|
Фотографии Маши Сибиряк
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть VII
С. М. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY
Alone in the dusk ...
many things bring rememberance ...
summer butterfly
|
Один в сумерках ...
чего только ни вспомнится ...
летняя бабочка.
|
Tinkling brook:
flirting with a ripple
a dragonfly
| |
July afternoon -
a couple of river rats
grooming their whiskers
|
Июльский полдень -
вылизывает свои усы
семейка ондатр на берегу реки
|
The autumn moon shines
Whitely on my loneliness
Lonely too the night
|
Осенняя луна
скрашивает мое одиночество
и сама одинока всю ночь
Осенняя луна
освещает мое одиночество
одинока и ночь ...
Версия Михаила Сазонова
|
ДЕНИЗ КОНИ
DENISE CONEY
full moon -
a beaver slaps the pond's surface
|
полная луна -
на пруду бобер шлепает по зеркалу воды
|
second snowfall -
and still the leaves
cling
|
снегопад
уже и не первый -
а листья все цепляются ...
|
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
plummeting
into a silent pool
the frozen waterfall
|
низвергается
в застывшее озерцо
обледеневший водопад
|
New moon
Tightening the darkness
A cricket's ratchet
|
месяц народился
переполняет ночь
песня сверчка
новолуние
еще непрогляднее ночь
песня сверчка
|
УАЙНОНА БЭЙКЕР
WINONA BAKER
moss-hung trees
a deer moves into
the hunter's silence
|
замшелые деревья
олень скрылся в их зарослях
затишье перед выстрелом
|
twisted arbutus
carving waves
attack the rock
|
кривобокое
земляничное дерево на скале
волны идущие на скалу приступом
узловатое
земляничное деревце
волнами идет на скалу приступом
|
СТИВ САНФИЛД
STEVE SANFIELD
No fire.
The cat still settles
behind the stove.
|
Огонь погас.
А кот все жмется
к печке.
|
КЕЙТ САУТУАРД
KEITH SOUTHWARD
In the fading light
A crimson leaf sinking
To the bottom of the pool
|
В луче бледного света
Опускается темно-красный лист
На дно заводи
|
Bulrushes explode
We hold each other closer
Indian summer
|
Разросся камыш
Не потерять бы друг дружку из вида
Бабье лето
Цветущий камыш
Обнимаемся в его зарослях
Бабье лето
Цветущий камыш
Сходим с ума в его зарослях
Бабье лето
|
Л. А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON
on shore alone
as the ebbing tide
takes the moon with it
|
один на берегу:
с волной отлива
уходит луна
|
in a blizzard
the city becoming
these few blocks
|
в метель
город сжимается
до пары кварталов
|
КРИСТОФЕР ХЭРОЛД
CHRISTOPHER HEROLD
from a tiny hole
nautilus chambers spiral:
growing emptiness
|
из крошечного отверстия
спирального домика наутилуса -
растет, растет пустота
|
sunrise
blooms in the purple
of a wild iris
|
восходящее солнце
обагряет
дикий ирис
|
unlatched gate -
to and fro a lizard rides
the creaking breeze
|
незапертая калитка
качается ящерка вперед и назад
с ветерком скрипучим
незапертая калитка
качает ящерку ветерок туда и сюда
скрип-скрип
|
Steller's jay -
in one eye twinkles
the eclipsing sun
|
черноголовая сойка -
мерцает в ее глазу
заходящее солнце
черноголовая сойка -
сверкнуло в ее глазу
тускнеющее солнце
|
ХЭЛ РОУТ
HAL ROTH
lifting the hay bale
crows
in morning mist
|
в утренней дымке
вороны ерошат
стог сена
утренняя дымка
вороны растаскивают
стог сена
|
КАРЕН СОН
KAREN SOHNE
not knowing what to answer
watching the forsythia blossom falls
|
кто его знает, что ответить ...
смотрю, как облетают желтые цветы
|
dragonfly
above its nearly still reflection
dragonfly
|
стрекоза
почти касаясь своего неподвижного отражения
стрекоза
|
such red tulips
not minding the rain at all
|
до чего же красны тюльпаны -
им и дождь нипочем
|
walking in winter
every branching twig
against the snowfall
|
зимняя прогулка
что ни веточка -
то снегопадик
|
винсент трипи
vincent tripi
Coloring itself across the pond the autumn wind...
|
просвистел через пруд
в брызги, опавшие листья оделся
осенний ветер ...
|
ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE
Night begins to gather between her breasts
|
Ночь начинает сгущаться в ложбинке на ее груди
|
Into the mailbox
go all the letters
scattered clouds
| |
Dropping stone after stone
into the lake - I keep
reappearing
|
Бросаю в озеро
камешек за камешком -
оно не разбивается, мое отражение
Камешек за камешком
бросаю в свое отражение на воде -
упорное, оно возникает вновь и вновь
|
ДОРИС ХИТМЕЙЕР
DORIS HEITMEYER
November
no sound from the mourning dove
except its wings
|
Ноябрь
за шумом крыльев его и не слышно -
голубиного воркования
|
The cardinal
wipes his beak on a twig and
takes another berry
|
Кардинал
почистил свой клюв о ветку и
клюнул другую ягоду
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ
DAVID ELLIOTT
4 a. m.
only two peepers
still at it
|
четыре утра
только две лягушки
все еще распевают
|
Hard to be some -
one in all
this snow falling
|
Всего лишь
один из многих в толпе
под снегом, что валит и валит
|
The silence after geese
fade from sight
part of me following
| |
ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE
Eaves
pulling sound
from the wind
|
Крыши
крадут слова
из песни ветра
Крыши
подпевают
песне ветра
|
frosted sedge grass -
the crane on one leg holds
the silence
|
осока в инее
журавль на одной ноге
сторожит тишину
|
how delicately
a black cat crosses
the frozen field
|
до чего осторожно
черная кошка крадется
по белому, в инее, полю
|
ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ
GEORGE KLACSANZKY
with each receding
wave - the sound of
pebbles
|
каждой уходящей волне
что-то шепчет вслед
галька
с каждой
уходящей волной
шорох гальки
|
ЧАК БРИКЛИ
CHUCK BRICKLEY
the ledger blurs ...
through the half-closed blinds
autumn moon
|
расплываются цифры в гроссбухе ...
сквозь полузадернутые шторы
осенняя луна
еле видны буквы на странице ...
сквозь полузадернутые шторы
осенняя луна
|
ТОМ СМИТ
TOM SMITH
hummingbird
in the flowering crab
cold sunlight
|
колибри
в ветвях цветущей яблони-дичка
холодный свет солнца
|
ГАРРИ ГEЙ
GARRY GAY
Her mailbox
leans into the honeysuckle
rusted and empty
|
ее почтовый ящик
заваливается в куст жимолости
ржавый и пустой
|
Hiking
into the clouds
the view within
| |
ТОМ КЛАУЗЕН
TOM CLAUSEN
daybreak frost
the sound of leaves falling
through leaves
|
утренний мороз
листья шуршат, опадая
сквозь те, что вот-вот опадут
|
ДЖЕЙН К. ЛАМБЕРТ
JANE K. LAMBERT
Summer shower:
still the mockingbird splashes
in the birdbath
|
Летний ливень:
а пересмешник все равно плещется
в птичьей купальне
|
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
a milk-white spider
explores the morning teapot
light autumn breezes
|
молочно-белый паучок
исследует чайник с утренним чаем
осенний ветерок
|
migrating monarchs
cluster along the shoreline.
thousands of wet stones
|
перелетные бабочки
растянулась их стайка вдоль берега.
множество влажных камней
монархи летят
радужным облаком вдоль побережья.
тысячи камешков влажных
монархи летят
и сверкают на солнце короны
и полощутся мантии ветром
и свиты летят в отдаленьи,
и мобилами громко звенят ...
Версия Светланы Бобковой
|
ПЕННИ ХАРТЕР
PENNY HARTER
fallen thistle ...
still the down floats
over the neighbor's hedge
|
высохший чертополох ...
еще плывет пух
поверх соседской изгороди
|
all night
the sound of your breathing
the autumn wind
|
ночь напролет
твое дыхание
осенний ветер
|
even the cellar rats
sleeping late
this snowy morning
|
даже крысы в погребе
заспались
этим снежным утром
даже крысы в погребе
спят без задних лапок
снежное утро
|
receding train -
smoke drifts
into the autumn trees
|
исчезающий поезд -
дымок потихоньку относит
в осенний лес
|
НИК ЭВИС
NICK AVIS
waking from a dream ...
only the sound of snowflakes
on the windowpane
|
очнулся от дремы ...
только шорох снежинок
по оконному стеклу
замечтался ...
только снежные хлопья шуршат
за окошком
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER
buzzing with flies
the heifer holds
her steady gaze
|
облепленная жужжащими мухами
корова смотрит и смотрит
в одну точку
вся в жужжалках мух
телочка уставилась
в одну точку
|
twisted old lilacs
one more year
perfuming this yard
|
заросли старой сирени
и еще один год
сад напоен ее ароматом
|
КЕННЕТ ТАНЕМУРА
KENNETH TANEMURA
a single rose
blooming in the sunlight
and in my eyes
|
сама по себе
цветет эта роза под солнцем
и в моих глазах
та же роза
под солнцем
и в моих глазах
|
ГРАНТ САВИДЖ
GRANT SAVAGE
Softly
A chickadee
Between the wind
|
между порывами ветра
негромко синичка
теньк-теньк
|
Look!!
Still a bit of snow
Snowdrops in bloom
|
Смотри!!
Еще и снег не сошел
А они уже цветут - подснежники
Cмотри-ка -
на проводы семьи сугробов
подснежников семья пришла
|
РОБЕРТ ДЖОНСОН
ROBERT N. JONSON
the dark hawk
perched there, hangs his wings
first rain
|
черный ястреб
уселся повыше, завернулся в крылья
первый дождь
|
winter cottonwoods
the sky between them
windblown, blue
|
зимние тополя
небо меж ними
ветреное, голубое
|
ЛИ ГАРГА
LEE GURGA
going out of my way
to crunch them as I walk;
first leaves of autumn
|
сойду с тропинки
чтобы только пошуршать ими -
первыми листьями осени
сойду с тропинки
чтобы пройтись по ним -
первым листьям осени
|
first spring day -
beyond the woodpecker
beyond the moon
|
первый весенний день -
а еще и дятел
а еще и луна
сначала луна, потом дятел
а за ними и первый
весенний день
|
spot of sunlight -
on a blade of grass the dragonfly
changes its grip
| |
hillside of troutlily -
in a mossy log's shadow
the single bloom
|
склон холма в колокольчиках*
в тени мшистого бревна
только один и расцвел
* Для тех педантов, которые заметят,
что автор указал точно "troutlily",
а не "колокольчики", отвечу,
что переводится это название - "кандык американский".
Как говаривал поручик Ржевский:
"Но в стихах, господа, это выглядит ..." (М.Б.)
Версия E.S. Watertank
|
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
canoeing the bend -
a hundred vocal swallows
fly from the cliff
|
проплываю речной поворот -
стая ласточек гомоня
срывается с утеса
|
ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN
nitefall
my wife & I embrace
a shadow
|
сумерки
обнял жену
тень одна на двоих
сумерки
мы обнимаемся с женой
обнимая тень
|
ХЕРБ БАРРЕТ
HERB BARRETT
Under autumn skies
park picnic tables
piled with leaves
|
под осенними небесами
столики для пикников в парке
ломятся от опавших листьев
|
М. Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА
M. L. BITTLE-DeLAPA
firefly there
not there
there
| |
starting to rain
shower of petals
on last year's garden
| |
БОБ БОЛДМАН
BOB BOLDMAN
Utterly still
The bluejay cries
Utterly what i am
|
беззвучно
голубая сойка плачет...
беззвучно как и я
|
composing me a drake in a spruce tree
| |
ЛЕСЛИ АЙНЕР
LESLEY EINER
before the quail
its querying call ...
again
|
еще до перепела
его призывный крик ...
и снова ...
|
ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN
summer wind -
the sheen of the tail grass
when it bends
|
летний ветер -
поблескивают стебли травы
при каждом его повороте
летний ветер -
гнутся стебли травы, блестят
при каждом его повороте
Версия Светланы Бобковой
|
ДИ ИВЕТТС
DEE EVETTS
the river
going over
the afternoon
going on
|
река
перевалила
за полдень
и дальше, дальше течет
река
перевалила за
полдень
течет дальше
|
ДЖУН МОРО
JUNE MOREAU
Clumps of cranberry
glisten in the snow
the sound of wild geese
|
россыпи клюквы
сверкают в снегу
крики диких гусей
|
squinting my eyes
to hear it
the hummingbird's voice
|
весь в слух обращусь
чтоб услышать его -
голосок колибри
... и даже сощурюсь
чтоб его услыхать -
голос колибри
|
the sky's
whole silence
in the owl's wings
|
все
безмолвие неба
на крыльях летящей совы
|
БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE
autumn fog
the redwood silence
i stop in my tracks
|
осенний туман
тишина на ветвях секвойи
не шевельнуться бы
осенний туман
о чем-то молчит секвойя
не смею мешать ...
Версия E.S. Watertank
|
the rest of the valleys
and hills grow quieter -
noisy geese!
|
этот сонный покой долин
и тихонько растущих холмов
вы нарушили - шумные гуси!
все тише и тише
холмы и долины -
шумные гуси!
Версия Ильи Рябого
|
autumn wind
a frog's singing
under my hot-tube
|
осенний ветер
лягушка поет
из-под нагретой купальни
|
cooper's hawk
hunched atop a rockpile
fog's thickening
| |
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
after the bellow
of a distant bull -
the gargling creek
|
затихает
рев быка вдалеке
слышно - журчит ручей
|
РЭНДИ ДЖОНСОН
RANDY JONSON
melting into the night
the red October dusk
the maple leaves
|
ночь растворяет
и рыжий октябрьский сумрак
и рыжие листья клена
|
БАРБАРА МакКОЙ
BARBARA McCOY
A few red tomatoes
among the hard, green ones -
falling leaves
|
Несколько красных
среди твердых, зеленых томатов -
падают листья
|
энн маккэй
anne mckay
in the april orchard
that thin black bird
...waiting
|
в апрельском, фруктовом саду
этот дрозд отощавший
... ждет
|
ДЭВИД ЛеКОНТ
DAVID E. LeCOUNT
last night's rain -
a curl in the leaf where
a caterpillar sleeps
|
после ночного дождя -
в трубочку скрученный лист
со спящей гусеницей
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2003-2024.
© Маша Сибиряк, фотографии, 2003-2024.
© Сетевая Словесность, 2003-2024.
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|