Представим,
что в Священное Писание
заложен некий смысл
и истина не лжет.
Тогда, выходит,
прав Джон Донн,
сказавший: все,
что говорит Самсон,
неправдой может оказаться,
но эти же слова
в устах Христа
верны, как верен гвоздь,
вколоченный в его ладонь.
И, кстати, до сих пор
никто не видел Джона Донна,
поэта-проповедника, стригущим
кусты шиповника
в пределах райских кущ,
не видели его и в нижнем,
темном мире.
Откуда следует,
что для священника-героя
построены отдельные чертоги,
в коих
из века в век
во славу истины
скиталась душенька
бездомная и слабая,
аминь.
Перевод на эвенский язык выполнен Алексеем Бурыкиным (род. 1.11.1954), канд. фил., ст. н. с. отдела алтайских языков Института лингвистических исследований РАН (СПб), в рамках международного проекта "Иннокентий Марпл". Автор более 140 опубликованных научных работ и переводов, А. А. Бурыкин переводит художественную литературу на эвенский с 1988 года, 4 книги изданы Магаданским книжным издательством. В 1992 году перевел на эвенский Евангелие от Луки, перевод хранится в храме Спаса Преображения в Анадыре. Эвенский язык по этнолингвистической классификации относится к северной, собственно тунгусской ветви тунгусо-манчьжурской группы, входящей в состав алтайской семьи языков. Эвенская письменность на основе латиницы была создана в 1931 г., на основе русского алфавита - в 1936-м. Численность эвенов (они же - восточные тунгусы, ламуты) составляет ок. 17,2 тыс. чел. Настоящий перевод впервые опубликован в журнале "Reflect... Куадусешщт" (Чикаго, США) № 9 (16), 2001. Точная транскрипция имени "Джон Данн" приведена в соответствие с более привычной слуху русского читателя.
Интерпретационный перевод "Песни о Джоне Донне" на японский язык сделала Хама, поэтесса из Осаки, по просьбе композитора Тэцудзи Кацуды - в рамках этого же проекта. Обе песни - "Mulgattakun" и "The Song About John Donne" (Japanese version) - можно послушать на страничке "Songs of Innocence and Experience".
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах[Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...]Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём[Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...]Алексей Смирнов. Два рассказа.[Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...]Любовь Берёзкина. Командировка на Землю[Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.]Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду[Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.]Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней.[Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...]Аркадий Паранский. Кубинский ром[...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...]Никита Николаенко. Дорога вдоль поля[Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...]Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц)[О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.]Дмитрий Аникин. Иона[Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...]