Словесность
5-й международный поэтический
конкурс "45-й калибр"!
Участвовать ►
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Фотографии Светланы Бобковой



ИЗ  ПЕРВОЙ  АВСТРАЛИЙСКОЙ  АНТОЛОГИИ  ХАЙКУ

    FIRST AUSTRALIAN HAIKU ANTHOLOGY
Edited by Janice M. Bostok & John Bird

http://users.mullum.com.au/jbird/haiku.html
http://users.mullum.com.au/jbird/ahs_FAHA_Print.html


* От переводчика  
* Предисловие к австралийскому изданию  


Джон Тернер (John Turner)
Мэтт Хэтэрингтон (Matt Hetherington)
Роберт Скотт (Robert Scott)
Сью Милл (Sue Mill)
Джоанна Престон (Joanna Preston)
Джин Рэйзи (Jean Rasey)
Стефен Хобсон (Stephen Hobson)
Ванесса Проктор (Vanessa Proctor)
Боб Джонс (Bob Jones)
Сэм Уэллер (Sam Weller)
Элма Берд (Alma E. Bird)
Макс Райан (Max Ryan)
Рон Херд (Ron Heard)
Эндрю Лэнсдаун (Andrew Lansdown)
Лин Ривз (Lyn Reeves)
Гарт Мэдсен (Garth Madsen)
Кэтрин Самуэловиц (Katherine Samuelowicz)
Энди Хид (Andy Hede)
Дугал Линдсей (Dhugal J Lindsay)
Дайана Леви (Diana Levy)
     Карла Сэри (Carla Sari)
Бретт Дионисиус (Brett Dionysius)
Норман Тэлбот (Norman Talbot)
Алан Саммерс (Alan J Summers)
Джим МакМиллан (Jim MсMillan)
Росс Кларк (Ross Clark)
Глория Ейтс (Gloria Yates)
Норман Стокс (Norman Stokes)
Корнелис Влеескенс (Cornelis Vleeskens)
Сью Уилсон (Sue Wilson)
Джой Хаттон (Joy Hutton)
Джон Найт (John Knight)
Дженис Босток (Janice Bostok)
Джон Берд (John Bird)
Робин Лофтус (Robin Loftus)
Берти Вустер (Bertie Wooster)
Сьюзан Стэнфорд (Susan Stanford)
Сесили Стэнтон (Cecily Stanton)
Росс Сэмпсон (Ross Sampson)


Фотография Светланы Бобковой



JOHN TURNER
ДЖОН ТЕРНЕР

honeysuckle!
the turn
home

        жимолость!
        поворот
        к дому


empty mailbox
I look for its lizard
living beneath

        пустой почтовый ящик
        гляжу на ящерку
        что прижилась в его углу





MATT HETHERINGTON
МЭТТ ХЭТЭРИНГТОН

the shadows
on the book -
more beautiful than words






ROBERT SCOTT
РОБЕРТ СКОТТ

still no word
the moon
through another window

full mailbox
feeling the weight
of your silence

        почтовый ящик полон
        чувствую тяжесть
        твоего молчания





SUE MILL
СЬЮ МИЛЛ

cold rain
the scent of peaches
fills the room

        холодный дождь
        аромат персиков
        наполняет комнату


fingernail moon
slides down the sky
another sleepless night

steamy silence -
from the mangrove swamp
a whipbird's call

        Тихо. Парит. -
        С мангрового болота
        Крик трещотки *

        * прим. перев. Whipbird - это австралийская трещотка (Psophodes).  Ее мелодичный треск по звуку очень напоминает песни наших кузнечиков, только гораздо громче. Австралийский кинематографист Аделаида М. Сидней при съемке фильма о природе Австралии использовала песни трещоток для озвучивания картин скачущих по прериям кенгуру. Этот фильм, который, кстати, так и называется "Сумчатые кузнечики Австралии", пользуется огромным успехом у японских, американских и новых российских туристов.



she-oak needles -
raindrops cling
in sparkling rows

        иглы казуарины * -
        капли дождя сливаются
        в сверкающие цепочки

        * прим. перев. She-oak - казуарина хвощелистная. Названа так потому, что в тени ее игл очень любят отдыхать казуары.  Казуаров, в свою очередь, любят австралийские аборигены из-за их нежного мяса и твердых, острых когтей, из которых они делают наконечники для копий и мужские зубные протезы. За это казуары терпеть не могут аборигенов и бьют их, как правило, до смерти, своими длинными, мозолистыми и когтистыми ногами. Еще в конце девятнадцатого века на территории австралийского штата Новый Южный Уэльс ежегодно происходили массовые и кровопролитные побоища между стаями казуаров и аборигенов. Многовековой вражде положили конец белые переселенцы. Летним днем 15 января 1897 года, в битве при местечке Малые Коалы  рота английских королевских стрелков из лука и моркови, выступившая на стороне казуаров... Впрочем, это уже совершенно другая история, не имеющая к Первой Австралийской Антологии Хайку никакого отношения.




Фотография Светланы Бобковой



JOANNA PRESTON
ДЖОАННА ПРЕСТОН

snake season -
every stick
hiding its fangs

        сезон размножения змей -
        в каждом прутике
        таятся ядовитые зубы *

        * прим. перев. Типичное для Австралии хайку. Сезоны размножения различных животных на этом континенте протекают очень бурно. К примеру, во время сезонных размножений сумчатых, в любой сумке, кошельке и даже кармане можно обнаружить невесть откуда взявшегося детеныша кенгуру или коалы.



only child
playing tag
with cloud shadows

        только ребенок
        играет в пятнашки
        с тенями облака





JEAN RASEY
ДЖИН РЭЙЗИ

night rain
I snuggle deeper
into the sound






STEPHEN HOBSON
СТЕФЕН ХОБСОН

end of the year
an old love letter
missing a page

        год на исходе
        давнее письмо любимой
        потеряло листок





VANESSA PROCTOR
ВАНЕССА ПРОКТОР

winter rain -
musty scent
of my wedding dress

        зимний дождь -
        пахнет плесенью
        мое подвенечное платье


grandmother's rings
too small
for my little finger

        бабушкины кольца
        слишком малы
        для моего мизинца


moving to the city
the cat starts
at every noise

        переезжаем в город
        кошка вздрагивает
        от каждого звука


boiling kettle
jasmine creeps in
through the window

in the cat's mouth
the cicada
keeps on singing

        и у кошки в пасти
        цикада
        еще поет





BOB JONES
БОБ ДЖОНС

crescent moon -
fruitbats stream into
the mango grove

        луна в первой четверти -
        крыланы * летят вереницей
        в манговую рощу

        * прим. перев. Австралийские крыланы - очень маленькие летучие мышки-фруктоеды. Практически мышки-мошки. Как и большинство представителей австралийской фауны - сумчатые. Правда, сумки у крыланов настолько малы, что зоологи относят их специальному подотряду кошельковых. Один плод манго средних размеров может прокормить семью крыланов в течение часа, а то и двух. Крыланы плодовиты и приносят ощутимый вред сельскому хозяйству. Австралийские ботаники-селекционеры, в рамках государственной программы по борьбе с летучими фруктоедами, вывели новый сорт манго с идеально гладкими плодами. Крылан соскальзывает с такого плода прежде, чем успевает прочно вгрызться в него. Однако, это привело к тому, что кошельковые мышки стали надкусывать все те плоды, которые не имеют возможности съесть. Отдельные исследователи связывают этот феномен с близостью традиционных мест обитания крыланов с местами компактного проживания украинской эмиграции. Но то брехня. Така брехня...






SAM WELLER
СЭМ УЭЛЛЕР

autumn storm -
a maple covers its pouch of fallen leaves
with branches

        осенняя буря -
        клен прикрывает ветвями
        сумку * с опавшей листвой

        * прим. перев. Австралийский сумчатый клен (Acer australis dasyurinus) отличается от европейского и североамериканского тем, что не смотрит безучастно на опавшие осенью листья, а собирает их в специальную сумку, расположенную на стволе. Зимой преющие листья повышают температуру дерева, что помогает ему успешно перенести суровую южную зиму. Случается, что сумчатые клены подбирают в свои сумки листья и семена других деревьев, оказавшихся поблизости. Это приводит к появлению большого количества деревьев-гибридов. Такое, совершенно обычное для австралийских смешанных лесов явление, еще в девятнадцатом веке приводило в изумление первых, вторых и даже третьих переселенцев. Именно о таких гибридах они сочинили народную австралийскую песню "С клена падают листья ясеня...". Во время второй мировой войны с этой песней австралийские моряки познакомили американских и британских товарищей по антигитлеровской коалиции. А уж те, в свою очередь, советских.  Теперь уже трудно сказать, почему наши соотечественники заменили в этой песне клен на дуб. Да и так ли это важно?




Фотография Светланы Бобковой



ALMA E. BIRD
ЭЛМА БЕРД

spring dawn -
starting the day with laughter
of kookaburras

        весенняя заря -
        день начинается с хохота
        кукабарр *

        * прим. перев. Птица кукабарра (Dacelo gigas), как и многие представители фауны Австралии, принадлежит к роду сумчатых  (dasyurinus), вид хохочущие (smehuelis). Первым белым поселенцам хохот кукабарр показался оскорбительным и они стали их истреблять.  В результате, ко второй половине двадцатого века, кукабарр почти не осталось. А те немногие, уцелевшие в труднодоступных районах континента, птицы, практически не смеялись, а лишь изредка щелкали клювами в кругу сородичей. Казалось, что кукабарры обречены на вымирание. Совершенно неожиданно на помощь птицам пришли туристы. Выяснилось, что хохот кукабарр привлекает японских и американских любителей живой природы. Американские туристы даже начинают смеяться в ответ.  В зоопарке Мельбурна, был зафиксирован случай, когда четыре пенсионера из Техаса, перехохатывали стаю кукабарр из двенадцати взрослых особей в течение пяти часов. Администрации зоопарка пришлось потратить значительные средства на лечение получивших тяжелые психические травмы птиц. С этих самых пор, каждой кукабарре полагается портативный mp3 плеер, с многочасовой записью хохота, который птица носит в своей сумке и включает при появлении туристов. Ну, а сами для себя кукабарры смеются в специально отведенных для этого местах, свободных от туристов. Смеются невесело. Можно сказать совсем грустно.






MAX RYAN
МАКС РАЙАН

frangipani in bud
the postman whistles
a love song

        красный жасмин в бутонах
        почтальон насвистывает
        песенку про любовь





RON HEARD
РОН ХЕРД

receding waves hiss
two oystercatchers hurry
on stiff scarlet legs

        шипя отступают волны
        два устричника * суетятся
        на негнущихся красных ногах

        * прим. перев. По-русски это чудо природы называется кулик-сорока. Практически Немирович-Данченко. И что интересно - начинает откладывать  яйца буквально в пенсионном возрасте. Не так глупо, как может показаться на первый взгляд...




Фотография Светланы Бобковой



ANDREW LANSDOWN
ЭНДРЮ ЛЭНСДАУН

In the stoneware bowl,
after the small bird's bathing,
rainwater wobbling.

        В глиняной миске
        после купания птички-невелички
        дрожь дождевой воды





LYN REEVES
ЛИН РИВЗ

evening worship
in the silence between chants
magpie caroling

        вечерняя служба
        в перерывах между хоралами
        веселый сорочий треск



        вечерняя служба
        в перерывах между хоралами
        веселый хор сорок





GARTH MADSEN
ГАРТ МЭДСЕН

at his poetry reading
in the church
I sit on the bride's side

        на его поэтическом вечере
        в церкви
        я сижу на стороне невесты





KATHERINE SAMUELOWICZ
КЭТРИН САМУЭЛОВИЦ

steam clears
in bathroom window
hips nipples lips reassemble

autumn mist
under my chestnut tree
other lovers kiss

осенний туман
под моим каштаном
целуются другие






ANDY HEDE
ЭНДИ ХИД

elevator -
ten people each pretending
to be alone






DHUGAL J LINDSAY
ДУГАЛ ЛИНДСЕЙ

flying fish
its wings spread
even in death

        летучая рыба
        крылья расправлены
        даже у мертвой


Lotus Pond
a thousand stems
pierce the mist

        Лотосовый Пруд
        тысячи стеблей
        вонзаются в туман



        Лотосовый Пруд
        тысячи стеблей
        пронизывают туман



Фотография Светланы Бобковой



DIANA LEVY
ДАЙАНА ЛЕВИ

A freshening wind:
the scent of wisteria
is tinted with smoke.

        Свежеет ветер:
        запах глициний
        мешается с дымком





CARLA SARI
КАРЛА СЭРИ

invites me
to his fourth wedding
my first sweetheart

        приглашает меня
        на свою четвертую свадьбу
        моя первая любовь





BRETT DIONYSIUS
БРЕТТ ДИОНИСИУС

on cabbage tree creek
mangroves lap up the water
two dogs bark at us

        берег в капустных пальмах *
        мангровый лес над водой
        две собаки лают на нас

        * прим. перев. Капустные пальмы (Palmae brassicata) - редкий, вымирающий вид.  Встречается на побережье штата Квинсленд. Для австралийских аборигенов это священное дерево. До прихода белых поселенцев в плодах этой пальмы они находили детей. Сбор младенцев происходил, как правило, к концу второй недели сезона дождей. К этому моменту они достигали молочной спелости. Одна половозрелая капустная пальма могла обеспечить детишками обоего и пола небольшое племя. Собственно капуста, являлась для аборигенов пищевым табу. Это, конечно, не касалось младенцев, которые в урожайные годы существенно разнообразили рацион аборигенов. С началом колонизации континента ситуация резко изменилась. Вечно голодные англичане-каторжники, а затем и бесчисленные кролики нанесли непоправимый урон этим уникальным деревьям. К концу прошлого века отдельные экземпляры пальм еще произрастали в глухих уголках Квинсленда, но развитие промышленности, повсеместное ухудшение экологической обстановки, привело к тому, что в плодах этих пальм начали находить то сумчатых мышат, то лягушат, а то и вовсе неведомых зверушек...






NORMAN TALBOT
НОРМАН ТЭЛБОТ

                  In the spiderweb
not far from the altar,
              three wrapped mosquitoes

                      В паутине
        рядом с алтарем
                три спеленатых москита


               The lawn is all dust.
There's nowhere for a puddle
             to catch the moon in






ALAN J SUMMERS
АЛАН САММЕРС

almost lost
in the shimmer of water
some ducklings

        почти незаметны
        среди водных бликов
        утята


the rain
almost a friend
this funeral






JIM MсMILLAN
ДЖИМ МакМИЛЛАН

          Thirsty weather -
the small boy slurps the water
          from the cat's dish

                Засуха -
        малыш жадно пьет
                из кошачьей миски *

        * прим. перев. Австралийцы очень естественны. Имидж для них ничто. Жажда мучает - будут пить из кошачьей миски. Холодно - лезут в сумку к первому попавшемуся кенгуру погреться. Страшно - прячут голову в песок, как эму. Ну, а если смешно - хохочут, как кукабарры.




Фотография Светланы Бобковой



ROSS CLARK
РОСС КЛАРК

              old man
in the vegie patch
almost a scarecrow

        старик
        на своем огородике
        точно пугало


    coming home drunk:
how distant the house lights
    how close the stars

            домой навеселе:
        как далек свет из окон
            как близки звезды


my old shirt
so comfortably resting
    on your young breasts

        моя старая рубашка -
        как уютно она прильнула
              к твоей молодой груди



        моя старая рубашка -
        с каким кайфом она разлеглась
              на твоей молодой груди





GLORIA YATES
ГЛОРИЯ ЕЙТС

quarrelling with him
I leave the room -
both dogs follow me

        рассорились
        выхожу из комнаты -
        обе собаки вслед за мной





NORMAN STOKES
НОРМАН СТОКС

          after the storm;
the voice of the creek
          seems to have broken

              после грозы
        голос ручья
              кажется надтреснутым



              после грозы
        в голосе ручья
              трещина





CORNELIS VLEESKENS
КОРНЕЛИС ВЛЕЕСКЕНС

this small crab
it scuttles from the reflection
of a gull's wing

        маленький краб
        пугается отражения
        крыла чайки


this crisp winter's night
the icy Milky Way
crunched underfoot

        хрусткая зимняя ночь
        млечный путь во льду
        трещит под ногой





SUE WILSON
СЬЮ УИЛСОН

midnight surfer
chasing the moon
through a tunnel of foam

        полуночный серфер
        в погоне за луной
        сквозь пенный туннель


his words
taken by the wind
empty call of the gull




Фотография Светланы Бобковой



JOY HUTTON
ДЖОЙ ХАТТОН

alone again:
tea leaves pattern
my empty cup.






JOHN KNIGHT
ДЖОН НАЙТ

    at the airport
wrapped in that last kiss...
    the still blue sky

        в аэропорту
        укутавшись в последний поцелуй...
            голубое безмолвное небо


        Вариант E.S.Watertank


On my hands now,
grandmother's
sunspots

        Вот и на моих руках
        бабушкины
        веснушки





JANICE BOSTOK
ДЖЕНИС БОСТОК

in and out of fog
the yellow line of highway
  runs with the train

        в туман и из него
        вместе с поездом
        желтая полоса хайвэя


in this blue
the scalloped flight
of one swallow

        в синем небе
        стрижет крыльями
        ласточка


fetching firewood
i open the door
to moonlight

        выходя за растопкой
        открываю дверь
        лунному свету





JOHN BIRD
ДЖОН БЕРД

moonlit nursery -
the baby's hands clutch
at the sky

        детская в лунном сияньи -
        малыш ручонками
        хочет дотянуться до неба



        детская в лунном сияньи -
        малыш ручонками
        хочет ухватиться за воздух


spring rain -
an empty swing hangs
above its puddle

        весенний дождь -
        пустые качели болтаются
        над лужицей


autumn dawn -
at full tide two pleasure boats
nudge each other

        осенний рассвет
        на высокой волне прилива
        две прогулочных лодки толкаются бортами



Фотография Светланы Бобковой



ROBIN LOFTUS
РОБИН ЛОФТУС

suddenly
among grey eucalypts
gymea lilies

        внезапно
        среди серых эвкалиптов
        пламенеющие лилии



        откуда ни возьмись
        среди серых эвкалиптов
        гигантские лилии *

        * прим. перев. Так и вижу, как в глухой и совершенно нечерноземной деревне, в покосившейся избе, при свете фонаря под глазом, поставленного  пьяным мужем-трактористом, читает простая русская женщина перевод этого хайку. Эвкалиптов она отродясь не видала. В аптеке, в райцентре, прошлым летом завезли спиртовую настойку из листьев этого загадочного дерева. Аптекарша говорила, что от бронхита помогает. Сколько ж мужиков бронхит ей лечили... ироды. Опять же лилии... гигантские... Завернуться бы в такую, как в платье подвенечное... Небось белые как снег. Колька на прошлое восьмое марта тюльпан подарил подмороженный. У него еще лепестки были резинкой стянуты, чтоб раньше времени не отвалились. Так он к вечеру все одно их откинул. Такая вот лилия, переношенная, прости Господи. А еще на платье у жены Иван Спиридоныча, бухгалтера, она видела цветы. Огромные. Может и не лилии, конечно, но уж больно хороши. Ну, так и платье импортное, турецкое. Светка, бухгалтерша, уж такая корова - ей хоть что надень. И язык как помело. Хрен ей, а не лилии. Сорняков они там, в Турции на платьях нарисуют и нашим дуракам втридорога продают. А мы и рады...  Вон он, в сенях пустым ведром гремит. Заявился. Жрать ему подавай. И поддатый как выпить дать. Уж что только ни делала - и воду в бутылки подливала, и у бабки-знахарки его, аспида, заговаривала, и за Жириновского голосовала...






BERTIE WOOSTER
БЕРТИ ВУСТЕР

summer afternoon
kangaroo pulling the stuck zipper
on its pouch

        летний полдень
        кенгуру дергает заевшую молнию
        на своей сумке *

        * прим. перев. Давным-давно, еще до открытия континента европейцами, кенгуру, как и аборигены, вообще обходились без застежек на сумках. В жарком австралийском климате сумки лучше держать оттопыренными, чтобы не прели отделения для мелочи и новорожденные. Браконьеры из числа первых белых поселенцев стали похищать детенышей у спящих кенгуру. Их вывозили в метрополию и отдавали на воспитание в бездетные аристократические семьи. В викторианскую эпоху эта жестокая политика британских колонизаторов поставила на грань вымирания популяцию  знаменитых сумчатых. С обретением Австралией независимости, парламент, в числе первых законодательных актов, принял закон об обязательном оснащении сумок кенгуру пуговицами. По всей стране добровольцы сдавали пуговицы,   нитки и иголки для защиты сумок кенгуру. Во второй половине прошлого века для этих целей стали использовать застежки-молнии. К сожалению, дешевые китайские молнии, которые закупило австралийское правительство,   часто заедают и даже ломаются. Животные мучаются, страдают нервными расстройствами. У детенышей кенгуру участились приступы клаустрофобии. В настоящее время генеральная прокуратура Австралии возбудила дело против недобросовестных чиновников, причастных к закупке молний китайского производства... Кстати, британское министерство по делам Содружества до сих пор не открывает фамилии английских аристократов австралийского происхождения.  Уже все сроки прошли, а с этих списков так и не снят гриф "совершенно секретно".






СЬЮЗАН СТЭНФОРД
SUSAN STANFORD

umbrella rides on
the owner left behind
at the station

        зонтик взлетел на прогулку
        хозяин пока на земле
        но вот-вот...





CECILY STANTON
СЕСИЛИ СТЭНТОН

      dawn's soft light
silently enters the window
with the pink nosed cat

              мягкий свет зари
        бесшумно вползает в окно
        вместе с розовым носом кота



              мягкий свет зари
        бесшумно вползает в окно
        вместе с розовоносым котом


a woman's laughter
weaving through the mist
  moonlight

        женский смех
        волнами сквозь дымку
              лунный свет


distant city lights
on the mountain balcony
  lovers name the stars






ROSS SAMPSON
РОСС СЭМПСОН

deep in autumn
raindrops cling to branches -
the cold air colder




Фотография Светланы Бобковой




© Михаил Бару, перевод, 2003-2017.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2017.
© Сетевая Словесность, 2004-2017.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов: Апрель - не весна: и Пепел. Рассказы [И вспоминается лето, дитя-старушка, вечера на веранде - то нескончаемое знойное лето, с множеством гостей, с философскими ночами под трели соловьев -...] Галина Грановская: Пространство интернета [Если кто-то может зарабатывать в интернете, то смогу и я!] Александр М. Кобринский: Провинциальная эпопея: и Фантомная реальность. Короткие пьесы [Но ты сейчас не в яви и не во сне. Ты фантом этого миража... ("Фантомная реальность")] Алексей Ланцов: В поисках страны Калевалы (К столетию финской независимости) [Что же касается страны Калевалы, то в нее - плод своего воображения - Лённрот заставил поверить других...] Виктор Мостовой: Время споткнулось о стрелку часов [И словом осечься на вздохе, / И складку согнать меж бровей, / И рыжие видеть сполохи / Подсолнуховых полей...] Никита Титаренко (1993-2016): Стихотворения [Я молюсь за живых, за своих: Anno Domini, - / Завалив этот город чужой стеклотарами. / Да, мы можем остаться почти что бездомными, / Но всегда пребудем...] Сергей Баталов: В присутствии красоты... [Мы стали отвыкать от таких стихов: эмоциональных, задиристых, откровенных...] Вещество времени в стихах Владимира Попова [К литературному вечеру Владимира Попова в клубе "Стихотворный бегемот" (Малаховка, Московская обл., февраль 2017 г.)] Виталий Бурик: Стихотворения [Случилась жизнь. Случайно, словно в кости, / Играет кто-то очень одарённый, / Поднаторевший лишь в одном искусстве - / Разбрасывать случайные дары...] Александр Белых: Сакура цветёт сурово [Средь шума городского / Сакура цветёт сурово, / Внимая музыке военной...]