Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Маши Сибиряк



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть VII


От переводчика  
Оглавление  


Минна Лерман (Minna Lerman)
С.М. Бакауэй (C. M. Buckaway)
Дениз Кони (Denise Coney)
Уолли Суист (Wally Swist)
Уайнона Бэйкер (Winona Baker)
Стив Санфилд (Steve Sanfield)
Кейт Саутуард (Keith Southward)
Л. А. Дэвидсон (L. A. Davidson)
Чарльз Диксон (Charles Dickson)
Кристофер Хэролд (Christopher Herold)
Хэл Роут (Hal Roth)
Карен Сон (Karen Sohne)
винсент трипи (vincent tripi)
Джордж Суид (George Swede)
Элизабет Сирл Лэмб (Elizabeth Searle Lamb)
Кеннет Либман (Kenneth C. Leibman)
Дорис Хитмейер (Doris Heitmeyer)
Стив Далачински (Steve Dalachinsky)
Дэвид Эллиотт (David Elliott)
Сильвия Форджес-Райан (Sylvia Forges-Ryan)
Ленард Д. Мур (Lenard D. Moore)
Леатрис Лифшиц (Leatrice Lifshitz)
Джералдин Литтл (Geraldine C. Little)
Джордж Клащански (George Klacsanzky)
Чак Брикли (Chuck Brickley)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Том Смит (Tom Smith)
Гарри Гeй (Garry Gay)
Том Клаузен (Tom Clausen)
Джейн К. Ламберт (Jane K. Lambert)
Брюс Росс (Bruce Ross)
     Пенни Хартер (Penny Harter)
Ник Эвис (Nick Avis)
Марианна Бладжер (Marianne Bluger)
Кеннет Танемура (Kenneth Tanemura)
Грант Савидж (Grant Savage)
Маргарет Чула (Margaret Chula)
Роберт Джонсон (Robert N. Jonson)
Ли Гарга (Lee Gurga)
Роберт Списс (Robert Spiess)
ЛеРой Горман (LeRoy Gorman)
Херб Баррет (Herb Barrett)
М.Л. Биттл-Делэпа (M. L. Bittle-Delapa)
Боб Болдман (Bob Boldman)
Сандра Фаринджер (Sandra Fuhringer)
Майк Диллон (Mike Dillon)
Лесли Айнер (Lesley Einer)
Маргарита Мондрус Ингл (Margarita Mondrus Engle)
Роберт Гибсон (Robert Gibson)
Лэрри Гросс (Larry Gross)
Джим Кэсиан (Jim Kacian)
Элизабет Сент Жак (Elizabeth St Jacques)
Дэйв Саттер (Dave Sutter)
Ди Иветтс (Dee Evetts)
Джун Моро (June Moreau)
Брент Партридж (Brent Partridge)
Джо Натт (Joe Nutt)
Рэнди Джонсон (Randy Jonson)
Барбара МакКой (Barbara McCoy)
энн маккэй (anne mckay)
Дэвид ЛеКонт (David E. LeCount)


Фотография Маши Сибиряк



МИННА ЛЕРМАН 
MINNA LERMAN


raining again
                peony stems
                               are long

        снова дождь
                    вытянулись
                              стебли пионов





С. М.  БАКАУЭЙ
C.  M.  BUCKAWAY


Alone in the dusk ...
many things bring rememberance ...
summer butterfly

        Один в сумерках ...
        чего только ни вспомнится ...
        летняя бабочка.


Tinkling brook:
    flirting with a ripple
          a dragonfly
July afternoon -
a couple of river rats
grooming their whiskers

        Июльский полдень -
        вылизывает свои усы
        семейка ондатр на берегу реки


The autumn moon shines
Whitely on my loneliness
Lonely too the night

        Осенняя луна
        скрашивает мое одиночество
        и сама одинока всю ночь



        Осенняя луна
        освещает мое одиночество
        одинока и ночь ...


        Версия Михаила Сазонова






ДЕНИЗ КОНИ

DENISE CONEY


full moon -
a beaver slaps the pond's surface

        полная луна -
        на пруду бобер шлепает по зеркалу воды


second snowfall -
and still the leaves
                       cling

        снегопад
        уже и не первый -
        а листья все цепляются ...



Фотография Маши Сибиряк



УОЛЛИ СУИСТ 
WALLY SWIST


plummeting
into a silent pool
the frozen waterfall

        низвергается
        в застывшее озерцо
        обледеневший водопад


New moon
Tightening the darkness
A cricket's ratchet

        месяц народился
        переполняет ночь
        песня сверчка



        новолуние
        еще непрогляднее ночь
        песня сверчка





УАЙНОНА БЭЙКЕР
WINONA BAKER


moss-hung trees
a deer moves into
the hunter's silence

        замшелые деревья
        олень скрылся в их зарослях
        затишье перед выстрелом


twisted arbutus
carving waves
attack the rock

        кривобокое
        земляничное дерево на скале
        волны идущие на скалу приступом



        узловатое
        земляничное деревце
        волнами идет на скалу приступом






СТИВ САНФИЛД

STEVE SANFIELD


No fire.
The cat still settles
behind the stove.

        Огонь погас.
        А кот все жмется
        к печке.





КЕЙТ САУТУАРД 
KEITH SOUTHWARD


In the fading light
A crimson leaf sinking
To the bottom of the pool

        В луче бледного света
        Опускается темно-красный лист
        На дно заводи


Bulrushes explode
We hold each other closer
Indian summer

        Разросся камыш
        Не потерять бы друг дружку из вида
        Бабье лето



        Цветущий камыш
        Обнимаемся в его зарослях
        Бабье лето



        Цветущий камыш
        Сходим с ума в его зарослях
        Бабье лето



Фотография Маши Сибиряк



Л.  А.  ДЭВИДСОН 
L.  A.  DAVIDSON


on shore alone
as the ebbing tide
takes the moon with it

        один на берегу:
        с волной отлива
        уходит луна


in a blizzard
     the city becoming
     these few blocks

        в метель
            город сжимается
            до пары кварталов





ЧАРЛЬЗ ДИКСОН 
CHARLES DICKSON


dense fog
a mockingbird
fills it

        густой туман
        наполненный пением
        пересмешника





КРИСТОФЕР ХЭРОЛД 
CHRISTOPHER HEROLD


from a tiny hole
nautilus chambers spiral:
growing emptiness

        из крошечного отверстия
        спирального домика наутилуса -
        растет,  растет пустота


sunrise
        blooms in the purple
                                    of a wild iris

        восходящее солнце
                                обагряет
                                         дикий ирис


unlatched gate -
to and fro a lizard rides
the creaking breeze

        незапертая калитка
        качается ящерка вперед и назад
        с ветерком скрипучим



        незапертая калитка
        качает ящерку ветерок туда и сюда
        скрип-скрип


Steller's jay -
in one eye twinkles
the eclipsing sun

        черноголовая сойка -
        мерцает в ее глазу
        заходящее солнце 



        черноголовая сойка -
        сверкнуло в ее глазу
        тускнеющее солнце 





ХЭЛ РОУТ
HAL ROTH


lifting the hay bale
crows
in morning mist

        в утренней дымке
        вороны ерошат
        стог сена



        утренняя дымка
        вороны растаскивают
        стог сена



Фотография Маши Сибиряк



КАРЕН СОН
KAREN SOHNE


not knowing what to answer
watching the forsythia blossom falls

        кто его знает,  что ответить ...
        смотрю,  как облетают желтые цветы


                                                 dragonfly
above its nearly still reflection
                                                  dragonfly

                                                                                         стрекоза
        почти касаясь своего неподвижного отражения
                                                                                         стрекоза


such red tulips
not minding the rain at all

        до чего же красны тюльпаны -
        им и дождь нипочем


walking in winter
every branching twig
against the snowfall

        зимняя прогулка
        что ни веточка -
        то снегопадик





винсент трипи 
vincent tripi


Coloring itself across the pond the autumn wind...

        просвистел через пруд
        в брызги,  опавшие листья оделся
        осенний ветер ...





ДЖОРДЖ СУИД 
GEORGE SWEDE


Night begins to gather    between her breasts

        Ночь начинает сгущаться в ложбинке        на ее груди


Into the mailbox
go all the letters
scattered clouds
Dropping stone after stone
into the lake -  I keep
reappearing

        Бросаю в озеро
        камешек за камешком -
        оно не разбивается,  мое отражение



        Камешек за камешком
        бросаю в свое отражение на воде -
        упорное,  оно возникает вновь и вновь





ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ 
ELIZABETH SEARLE LAMB


and after ...
drifting toward sleep,
spring peepers

        и потом ...
        уже сквозь дрему,
        весенние лягушки





КЕННЕТ ЛИБМАН 
KENNETH C.  LEIBMAN


cow pasture -
beyond NO TRESPASSING
          egrets

        коровье пастбище -
        позади таблички НЕ ЗАХОДИТЬ
                 белые цапли





ДОРИС ХИТМЕЙЕР
DORIS HEITMEYER


November
      no sound from the mourning dove
            except its wings

        Ноябрь
             за шумом крыльев его и не слышно -
                   голубиного воркования


The cardinal
      wipes his beak on a twig and
           takes another berry

        Кардинал
                почистил свой клюв о ветку и
                      клюнул другую ягоду





СТИВ ДАЛАЧИНСКИ 
STEVE DALACHINSKY


spring
without anyone knowing
tree blossoms

        весна
        никто и не заметил
        как это дерево зацвело



Фотография Маши Сибиряк



ДЭВИД ЭЛЛИОТТ 
DAVID ELLIOTT


         4 a. m.
only two peepers
still at it

             четыре утра
        только две лягушки
        все еще распевают


Hard to be some -
     one in all
          this snow falling

        Всего лишь
               один из многих в толпе
                     под снегом,  что валит и валит


The silence after geese
fade from sight
part of me following

        Затихшее небо
        пролетевшие гуси исчезают вдали
        вместе с частицей меня


        Версия E.S. Watertank





СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН 
SYLVIA FORGES-RYAN


Sparrow chirping -
On this winter morning
Its white breath

        воробей чирикает -
        в воздухе зимнего утра
        белые лоскуточки его дыхания





ЛЕНАРД Д.  МУР 
LENARD D.  MOORE


a moth rises
in the smoke wind ...
the silence

        мотылек воспаряет
        в струйке табачного дыма ...
        затишье





ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ 
LEATRICE LIFSHITZ


nameless
again the windowsill plant
insists on blooming

        безымянная
        снова хочет цвести эта ветка
        на подоконнике





ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ 
GERALDINE C.  LITTLE


Eaves
          pulling sound
                               from the wind

        Крыши
               крадут слова
                       из песни ветра



        Крыши
                    подпевают
                                     песне ветра


frosted sedge grass -
the crane on one leg holds
the silence

        осока в инее
        журавль на одной ноге
        сторожит тишину


how delicately
a black cat crosses
the frozen field

        до чего осторожно
        черная кошка крадется
        по белому,  в инее,  полю





ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ
GEORGE KLACSANZKY


with each receding
wave - the sound of
pebbles

        каждой уходящей волне
        что-то шепчет вслед
        галька



        с каждой
        уходящей волной
        шорох гальки





ЧАК БРИКЛИ 
CHUCK BRICKLEY


the ledger blurs ...
through the half-closed blinds
                          autumn moon

        расплываются цифры в гроссбухе ...
        сквозь полузадернутые шторы
                                        осенняя луна



        еле видны буквы на странице ...
        сквозь полузадернутые шторы
                                         осенняя луна



Фотография Маши Сибиряк



АЛЕКСИС РОТЕЛЛА 
ALEXIS ROTELLA


Up through the moon
the watersnake lifts
it shiny head

        Сквозь отраженье луны
        уж просовывает
        блестящую голову





ТОМ СМИТ 
TOM SMITH


    hummingbird
in the flowering crab
     cold sunlight                  

                            колибри
        в ветвях цветущей яблони-дичка
                 холодный свет солнца





ГАРРИ ГEЙ
GARRY GAY


Her mailbox
leans into the honeysuckle
rusted and empty

        ее почтовый ящик
        заваливается в куст жимолости
        ржавый и пустой


Hiking
into the clouds
the view within





ТОМ КЛАУЗЕН 
TOM CLAUSEN


daybreak frost
the sound of leaves falling
         through leaves

        утренний мороз
        листья шуршат,  опадая 
                  сквозь те,  что вот-вот опадут





ДЖЕЙН К.  ЛАМБЕРТ 
JANE K.  LAMBERT


Summer shower:
still the mockingbird splashes
in the birdbath

        Летний ливень:
        а пересмешник все равно плещется
        в птичьей купальне





БРЮС РОСС 
BRUCE ROSS


a milk-white spider
explores the morning teapot
light autumn breezes

        молочно-белый паучок
        исследует чайник с утренним чаем
        осенний ветерок


migrating monarchs
cluster along the shoreline.
thousands of wet stones

        перелетные бабочки
        растянулась их стайка вдоль берега.
        множество влажных камней



        монархи летят
        радужным облаком вдоль побережья. 
        тысячи камешков влажных



        монархи летят
        и сверкают на солнце короны
        и полощутся мантии ветром
        и свиты летят в отдаленьи,
        и мобилами громко звенят ...


        Версия Светланы Бобковой





ПЕННИ ХАРТЕР 
PENNY HARTER


fallen thistle ...
still the down floats
over the neighbor's hedge

        высохший чертополох ...
        еще плывет пух
        поверх соседской изгороди


all night
the sound of your breathing
the autumn wind

        ночь напролет
        твое дыхание
        осенний ветер


even the cellar rats
sleeping late
this snowy morning

        даже крысы в погребе
        заспались
        этим снежным утром



        даже крысы в погребе
        спят без задних лапок
        снежное утро


receding train -
smoke drifts
into the autumn trees

        исчезающий поезд -
        дымок потихоньку относит
        в осенний лес



Фотография Маши Сибиряк



НИК ЭВИС 
NICK AVIS


waking from a dream ...
only the sound of snowflakes
on the windowpane

        очнулся от дремы ...
        только шорох снежинок
        по оконному стеклу



        замечтался ...
        только снежные хлопья шуршат
        за окошком





МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER


      buzzing with flies
the heifer holds
      her steady gaze

               облепленная жужжащими мухами
        корова смотрит и смотрит
                в одну точку



                вся в жужжалках мух
        телочка уставилась
                в одну точку


          twisted old lilacs
one more year
          perfuming this yard

                  заросли старой сирени
        и еще один год
                 сад напоен ее ароматом





КЕННЕТ ТАНЕМУРА 
KENNETH TANEMURA


a single rose
blooming in the sunlight
and in my eyes

        сама по себе
        цветет эта роза под солнцем
        и в моих глазах



        та же роза
        под солнцем
        и в моих глазах





ГРАНТ САВИДЖ 
GRANT SAVAGE


Softly
A chickadee
Between the wind

        между порывами ветра
        негромко синичка
        теньк-теньк


Look!!
Still a bit of snow
Snowdrops in bloom

        Смотри!!
        Еще и снег не сошел
        А они уже цветут - подснежники



        Cмотри-ка -
        на проводы семьи сугробов
        подснежников семья пришла





МАРГАРЕТ ЧУЛА 
MARGARET CHULA


from the attic
the scutter of squirrels
autumn rain

        с чердака
        возня и шуршание белок
        осенний дождь



Фотография Маши Сибиряк



РОБЕРТ ДЖОНСОН 
ROBERT N.  JONSON


the dark hawk
perched there,  hangs his wings
      first rain

        черный ястреб
        уселся повыше,  завернулся в крылья
               первый дождь


winter cottonwoods
the sky between them
windblown,  blue

        зимние тополя
        небо меж ними
        ветреное,  голубое





ЛИ ГАРГА 
LEE GURGA


going out of my way
to crunch them as I walk;
first leaves of autumn

        сойду с тропинки
        чтобы только пошуршать ими -
        первыми листьями осени



        сойду с тропинки
        чтобы пройтись по ним -
        первым листьям осени


first spring day -
beyond the woodpecker
beyond the moon

        первый весенний день -
        а еще и дятел
        а еще и луна



        сначала луна,  потом дятел
        а за ними и первый
        весенний день


spot of sunlight -
on a blade of grass the dragonfly
changes its grip
hillside of troutlily -
in a mossy log's shadow
the single bloom

        склон холма в колокольчиках*
        в тени мшистого бревна
        только один и расцвел

        * Для тех педантов, которые заметят,
        что автор указал точно "troutlily",
        а не "колокольчики", отвечу,
        что переводится это название - "кандык американский".
        Как говаривал поручик Ржевский:
        "Но в стихах, господа, это выглядит ..."
        (М.Б.)


        Версия E.S. Watertank





РОБЕРТ СПИСС 
ROBERT SPIESS


canoeing the bend -
      a hundred vocal swallows
         fly from the cliff

        проплываю речной поворот -
              стая ласточек гомоня
                 срывается с утеса





ЛеРОЙ ГОРМАН 
LeROY GORMAN


nitefall
my wife & I embrace
a shadow

        сумерки
        обнял жену
        тень одна на двоих



        сумерки
        мы обнимаемся с женой
        обнимая тень





ХЕРБ БАРРЕТ 
HERB BARRETT


Under autumn skies
park picnic tables
piled with leaves

        под осенними небесами
        столики для пикников в парке
        ломятся от опавших листьев



Фотография Маши Сибиряк



М. Л.  БИТТЛ-ДеЛЭПА
M.  L.  BITTLE-DeLAPA


firefly there
  not there
     there
starting to rain
shower of petals
on last year's garden





БОБ БОЛДМАН 
BOB BOLDMAN


Utterly still
The bluejay cries
Utterly what i am

        беззвучно
        голубая сойка плачет...
        беззвучно как и я


composing me a drake in a spruce tree





САНДРА ФАРИНДЖЕР 
SANDRA FUHRINGER


alone on the lake
until the loon's cry
... still alone

        в одиночестве у озера
        и после крика гагары
        ... все равно одна



        одна у озера
        гагара прокричала
        ... полное одиночество


        Версия Михаила Сазонова





МАЙК ДИЛЛОН 
MIKE DILLON


Parked bulldozer
half-done with the house:
spring moon

        бульдозер на стоянке
        у дома,  что снесен наполовину:
        весенняя луна



        бульдозер уснул
        полдома изгрыз за смену:
        весенняя луна


        Версия Михаила Сазонова





ЛЕСЛИ АЙНЕР 
LESLEY EINER


before the quail
its querying call ...
again

        еще до перепела
        его призывный крик ...
        и снова ...





МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ 
MARGARITA MONDRUS ENGLE


afternoon sun
      only the neighborhood hawk
      has some place to go





РОБЕРТ ГИБСОН 
ROBERT GIBSON


The autumn moon
Rising later and rounder
Tonight

        Осенняя луна
        Позже восходит да и полнее
        Нынче вечером



        Осенняя луна
        Нынче взошла еле-еле
        Уж очень оне полны-с


        Версия Михаила Сазонова





ЛЭРРИ ГРОСС 
LARRY GROSS


dangling
from the impatient bloom
caterpillar

        свисает
        с цветка бальзамина
        гусеница



        уцепилась
        за листик "ваньки мокрого"
        гусеничка


        Версия E.S. Watertank





ДЖИМ КЭСИАН 
JIM KACIAN


summer wind -
the sheen of the tail grass
when it bends

        летний ветер -
        поблескивают стебли травы
        при каждом его повороте



        летний ветер -
        гнутся стебли травы,  блестят
        при каждом его повороте


        Версия Светланы Бобковой





ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК 
ELIZABETH ST JACQUES


on a step
up to the falls
the quiet butterfly

        карабкаюсь
        к вершине водопада
        вдруг - безмятежная бабочка



        по пути
        к вершине водопада
        замершая бабочка





ДЭЙВ САТТЕР 
DAVE SUTTER


Summer mountain:
morning mist
the only sound





ДИ ИВЕТТС 
DEE EVETTS


the river
              going over
the afternoon
going on

        река
                  перевалила
        за полдень
        и дальше,  дальше течет



        река
        перевалила за
        полдень
        течет дальше





ДЖУН МОРО 
JUNE MOREAU


Clumps of cranberry
glisten in the snow
the sound of wild geese

        россыпи клюквы
        сверкают в снегу
        крики диких гусей


squinting my eyes
to hear it
the hummingbird's voice

        весь в слух обращусь
        чтоб услышать его -
        голосок колибри



        ... и даже сощурюсь
        чтоб его услыхать -
        голос колибри


the sky's
whole silence
in the owl's wings

        все
        безмолвие неба
        на крыльях летящей совы



Фотография Маши Сибиряк



БРЕНТ ПАРТРИДЖ 
BRENT PARTRIDGE


autumn fog
                  the redwood silence
                  i stop in my tracks

        осенний туман
                                   тишина на ветвях  секвойи
                                   не шевельнуться бы



        осенний туман
                                   о чем-то молчит секвойя
                                   не смею мешать ...


        Версия E.S. Watertank


the rest of the valleys
    and hills grow quieter -
noisy geese!

        этот сонный покой долин
              и тихонько растущих холмов
        вы нарушили - шумные гуси!



        все тише и тише
        холмы и долины -
        шумные гуси!


        Версия Ильи Рябого


       autumn wind
a frog's singing
       under my hot-tube

               осенний ветер
        лягушка поет
               из-под нагретой купальни


cooper's hawk
hunched atop a rockpile
              fog's thickening





ДЖО НАТТ 
JOE NUTT


after the bellow
of a distant bull -
the gargling creek

        затихает
        рев быка вдалеке
        слышно - журчит ручей





РЭНДИ ДЖОНСОН 
RANDY JONSON


melting into the night
the red October dusk
the maple leaves

        ночь растворяет
        и рыжий октябрьский сумрак
        и рыжие листья клена





БАРБАРА МакКОЙ
BARBARA McCOY


A few red tomatoes
among the hard,  green ones -
falling leaves

        Несколько красных
        среди твердых,  зеленых томатов -
        падают листья





энн маккэй 
anne mckay


in the april orchard
that thin black bird
                                ...waiting

        в апрельском,  фруктовом саду
        этот дрозд отощавший
                                               ... ждет





ДЭВИД ЛеКОНТ 
DAVID E.  LeCOUNT


last night's rain -
a curl in the leaf where
a caterpillar sleeps

        после ночного дождя -
        в трубочку скрученный лист
        со спящей гусеницей



Фотография Маши Сибиряк



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2003-2024.
© Маша Сибиряк, фотографии, 2003-2024.
© Сетевая Словесность, 2003-2024.





Словесность