Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть VIII
КЕННЕТ ТАНЕМУРА
KENNETH TANEMURA
Sleepless ...
the cat purring
echoes my thoughts
бессонница ...
кот мурлычет эхом
моим мыслям
a corner
of an untended garden
white chrysanthemums
уголок
запущенного сада
белые хризантемы
only the stone-smell
tells of it ...
summer rain
АННА ВАКАР
ANNA VAKAR
still climbing
a squash vine in full blossom
this cold day
еще растет,
тыквенная лоза в цвету
холодный день
in the large shadow
a white horse
with no shadow
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
A dirt road ...
acres of potato plants
white-flowered under the moon
Проселок ...
картофельное поле в цвету
убелено луной
Проселок ...
белые цветы картофеля
белый свет луны
A breeze on the stream -
With much commotion
Carp are spawning by the reeds
Ветер на реке -
испуганный карп
плывет в камыши нереститься
Ветер и волны -
беременный карп с перепугу
мечет икру в камышах
Версия Ирины Чудновой
Asparagus bed
Silent in the morning mist
The wild turkeys
Грядка со спаржей
тишина разлита в утренней дымке
дикие индейки
Becoming dusk, -
the catfish on the stringer
swims up and down
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
LEATRICE LIFSHITZ
winter thaw -
the deer's blood still frozen
to its face
without a breeze
the silence of the windchime
by the stream
ни ветерка
молчат китайские колокольчики
в доме у реки
МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD
Railroad track
Thick with rust
A sunflower ripens
Рыжая от ржавчины
Железнодорожная колея
Подсолнух зреет
Рельсы
Заброшенные и ржавые
Подсолнух зреет неподалеку
ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE
in the moonlite breeze
slowly falling one by one:
white dogwood petals
под лунным ветерком
они о... па... да... ют один за другим -
белые лепестки кизила
лунный бриз их срывает
не торопясь, один за другим -
белые лепестки кизила
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР
PATRICIA NEUBAUER
dusk - one by one
barn cats disappear into
the ripening wheat
смеркается - одна за другой
исчезают кошки в житнице
с дозревающей пшеницей
down this old lane
no one travels now
except the swallows
на этой заброшенной тропке
никого
только ласточки носятся
СЬЮЗАН АЙКИНС
SUEZAN AIKINS
Whirling snowflakes
the cries of snow buntings
somewhere above
whistling winds
a loon surfaces, beakfull
of waving crab legs
ветер свистит
гагара выныривает с полным клювом
шевелящихся крабьих ног
ПОЛ О. УИЛЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS
wind fills the air
with this year's leaves -
all perfect leaves
ветер заполоняет воздух
сорванными листьями -
один краше другого
the cat deciding
between the dark umbrella
and the dark rain
кот выбирает
между чернотой зонта
и непроглядным дождем
МАЙК ДИЛЛОН
MIKE DILLON
October hot spell -
the hedge never so alive
with hornets
Октябрьская жара -
осы жужжат оживляя
и без того живую изгородь
Октябрьская жара -
осы жужжат превращая
забор в живую изгородь
Версия E.S. Watertank
ЛЕКИТА ВЭНС
LEQUITA VANCE
crescent moon
over the satellite dish
both face autumn
молодая луна
над тарелкой спутниковой антенны
обе смотрят на осень
БИЛЛ ПОЛИ
BILL PAULY
white undersides
of birch leaves in the storm ...
undressing each other
белесые изнанки
березовых листьев в грозу
раздеваем друг друга
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD
New Year's Day
a throbbing in the swan's neck
looking north
первый день нового года
дрожь пробегает по шее лебедя
холодно
sea lions bark
their breath comes ashore
as a mist
голоса морских львов
туманом их дыхание
ветер приносит к берегу
a barking dog
little bits of night
breaking off
лающий пес
осколки ночной тьмы
разлетаются
пес лает
ночная тьма разлетается
на тысячу осколков
Версия Михаила Сазонова
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
foggy morning -
the emptiness echoes
with geese
pausing to listen ...
the brook's icy ledges
cracking again
замер прислушиваясь...
вновь потрескивает
ледок на ручье
в слух обратился...
ледок на ручье
снова трещит
Версия Светланы Бобковой
walking farther into it
the farther it moves away
spring mist
как ни подходи к ней -
успеет отодвинуться
весенняя дымка
чем ближе подходишь
тем дальше она от тебя -
весенняя дымка
Версия Михаила Сазонова
at the edge
of the iced-over pond -
a burst of cattails
АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL
following me
deeper into my quilt
the wren's song
за мной, за мной
прямо под одеяло
песенка вьюрка
не отступает от меня,
забирается глубже под одеяло
песенка королька
my spade turns
the dark earth lets in
some sun
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON
migration geese
one falls farther and farther
behind
гуси пролетают
один отстает
все больше
field of Queen Anne's lace -
a black butterfly settles
on a stone
поле дикой моркови -
черная бабочка присела
на камень
поле белых цветов -
черная бабочка присела
на камень
Версия Елены Пальцевой
splash of wild plums
falling from marshside boughs
slow step of a crane
плюх! падают спелые сливы
с дичков на болоте
степенно ступает журавль...
МАЙКЛ КИТЧЕК
MICHAEL KETCHEK
light morning mist
only the roller coaster
rises above the trees
утренняя дымка
только американские горки
встают над деревьями
waves crash
against the pier - the bottle
slips from my hand
волны вдребезги
о пирс - бутылка
выскальзывает из руки
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
over spatterdock,
turning at corners of air:
dragonfly
Viet Nam Monument
darkened by the autumn rain:
my dead brother's name.
Lily:
out of the water ...
out of itself.
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI
twilight
staples rust
in the telephone pole
сумерки
скобы ржавеют
на телеграфном столбе
the shade springs open
frozen socks on the line
распахнул шторы, а за окном...
обледенелые носки на веревке
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ
CAROL MONTGOMERY
autumn storm
my dead aunt's
alarm ringing
middle of the highway
with bells on
our old dog
замешкался посреди дороги
наш старый пес
с колокольчиком на шее
с ветерком по хайвэю
на нашей колымаге ...
отрываемся
between pinches of goldfish food
. . . . .
. .
stillness settles
между щепотками корма
вода в аквариуме
замирает
ДЖУН МОРО
JUNE MOREAU
Shaping itself on the pond the spring wind
весь в пыли водяной
пролетел над прудом
весенний ветер
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
tent caterpillars
munching cherry leaves -
ragged clouds
new leaves
a day at a time
creeping up the mountain
РЕБЕККА РАСТ
REBECCA RUST
dark rainy street
the ice cream truck bells
ringing for no one
night swamp,
one by one the crocodiles
slip into the moon
ночное болото
один за другим крокодилы
соскальзывают в луну на воде
ТОМ ТИКО
TOM TICO
Sandpipers
running along the glassy beach
on top of themselves
Кулики суетятся
бегают по ледяному зеркалу берега
по своим отражениям
РЕБЕККА ЛИЛЛИ
REBECCA LILLY
Spring clouds -
the thoroughbreds
nod through their breath
Весенние облака -
скакуны горячо кивают
сквозь облака своего дыхания
Весенние облака -
лошадь мотает головой
в облаке своего дыхания
ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON
drifting clouds -
a pear petal is drawn
to its reflection
плывущие облака -
листик груши
тянется к своему отражению
облака плывут по реке -
тянется лепесток
к своему отражению
Версия Михаила Сазонова
mountain stillness ...
trumpet vine
bright on the old barn
покоем с гор ...
виноградная лоза зеленеет ярко
на стене старого амбара
АДЕЛЬ КИННИ
ADELE KENNY
moonrise:
at the edge of the woods
we listen
восход луны:
на опушке леса
замираем
восход луны:
у края леса
прислушиваемся
СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ
SUE STAPLETON TKACH
Flooded by spring rain
path through the arboretum
finding its own way
Смытая весенним ливнем
тропинка через сад ищет,
ищет свой собственный путь
Смытая весенним ливнем
тропинка через сад ищет,
ищет где бы еще пробежать
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛЬ
COR VAN DEN HEUVEL
by the lawn's edge,
the dog barks at the darkness
then looks back at me
under the pier
at low tide -
the evening sunlight
прилив начинается
из под причала
дорожка к заходящему солнцу
a stick goes over the falls at sunset
ветка плывет
к водопаду
на закат
ветка
над обрывом
на закате
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE
on the bank
a single light
moves through the trees
на крутом берегу
одинокий лучик
крадется сквозь рощу
in the polished doorknob
we daily touch
passage of geese
в дверной ручке
отполированной нашими руками
пролетают гуси
БАРБАРА МАККОЙ
BARBARA McCOY
January cold
On the fencepost an old green rug
littered with straw
Январский холод
Из старого зеленого коврика на заборе
соломка сыплется
C. M. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY
Among the poplars
in a sudden stir of wind
a white owl cries out
С тополей
внезапным порывом ветра -
крик белой совы
Л.А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON
on the roof
of the tenement
sunflowers
на кровле
дома
подсолнухи
What to say?
forced forsythia
on a winter day
Смотри-ка! Ветка форзиции в вазе
Уже и цвести собралась.
Зимний день.
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
JERRY KILBRIDE
mother lode country,
each morning my eyes search
the same mountain
малая родина
каждое утро взгляд ищет
одну и ту же гору
МАРГАРЕТ Р. СМИТ
MARGARET R. SMITH
trapped in the trashcan
through bared teeth, the hisses
of a young possum
в западне мусорного контейнера
шипит сквозь оскаленные зубы
молодой опоссум
МАРК ЭРВИД УАЙТ
MARK ARVID WHITE
Glacier Bay -
into the cold stillness
the humpback's tail
Залив Ледников -
в глубь стылого безмолвия
уходит кит-горбач
Залив Ледников -
над стылой безмолвной водой
мелькнул хвост кита-горбача
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
Along this road
nobody goes,
only one fatted swan
По этому проселку
никто не ходит - только толстый лебедь
переваливается
Without a place to die,
crouches where he pleases:
winter fly
ФРАНСИН БЭНУОРТ
FRANCINE BANWARTH
in cellar darkness
where potatoes lie sprouting
falls a wedge of light
темень погреба
тянутся ростки картошки
к узкой полоске света
ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI
A frog too
crosses the log bridge
from the beanfield
Уходим с бобового поля
по бревнышку, через ручей
я и лягушка
АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
chestnuts patter down,
in fits and starts
cold cicadas cry
каштаны постукивают оземь
время от времени
стылый плач цикады
РОЗАМОНД ХЭС
ROSAMOND HAAS
from pondview bridge
how white the mallards' tails
upended in the breeze!
с мостика над прудом
как белеют ныряющих уток хвосты
взъерошенные ветром!
ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU
cool morning
colors slide
up and down the spider thread
холодное утро
переливаются цвета
вверх вниз по нитке паутины
© Михаил Бару , перевод, 2003-2022.
© Светлана Бобкова , фотографии, 2003-2022.
© Сетевая Словесность , 2003-2022.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Слепухин : Портрет художника ["Красный", "белый", "зеленый" - кто может объяснить, что означают эти слова? Почему именно это слово, а не какое-нибудь другое сообщает о свойствах конкретного...] Виктория Кольцевая : И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") [Из аннотации, информирующей, что в "Метрику" вошли стихи, написанные за последние три года, можно предположить: автор соответствует себе нынешнему. И...] Андрей Крюков : В краю суровых зим [Но зато у нас последние изгои / Не изглоданы кострами инквизиций, / Нам гоняться ли за призраками Гойи? / Обойдёмся мы без вашей заграницы...] Андрей Баранов : Последняя строка [Бывают в жизни события, которые радикально меняют привычный уклад, и после них жизнь уже не может течь так, как она текла раньше. Часто такие события...] Максим Жуков , Светлана Чернышова : Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") [Вулыха знают. Вулыха уважают. Вулыха любят. Вулыха ненавидят. / Он один из самых известных московских поэтов современности. И один из главных.] Вера Зубарева : Реквием по снегу [Ты на краю... И смотрят ввысь / В ожидании будущего дети в матросках. / Но будущего нет. И мелькает мысль: / "Нет - и не надо". А потом - воздух...]
X Титульная страница Публикации:Специальные проекты:Авторские проекты: