всякий раз получается одна и та же природная золотая вечность.

50

If the golden eternity was anything other than mere words, you could not have said "golden eternity." This means that the words are used to point at the endless nothingness of reality. If the endless nothingness of reality was anything other than mere words, you could not have said "endless nothingness of reality, " you could not have said it. This means that the golden eternity is out of our word-reach, it refuses steadfastly to be described, it runs away from us and leads us in. The name is not really the name. The same way, you could not have said "this world" if this world was anything other than mere words. There's nothing there but just that. They've long known that there's nothing to life but just the living of it. It Is What It Is and That's All It Is.

     

50

Будь золотая вечность не просто словами, ты не мог бы сказать: "золотая вечность". Значит, словами пользуются для того, чтобы указать на бесконечное небытие реальности. Если бы бесконечное небытие реальности было не просто словами, ты не мог бы сказать: "бесконечное небытие реальности", не мог бы этого сказать. Значит, золотая вечность недосягаема для наших слов, она упорно отказывается быть описанной, убегает от нас и ведет за собой. Имя - на самом деле не имя. Точно так же ты не смог бы сказать: "этот мир", будь этот мир не просто словами. Нет ничего, только это. Давно известно: в жизни нет ничего, кроме того, что ее надо прожить. Она Такая Как Есть и Никак Иначе.

51

There's no system of teaching and no reward for teaching the golden eternity, because nothing has happened. In the golden eternity teaching and reward havent even vanished let alone appeared. The golden eternity doesnt even have to be perfect. It is very silly of me to talk about it. I talk about it simply because here I am dreaming that I talk about it in a dream already ended, ages ago, from which I'm already awake, and it was only an empty dreaming, in fact nothing whatever, in fact nothing ever happened at all. The beauty of attaining the golden eternity is that nothing will be acquired, at last.

     

51

Нет ни системы учения, ни воздаяния тому, кто учит золотой вечности, ибо не было ничего. В золотой вечности учение и воздаяние не исчезали даже, тем паче не являлись. Золотая вечность вовсе не должна быть совершенной. С моей стороны весьма глупо о ней говорить. Потому лишь говорю, что грезится мне, будто о ней говорю во сне, уже законченном столетия назад, от которого пробудился уже, и это был только пустой сон, а наяву - ничего такого, наяву вообще ничего не было. Тем и прекрасно обретение золотой вечности, что в конце ничего не обретешь.

52

Kindness and sympathy, understanding and encouragement, these give: they are better than just presents and gifts: no reason in the world why not. Anyhow, be nice. Remember the golden eternity is yourself. "If someone will simply practice kindness, " said Gotama to Subhuti, "he will soon attain highest perfect wisdom." Then he added: "Kindness after all is only a word and it should be done on the spot without thought of kindness." By practicing kindness all over with everyone you will soon come into the holy trance, infinite distinctions of personalities will become what they really mysteriously are, our common and eternal blissstuff, the pureness of everything forever, the great bright essence of mind, even and one thing everywhere the holy eternal milky love, the white light everywhere everything, emptybliss, svaha, shining, ready, and awake, the compassion in the sound of silence, the swarming myriad trillionaire you are.

     

52

Добро и сочувствие, понимание и ободрение - их отдавай: они лучше, чем просто подношения и дары: нет на свете причин, чтоб не так. В любом случае будь хорошим. Помни: золотая вечность - ты сам. "Если кто-то будет просто делать добро, - Готама сказал, обращаясь к Субхути, - он скоро обретет высшую совершенную мудрость". Затем он добавил: "Добро, в конце концов, всего лишь слово, и делать его надо здесь, не думая о добре". Делая добро всегда и всем, скоро войдешь в священный транс, бесконечные разделения личностей обретут свой таинственный истинный смысл, и превратишься в нашу общую вечную благость, чистоту всего навсегда, великую светлую сущность ума, ровную и одинаковую всюду святую вечную млечную любовь, ясный свет всепроникающий, пустоблаженство, сваха, сияние, готовое и пробужденное, сострадание в звуке тишины, во владельца триллионов роящихся мириад.

53

Everything's alright, form is emptiness and emptiness is form, and we're here forever, in one form or another, which is empty. Everything's alright, we're not here, there, or anywhere. Everything's alright, cats sleep.

     

53

Всё правильно, форма есть пустота, а пустота есть форма, и мы пребываем вовеки, в той или иной форме, которая пуста. Всё правильно, мы не здесь, не там и нигде. Всё правильно, кошки спят.

54

The everlasting and tranquil essence, look around and see the smiling essence everywhere. How wily was the world made, Maya, not-even-made.

     

54

Непреходящая безмятежная сущность, оглянись и везде увидишь радостную сущность. Как хитро устроен мир, Майя, не-сотворенная-даже.

55

There's the world in the daylight. If it was completely dark you wouldnt see it but it would still be there. If you close your eyes you really see what it's like: mysterious particle-swarming emptiness. On the moon big mosquitos of straw know this in the kindness of their hearts. Truly speaking, unrecognizably sweet it all is. Don't worry about nothing.

     

55

Вот он - мир при дневном свете. Будь он в кромешной тьме, ты бы его не увидел, но всё равно он был бы. Закрыв глаза, увидишь, каков он на самом деле: таинственная пустота роящихся частиц. На луне большие соломенные комары знают ее в доброте своих сердец. По правде говоря, непостижимо сладко это всё. Не беспокойся ни о чем.

56

Imaginary judgments about things, in the Nothing-Ever-Happened wonderful void, you dont even have to reject them, let alone accept them. "That looks like a tree, let's call it a tree," said Coyote to Earthmaker at the beginning, and they walked around the rootdrinker patting their bellies.

     

56

Мнимые суждения о предметах в волшебной пустоте, где Ничего-Никогда-Не-Происходило, их даже отвергать не надо, не то что принимать. "Похоже на дерево, назовем это деревом", - сказал Койот Землетворцу в начале, и обошли они корнепийцу, похлопывая себя по животам.

57

Perfectly selfless, the beauty of it, the butterfly doesnt take it as a personal achievement, he just disappears through the trees. You too, kind and humble and not-even-here, it wasnt in a greedy mood that you saw the light that belongs to everybody.

     

57

Совершенно бескорыстна красота, бабочка не считает ее личным подвигом, просто исчезает в деревах. Ты тоже, добрый и кроткий, вообще-не-здесь, и не взалкал, увидев свет, который всем принадлежит.

58

Look at your little finger, the emptiness of it is no different that the emptiness of infinity.

     

58

Взгляни на свой мизинец, пустота его ничуть не отличается от пустоты бесконечности.

59

Cats yawn because they realize that there's nothing to do.

     

59

Зевают кошки, понимая, что делать нечего.

60

Up in heaven you wont remember all these tricks of yours. You wont even sigh "Why?" Whether as atomic dust or as great cities, what's the difference in all this stuff. A tree is still only a rootdrinker. The puma's twisted face continues to look at the blue sky with sightless eyes, Ah sweet divine and indescribable verdurous paradise planted in mid-air! Caitanya, it's only consciousness. Not with thoughts of your mind, but in the believing sweetness of your heart, you snap the link and open the golden door and disappear into the bright room, the everlasting ecstasy, eternal Now. Soldier, follow me! - there never was a war. Arjuna, dont fight! - why fight over nothing? Bless and sit down.

     

60

В небесах не вспомнишь всех своих уловок. И даже не вздохнешь: "Зачем?" Атомной пылью ли, великими городами - какая разница? Дерево - всё тот же корнепийца. Гнутый лик пумы по-прежнему глядит в синее небо незрячими глазами - Ах, сладкий божественный неописуемый густой райский сад среди воздуха! Кайтанья, это всего лишь сознание. Не мыслями ума своего, но в сладостной вере сердца рвешь связь, и отворяешь золотую дверь, и исчезаешь в светлом зале, непреходящем экстазе, вечном Сейчас. Воин, за мной! - не было войны никогда. Арджуна, не сражайся! - зачем сражаться попусту? Благослови и воссядь.

61

I remember that I'm supposed to be a man and consciousness and I focus my eyes and the print reappears and the words of the poor book are saying, "The world, as God has made it" and there are no words in my pitying heart to express the knowless loveliness of the trance there was before I read those words, I had no such idea that there was a world.

     

61

Вспоминаю, что мне положено быть человеком и сознанием, приглядываюсь, и вновь появляется текст, и слова жалкой книги гласят: "Мир, как Бог его создал", и нет в моем скорбящем сердце слов, чтоб выразить неведающую прелесть транса, бывшего до того, как я прочел эти слова, когда и в мыслях не было, что существует мир.

62

This world has no marks, signs, or evidence of existence, nor the noises in it, like accident of wind or voices or heehawing animals, yet listen closely the eternal hush of silence goes on and on throughout all this, and has been gong on, and will go on and on. This is because the world is nothing but a dream and is just thought of and the everlasting eternity pays no attention to it. At night under the moon, or in a quiet room, hush now, the secret music of the Unborn goes on and on, beyond conception, awake beyond existence. Properly speaking, awake is not really awake because the golden eternity never went to sleep; you can tell by the constant sound of Silence which cuts through this world like a magic diamond through the trick of your not realizing that your mind caused the world.

     

62

У этого мира нет ни следов, ни знаков, ни доказательств бытия, нет в нем шумов, подобных случайному ветру, голосам или крикам звериным, но прислушайся - вечная тишь длится и длится повсюду, и длилась всегда, и продлится еще. Потому что мир - это лишь сон, он только мнится, и непреходящая вечность не обращает на него внимания. Ночью под луной, или в тихой комнате, слушай, тайная музыка Грядущего льется и льется, непостижимая, наяву превыше бытия. Точнее говоря, наяву - не совсем наяву, ведь золотая вечность никогда не засыпала; ты же слышишь постоянный звук Тишины, пронзающий этот мир, как пронзает волшебный алмаз уловку твою, когда не сознаешь, что создан мир твоим умом.

63

The God of the American Plateau Indian was Coyote. He says: "Earth! those beings living on your surface, none of them disappearing, will all be transformed. When I have spoken to them, when they have spoken to me, from that moment on, their words and their bodies which they usually use to move about with, will all change. I will not have heard them."

     

63

Богом индейцев Американского Плато был Койот. Сказал он: "Земля! Не исчезнет никто из живущих на твоей поверхности, все преобразятся. Я с ними говорил, они со мной, с тех пор их слова и тела, в которых обычно ходят, изменятся все. Я их не услышу".

64

I was smelling flowers in the yard, and when I stood up I took a deep breath and the blood all rushed to my brain and I woke up dead on my back in the grass. I had apparently fainted, or died, for about sixty seconds. My neighbor saw me but he thought I had just suddenly thrown myself on the grass to enjoy the sun. During that timeless moment of unconsciousness I saw the golden eternity. I saw heaven. In it nothing had ever happened, the events of a million years ago were just as phantom and ungraspable as the events of now, or the events of the next ten minutes. It was perfect, the golden solitude, the golden emptiness, Something-Or- Other, something surely humble. There was a rapturous ring of silence abiding perfectly. There was no question of being alive or not being alive, of likes and dislikes, of near or far, no question of giving or gratitude, no question of mercy or judgment, or of suffering or its opposite or anything. It was the womb itself, aloneness, alaya vijnana the universal store, the Great Free Treasure, the Great Victory, infinite completion, the joyful mysterious essence of Arrangement. It seemed like one smiling smile, one adorable adoration, one gracious and adorable charity, everlasting safety, refreshing afternoon, roses, infinite brilliant immaterial gold ash, the Golden Age. The "golden" came from the sun in my eyelids, and the "eternity" from my sudden instant realization as I woke up that I had just been where it all came from and where it was all returning, the everlasting So, and so never coming or going; therefore I call it the golden eternity but you can call it anything you want. As I regained consciousness I felt so sorry I had a body and a mind suddenly realizing I didn't even have a body and a mind and nothing had ever happened and everything is alright forever and forever and forever, O thank you thank you thank you.

     

64

Я нюхал цветы во дворе, а когда распрямился и сделал глубокий вдох, в голову хлынула кровь, и очнулся, лежа в траве на спине. Похоже, на минуту потерял сознание - или умер. Сосед меня видел, но подумал, что я просто распростерся на траве - понежиться на солнце. В тот вневременной миг бесчувствия я видел золотую вечность. Видел небо. В нем никогда ничего не происходило, события давностью в миллион лет были точно такими же призрачными и неуловимыми, как события сейчас, или события ближайших десяти минут. Это было совершенство, золотая вечность, золотая пустота, То-Или-Другое, нечто неявное. Сплошной восторженный звон тишины. И не было вопросов, жить или не жить, любить - не любить, близко ли, далеко, не было вопросов о даянии и благодарности, о милости и суде, о страдании и его противоположности, ни о чем. Это было самое чрево, одинокость, алайя виджнана - вселенская кладовая, Общедоступное Сокровище, Великая Победа, бесконечное завершение, радостная тайная суть Порядка. Как одна улыбающаяся улыбка, одно обожаемое обожание, одна щедрая и прекрасная милость, непреходящий покой, освежающий день, розы, бесконечная блестящая бесплотная золотая зола, Золотой Век. "Золотая" нисходила от солнца в мои веки, а "вечность" - от внезапного осознания в миг пробуждения, что побывал сейчас там, откуда всё взялось и куда всё возвращается, в предвечное Так, а значит - не приходит и не уходит; посему называю это золотой вечностью, но можешь назвать как хочешь. Когда вернулось сознание, я пожалел, что у меня есть тело и ум, внезапно постигнув, что нет вообще ни тела, ни ума, и ничто никогда не происходило, и всё хорошо во веки веков и всегда, О благодарю благодарю благодарю.

65

This is the first teaching from the golden eternity.

     

65

Вот первое учение золотой вечности.

66

The second teaching from the golden eternity is that there never was a first teaching from the golden eternity. So be sure.

     

66

Второе учение золотой вечности в том, что не было никогда первого учения золотой вечности. Так будь уверен.





© Владимир Бойко, перевод, 2007-2017.
© Сетевая Словесность, 2008-2017.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Братья-Люмьеры [...Вдруг мне позвонил сетевой знакомец - мы однофамильцы - и предложил делать в Киеве сериал, так как тема медицинская, а я немного работал врачом.] Владимир Савич: Два рассказа [Майор вышел на крыльцо. Сильный морозный ветер ударил в лицо. Возле ворот он увидел толпу народа... ("Встать, суд идет")] Алексей Чипига: Последней невинности стрекоза [Краткая просьба, порыв - и в ответ ни гроша. / Дым из трубы, этот масляно жёлтый уют... / Разве забудут потом и тебя, и меня, / Разве соврут?] Максим Жуков: Про Божьи мысли и траву [Если в рай ни чучелком, ни тушкой - / Будем жить, хватаясь за края: / Ты жива еще, моя старушка? / Жив и я.] Владислав Пеньков: Красно-чёрное кино [Я узнаю тебя по походке, / ты по ней же узнаешь меня, / мой собрат, офигительно кроткий / в заболоченном сумраке дня.] Ростислав Клубков: Высокий холм [Людям мнится, что они уходят в землю. Они уходят в небо, оставляя в земле, на морском дне, только свое водяное тело...] Через поэзию к вечной жизни [26 апреля в московской библиотеке N175 состоялась презентация поэтической антологии "Уйти. Остаться. Жить", посвящённой творчеству и сложной судьбе поэтов...] Евгений Минияров: Жизнеописание Наташи [я хранитель последней надежды / все отчаявшиеся побежденные / приходили и находили чистым / и прохладным по-прежнему вечер / и лица в него окунали...] Андрей Драгунов: Петь поближе к звёздам [Куда ты гонишь бедного коня? - / скажи, я отыщу потом на карте. / Куда ты мчишь, поводья теребя, / сам задыхаясь в бешенном азарте / такой езды...]
Словесность