Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Живопись Александра Вайсмана


ХАЙКУ  ПО-ЕВРЕЙСКИ

Переводы из книги:
David M. Bader. "Haikus For Jews"


От редактора:
Михаил Визель. "Хава нагила, хава - ну уже хаватит"




Рисунок Александра Вайсмана


No fins, no flippers,
the gefilte fish swims with
some difficulty.
    Нелегко плыть этой рыбе -
    без плавников, без хвоста...
    да еще и фаршированной.


"Can't you just leave it?"
the new Jewish mother asks -
umbilical cord.
    Мамаша!
    Да отпустите Вы ее!
    Эту пуповину...


Sorry I'm not home
     to take your call. At the tone
          please state your bad news.
    Меня-таки нет дома...
         но раз уж ты позвонил - после сигнала
              оставь свои плохие новости.
       One of us must be
     The designated drinker -
          Jewish carousing.
    Пьянка по-еврейски -
         "Ну, чья очередь сегодня
              быть пьяницей?"


Yom Kippur - forgive
     me, God, for the Mercedes
          and all the lobsters
    Йом-Киппур -
         "Ну, прости мне, Господи, мерседес
              и всех съеденных омаров"


Swollen by spring rain,
flowing into inky pools,
          the varicose vein.
    Набухшие под весенним дождем,
    впадающие в фиолетовые озерца -
    мои варикозные вены.



After the warm rain,
     the sweet scent of camellias.
          Did you wipe your feet?
    После теплого дождя,
         сладкий аромат камелий.
              А если б ты еще и ноги помыл...


Our youngest daughter,
     our most precious jewel. Hence,
     the name Tiffany
    Наша младшенькая,
    наше золотце.
    Потому и зовем ее - Тиффани.


The curved greenish twig
is a snake! Time to go back
          to our hotel room.
    А вот эта кривенькая,
    зелененькая веточка - ... змея!
              Сматываемся!
    Рисунок Александра Вайсмана



Premature pleasure -
     savoring the chopped liver
          ahead of the guests.
    Перед походом в гости
    объедаться рубленой печенкой...
         Сомнительное удовольствие.


Hava nagila,
     hava nagila, hava -
          enough already
    Хава нагила,
         хава нагила, хава -
              ну уже хаватит.


Buying sliced nova,
I feel a whole smoked whitefish
          giving me a look.
    Покупаю кусочек.
    Чувствую, как целый копченый сиг
              Глаз с меня не сводит.
       Parents in mourning -
how can our own daughter be
dating a drummer.
    Родители в трауре -
    да как она могла, их собственная дочь,
    пойти на свидание с барабанщиком?


A lovely nose ring -
excuse me while I put my
          head in the oven
    Любимое колечко в носу -
    ты уж прости меня
    за предстоящую кремацию.


Hidden connection -
starvation in Africa,
          food left on my plate
    Тайная связь.
    Еда на моей тарелке -
    причина голода в Африке.



Рисунок Александра Вайсмана     Denmark's Jewish prince -
"To be or not to be - Oy!
          Have I got tsuris. "
    Еврейский Гамлет -
    "Быть или не быть - Ой-вей!
    Мне не хватало только этих цурес. "


Tea ceremony -
steam, incense, lacquered bamboo.
          Try the cheese danish.
    Чайная церемония -
         Пар, благовония, лакированный бамбук.
              А вот и ватрушечка с творогом...


Odd new disorder -
the Jew who mistook his wife
          for a yarmulke.
    Ничего себе перепутал -
    eврей с женой на голове
              вместо ярмолки.



Monet? Van Gogh? Feh.
Pisarro - a mensch! Did you
          know he was Jewish?
    Моне? Ван Гог? Фе.
    Писарро - таки да!
    Он еще и еврей, чтоб вы знали.


The spitting image
of her father. Down the road
          rhinoplasty, yes?
    Ну точная копия ее папочки!
    Носик еще будете укорачивать,
                                                  да?


Firefly steals into
     the night just like my former
          partner, that gonif.
    Светлячок исчез в ночи
    словно мой бывший компаньон...
    ворюга.


Like a bonsai tree,
your terrible posture at
          my dinner table.
    Похожа на бонсай
    твоя дивная поза
    за моим обеденным столом
       No egg and no cream,
just syrup, seltzer, and milk -
Zen of the egg cream
    Ни яиц и ни сливок,
    а только патока, вода и молоко -
    Дзен яичного крема


Harry Houdini -
amazing escape from his
     real name, Erich Weiss.
    Гарри Гудини -
    а был-то Эрихом Вайсом.
    Сумел выкрутиться.


Jewish nudist camp,
surgical scars compared - who
          did your gall bladder?
    Еврейский лагерь нудистов.
    - Ну и шрам у Вас! И кто
    так оперирует желчный пузырь?


Middle East peace talks -
the parties reach agreement.
          Falafel for lunch
    Ближневосточные переговоры.
    Вот оно, первое соглашение!
    - Фалафель на ланч.



Рисунок Александра Вайсмана



© Михаил Бару, перевод, 2002-2017.
© Александр Вайсман, живописные работы, 2002-2017.
© Сетевая Словесность, 2002-2017.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Сутулов-Катеринич: Наташкина серёжка (Невероятная, но правдивая история Любви земной и небесной) [Жизнь теперь, после твоего ухода, и не жизнь вовсе, а затянувшееся послесловие к Любви. Мне уготована участь пересказать предисловие, точнее аж три предисловия...] Алексей Смирнов: Рассказы [Игорю Павловичу не исполнилось и пятидесяти, но он уже был белый, как лунь. Стригся коротко, без малого под ноль, обнажая багровый шрам на левом виске...] Нина Сергеева: Точка возвращения [У неё есть манера: послать всё в свободный полёт. / Никого не стесняться, танцуя на улице утром. / Где не надо, на принцип идти, где опасно - на взлёт...] Мохсин Хамид. Выход: Запад [Мохсин Хамид (Mohsin Hamid) - пакистанский писатель. Его романы дважды были номинированы на Букеровскую премию, собрали более двадцати пяти наград и переведены...] Владимир Алейников: Меж озарений и невзгод [О двух выдающихся художниках - Владимире Яковлеве (1934-1998) и Игоре Ворошилове (1939-1989).] Владислав Пеньков: Эллада, Таласса, Эгейя [Жизнь прекрасна, как невеста / в подвенечном платье белом. / А чему есть в жизни место - / да кому какое дело!]
Словесность