Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Светланы Бобковой



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть V


От переводчика  
Оглавление  


Роберт Списс (Robert Spiess)
Уолли Суист (Wally Swist)
L. A. Davidson (Л. А. Дэвидсон)
Раффаэль Де Груттола (Raffael De Gruttola)
Патриция Донеган (Patricia Donegan)
Дороти Хоуард (Dorothy Howard)
Кен Харм (Ken Hurm)
Маршалл Хрисюк (Marshall Hryciuk)
Вирджиния Брэйди Янг (Virginia Brady Young)
Джон Зимба (John Ziemba)
Бернард М. Ааронсон (Bernard M. Aaronson)
Энн Этвуд (Ann Atwood)
Ник Эвис (Nick Avis)
Ларри Гейтс (Larry Gates)
Лесли Айнер (Lesley Einer)
Дэвид Эллиотт (David Elliotт)
Уайнона Бэйкер (Winona Baker)
Марианна Бладжер (Marianne Bluger)
Боб Болдман (Bob Boldman)
Джон Бранди (John Brandi)
Эллен Флорман (Ellen Florman)
Сильвия Форджес-Райан (Sylvia Forges-Ryan)
Марко Фратичелли (Marco Fraticelli)
Гарри Гэй (Garry Gay)
Кеннет С. Либман (Kenneth C. Liebman)
Руби Сприггс (Ruby Spriggs)
     Кэрол Уэйнрайт (Carol Wainright)
Нина А. Уикер (Nina A. Wicker)
Джон Уиллс (John Wills)
Мириам Саган (Miriam Sagan)
Стив Санфилд (Steve Sanfield)
Глория Проскаль (Gloria H. Proscal)
Росс Фиггинс (Ross Figgins)
Ди Иветтс (Dee Evetts)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Франсин Порад (Francine Porad)
Дэвид Приб (David Priebe)
Фостер Джуэлл (Foster Jewell)
Ленард Д. Мур (Lenard D. Moore)
Шэрон Ли Шафии (Sharon Lee Shafii)
Джордж Суид (George Swede)
Брент Партридж (Brent Partridge)
Сандра Фаринджер (Sandra Fuhringer)
Рэнди Джонсон (Randy Jonson)
Чарльз Диксон (Charles Dickson)
Майк Диллон (Mike Dillon)
Маргарита Мондрус Ингл (Margarita Mondrus Engle)
Сестра Мэри Томас Ульберг (Sister Mary Thomas Eulberg)
Чак Брикли (Chuck Brickley)
Лерой Горман (Leroy Gorman)
Анна Холли (Anna Holley)


Фотография Светланы Бобковой



РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS

Winter wind -
      Bit by bit the swallow's nest
           Crumbles in the barn

        Зимний ветер -
              крошка за крошкой осыпается
                    гнездо ласточки на стене амбара





УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST

lingering
         in the oak
autumn twilight

        вязнет
                в ветвях дуба
        осенний сумрак


beside the brook's rush
            New England aster
coated with frost

        у ручья
        по соседству с камышами
        заиндевевшая астра


we wake at down
crow calling crow
through the fog

        разбужены чуть свет -
        ворона зовет ворону
        сквозь туман





L.  A.  DAVIDSON
Л.  А.  ДЭВИДСОН

through a closed motel window
still hearing the meadowlark

        сквозь закрытое окно мотеля
        она все равно пробивается - песня жаворонка





РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА
RAFFAEL DE GRUTTOLA

after some silence
a cowbell intrudes
into the cornfield

        все тихо... и вдруг -
        бесцеремонный колокольчик
        коровы зашедшей на кукурузное поле





ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН
PATRICIA DONEGAN

Last night lightning
this morning
the white iris

        ночью гроза
        наутро -
        белый ирис





ДОРОТИ ХОУАРД
DOROTHY HOWARD

     tall pines -
the setting sun too
      lingers

        высоченные сосны
        закатное солнце
        не тропится сесть


lunar eclipse
our eyes looking
in the same direction

        лунное затмение
        наши взгляды устремляются
        к нему вместе





КЕН ХАРМ
KEN HURM

winter moon
taking all night to cross
so small a pond

        зимняя луна
        через крошечный прудик
        всю ночь пробиралась



Фотография Светланы Бобковой



МАРШАЛЛ ХРИСЮК
MARSHALL HRYCIUK

through the screen,  through the rain
an island
in mist

        сквозь окно,  сквозь дождь
        остров
        в тумане


           gnarled cherrytrees
a crow on the bridge
           doesn't budge

               неказистые вишни
        ворон на мосту
               не шелохнется


over a field of stones
         in the mist

a wireless telephone pole

        над каменистым полем
        в тумане

        телеграфный столб без проводов





ВИРДЖИНИЯ БРЭЙДИ ЯНГ
VIRGINIA BRADY YOUNG

moonlight -
                a sand dune
                shifts

        лунный свет -
                            песчаная дюна
                            шевелится


all my life
       the silence
            of the sun

        вся моя жизнь
                 безмолвие
                         солнца





ДЖОН ЗИМБА
JOHN ZIEMBA

Winter -
Throwing a stone into the waves ...
Nothing.

        Зима -
        бросаю камень в волны и ...
        ничего.


in my loneliness
I let the persimmon
get overripe

        все равно один
        ничего страшного
        что эта хурма перезрела


In the back alley,
one light ...
the old snow

        Ту,  дальнюю аллею
        ничего не освещает...
        кроме старого снега



Фотография Светланы Бобковой



БЕРНАРД М.  ААРОНСОН
BERNARD M.  AARONSON

It also rained
pink magnolia blossoms
upon the lawn

        Дождь все льет и льет
        розовые соцветия магнолий
        над лужайкой





ЭНН ЭТВУД
ANN ATWOOD

Finally
    from the lily's white funnel
       day trickles out

        В конце концов
              он вытекает тонкой струйкой
                   из белой воронки лилии - этот день



        В конце концов
              он сочится по капле
                   из белой воронки лилии - этот день





НИК ЭВИС
NICK AVIS

november nightfall
the shadow of the headstone
longer than the grave

        осенние сумерки
        тень от надгробного камня
        длиннее могилы


          midday heat
                       my cat on its back
y a w n s       at the sky

                  солнцепек
                          мой кот развалясь на спине
        мя-а-а-укает       на небо


deep inside the faded wood a scarlet maple

        глубоко в чаще  поблекшего леса алеющий клен


reading her letter
       new snow
              on the branches

        читаю ее письмо
              снег на ветки
                    падает,  падает...


night curtain
         the autumn moonlight
         finds a small tear

        занавес ночи
                 свет осенней луны
                 все же находит в нем прореху





ЛАРРИ ГЕЙТС
LARRY GATES

a cloud on the water
I float,  half-submerged
with the frogs

        облако на воде
        я плыву в компании
        с лягушками



        облако на воде
        я плыву вместе с лягушками
        чуть приподняв голову над водой



Фотография Светланы Бобковой



ЛЕСЛИ АЙНЕР
LESLEY EINER

holding
the shape of the wind
the frozen pines





ДЭВИД ЭЛЛИОТТ
DAVID ELLIOTТ

Dark so soon ...
      down the creek in ripples
            a full moon

        И не заметил как стемнело ...
        ниже по течению,  в водной ряби
        полная луна


Below zero
but this week the sun shines
right on the kitchen table

        Холодина
        зато эту неделю солнце светит
        прямо на кухонный стол


        October sunset
all the way to the horizon
a flock of starling

        Октябрьский закат
        в небе от края до края
        стая скворцов


A spider climbs
the white curtain
      snow still falling

        Паучок карабкается
        вверх по белой шторе
             а снег все падает


Some year
they won't find me here ...
       returning geese

        Однажды
        они не найдут меня здесь ...
             вернувшиеся гуси


Spring thaw -
even this tiny stream
making such a roar

        Весенняя оттепель -
        даже этот тоненький ручеек
        журчит изо всех сил



        Весенняя оттепель -
        даже этот маленький ручеек
        журчит как большой





УАЙНОНА БЭЙКЕР
WINONA BAKER

all the flowers cropped
they came so silently
the black-tailed deer

        все цветы ощипаны
        они пришли и ушли бесшумно
        чернохвостые олени





МАРИАННА БЛАДЖЕР
MARIANNE BLUGER

     rain-rinsed twilight
a motionless toad
     claims the walk

             дождь в сумерках
        отдохнувшая жаба
             собирается на прогулку


       flat tire
the cows just stand and slowly
       turn to look

             проколота шина
        коровы встали и медленно
             поворачиваются поглазеть





БОБ БОЛДМАН
BOB BOLDMAN

dark
moths moving
the distant mountain

        стемнело
        сквозь тучу мошкары
        колеблется далекая гора


distant lightening
            lightening
her touch

        свет далекой молнии
                            смягчает
        ее черты


locking the door
shutting my eyes
       the wind still inside my head

        захлопнул дверь
        не дает глаз открыть
        и даже в моей голове - этот ветер


dawn
loosened
leaf by leaf

        светает
        лист за листом
        слетает



Фотография Светланы Бобковой



ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI

The trail narrows:
deer prints
              and mist

        тропка все уже:
        следы оленя
                      и туман





ЭЛЛЕН ФЛОРМАН
ELLEN FLORMAN

Midwinter night -
    a dead spider
    still clinging to its web

        Январская ночь
        все еще цепляется за свою паутину
        мертвый паук


A cold moon -
a black cat's shadow
slips in with the rain

        Холодная луна
        тень черной кошки
        скользнула в дом вместе с дождем





СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН
SYLVIA FORGES-RYAN

snowdrifts getting deeper:
what do they mean -
my dreams

        сугробы все глубже:
        и что они означают -
        мои сны...


January coldness -
snowman's shadow reaching
our windowpane

        январский холод
        тень снеговика доросла
        до нашего окна





МАРКО ФРАТИЧЕЛЛИ
MARCO FRATICELLI

Outside the cemetery
A leaning telephone pole
Tied to a tree

        За оградой кладбища
        Покосившийся телеграфный столб
        Привязан к дереву


The old man
Sweeping leaves from the lawn
First snowfall

        Старик
        Сметает листья с лужайки
        Первый снег


Morning train -
Entering the dark tunnel
Suddenly: my face

        Утренний поезд -
        Врывается в темный туннель
        Вдруг: мое лицо в окне





ГАРРИ ГЭЙ
GARRY GAY

The yellow lily;
    in the water
        in the rain

        Желтая лилия;
          в воде
             под дождем


Late summer moon -
the cricket remains silent
in the glass jar

        Августовская луна -
        молчит и молчит сверчок
        в стеклянной банке





КЕННЕТ С.  ЛИБМАН
KENNETH C.  LIEBMAN

November morning -
the heron's legs
lost in steam

        осеннее утро
        спрятал ноги цапли
        пар над водой





РУБИ СПРИГГС
RUBY SPRIGGS

On one leg
     the heron spreads its silence
           over the still lake

        на все озеро
        излучает спокойствие цапля
        стоящая на одной ноге



        спокойствие целого озера
        в цапле
        стоящей на одной ноге





КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
CAROL WAINRIGHT

deer startled by the wind
the snowman
                alone again

        ветер спугнул оленя
        снеговик
                     снова в одиночестве


After the foghorn
silence
drifts toward shore

        Умолкла сирена в тумане
        тишина
        наплывает на берег





НИНА А.  УИКЕР
NINA A.  WICKER

partly cloudy -
a yellow cat taking her time
through the cemetery

        облачно -
        рыжая кошка гуляет
        по кладбищу



Фотография Светланы Бобковой



ДЖОН УИЛЛС
JOHN WILLS

goldenrod ...
and in the distance
mountains

        золотарник ...
        и в отдалении
        горы


the hills
release the summer clouds
one  by  one  by  one

        холмы
        отпускают летние облака
        за одним одно за одним





МИРИАМ САГАН
MIRIAM SAGAN

Unseen at first -
The flat graves
Covered by brown oak leaves

        Их и не заметишь поначалу -
        Эти могильные плиты
        Укрытые опавшими листьями дуба





СТИВ САНФИЛД
STEVE SANFIELD

Summer mountains:
here
all the time.

        Летние горы:
        здесь
        и всегда.





ГЛОРИЯ ПРОСКАЛЬ
GLORIA H.  PROSCAL

out of rainy hills
they comes: thin-shelled snails
and plump red worms

        с холмов,  залитых дождем
        они приходят: улитки в хрупких домиках
        и упитанные,  красные червяки





РОСС ФИГГИНС
ROSS FIGGINS

twilit pasture -
voices of frogs fill
the forgotten bucket

        сумерки на выгоне
        кваканье лягушек наполняет
        брошенную бадью



        сумерки на выгоне
        брошенная бадья
        полная кваканья лягушек





ДИ ИВЕТТС
DEE EVETTS

Within the sunken punt stillwater

        вода неподвижна внутри притопленного ялика





АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA

An old woman with bread
waves the geese down
from the sky.

        Старушка с куском хлеба
        манит гусей
        с небес спуститься.


I let it pass
right through me -
cicada sound

        Прямо через себя
        я пропустил ее -
        песню цикады





ФРАНСИН ПОРАД
FRANCINE PORAD

side by side -
                 shriveling camellias
                 snowy white plum

        бок о бок -
                        увядшие камелии
                        снежно белая слива


crab
washed ashore
each feeler intact

        мертвого краба
        прибило к берегу целехоньким
        даже усики целы





ДЭВИД ПРИБ
DAVID PRIEBE

Autumn clouds shadows
slowly down one mountain side
                            and up another

        тени осенних облаков
        медленно опускаются по склону горы
        медленно поднимаются - по другому



        тени осенних облаков
        по одному склону горы - медленно вниз
        медленно вверх - по другому





ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ
FOSTER JEWELL

     Last raindrop
     nears end of twig ...
nearing it ... nearing it ...

            последняя капля дождя
            вот-вот сорвется с тонкой ветки ...
        вот-вот сорвется ... вот-вот ...


Not hearing the silence -
until
the whip-poor-will!

        Да я и не слушал ее -
        эту тишину ...
        пока не запел ко-зо-дой!



Фотография Светланы Бобковой



ЛЕНАРД Д.  МУР
LENARD D.  MOORE

twilight mist;
the sparrow on the barbed wire
shifts his head

        сумеречная дымка;
        воробей на колючей проволоке
        вертит головой





ШЭРОН ЛИ ШАФИИ
SHARON LEE SHAFII

outdoor cafe
only a cricket chirping
this fall day

        уличное кафе
        только сверчок поет
        этим осенним днем


Сold wind ...
just-swept leaves
gusting back

        холодный ветер ...
        едва их выметешь,  эти листья,
        а они уже рвутся прилететь обратно


after the storm
tossing starfish back
into the sea

        после шторма
        возвращаю морю
        морскую звезду


Pileated woodpecker
keeps the tree trunk
between us

        Осторожничает
        хохлатый дятел
        ствол дерева - между нами





ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE

After the rain
a white butterfly
on the clothesline

        после дождя
        белая бабочка
        на веревке для белья


Dawn   only the mountain sees me leave

        Светает     только гора видит как я ухожу





БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE

i carry a cricket
              back outside -
it wants in again

        вынес сверчка
                           во двор -
        он обратно просится





САНДРА ФАРИНДЖЕР
SANDRA FUHRINGER

Straight down
   snow falls and falls ...
       the silence deepens

        Отвесно вниз
            падает,  падает снег ...
               тишина все бездонней


Autumn wind
opening ... and closing
a screen door

        Осенний ветер
        откроет ... закроет
        стеклянную дверь





РЭНДИ ДЖОНСОН
RANDY JONSON

slower than the rest
now and then
a big flake falls

        зависли в воздухе
        не сейчас - погодя  (потом) упадут
        большие снежные хлопья





ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON

sagging footbridge
on both sides of the brook
white laurel blossoms

        провисающий пешеходный мостик
        по обе стороны ручья
        белые цветы кальмии


yellow trout lilies -
in and out of the boathouse
nesting swallows

        оранжевые лилии -
        внутри и снаружи эллинга
        гнездящиеся ласточки


mountain pool
in its clarity small stones
and the flash of minnows

        горное озерцо
        прозрачное до мелких камешков
        и блесток мелкой рыбешки



        горное озерцо
        прозрачное до мелких камешков
        и серебринок пескариков


   standing on one foot,
the goose stretches a leg -
        pink sunset

           стоя на одной лапе
        гусь потягивает другую -
              розовый закат


winter beach ...
    tinkling trills
        of water pipits

        зимний пляж ...
            звонкие трели
                водяных коньков


"Коньки,  или щеврицы" - переходный вид от славковых птиц
к жаворонкам. На Крайнем Севере водится красногрудый конек;
представители: щеврица водяная,  или водяной конек


twilight storm
another stone topples
from the pasture wall

        гроза в сумерках
        еще один камень выпал
        из ограды пастбища





МАЙК ДИЛЛОН
MIKE DILLON

Winter rain:
a crow peers down
from the power line

        Зимний дождь:
        ворона уселась на проводах
        и уставилась вниз





МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE

old orchard
      a spider climbs onto
      the setting sun

        старый сад
            паук карабкается
            на закатное солнце


drifting fog
    two crows on a wire
    touching beaks

        туман плывет
             две вороны на проводах
             сидят клюв к клюву





СЕСТРА МЭРИ ТОМАС УЛЬБЕРГ
SISTER MARY THOMAS EULBERG

only that star
       and I
           alone

        только эта звезда
                  и я
                     больше никого


through window frames
of the unfinished building
December sunset

        сквозь пустые рамы
        недостроенного дома
        Декабрьский закат


no need
for the night light
the glow of maples

        оно и ни к чему -
        ночное освещение
        багровое зарево кленов


fresh snow
          all names obliterated
          on the headstones

        свежий снег
                    все имена на надгробиях
                    укрыты


everything's strange
in this boarding house
only the moon is real

        все нереально
        в этом заколоченном доме
        только луна настоящая



        все странно
        в этом заброшенном доме
        только луна обычная



Фотография Светланы Бобковой



ЧАК БРИКЛИ
CHUCK BRICKLEY

sheet lightning:
the face near the top
of the ferris wheel

        молния через все небо
        чье-то лицо у вершины
        чертового колеса





ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN

rainpuddles on the garden
I pass
my image

        дождевые лужи в саду
        я прохожу
        по своему отражению





АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY

a crow flies
becoming the darkness
on an autumn evening

        ворон летит
        темнеет,  темнеет
        этот осенний вечер


one eye open
the cat eyes the fly
the long slow day

        один глаз открыт
        кот послеживает за мухой
        неспешный длинный день



Фотография Светланы Бобковой



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]
Словесность