Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Дмитрий Горчев
Dmitry Gorchev
Translated by Adam Weiner and Alex Demyanov



Cellular Robot

Сотовый Робот

Перевод на английский Адама Вейнера и Александра Демьянова.
Адам Вейнер - профессор русского языка и сравнительной литературы в Wellesley College (Wellesley, MA). В 1997 в издательстве Northwestern University Press вышла его книга The Demonic Novel in Russia. С 1999 г. он сотрудничает с переводчиком Александром Демьяновым, эмигрантом из России. В настоящее время они работают над переводами романа Филипа Рота Operation Shylock, "Мелкого беса" Федора Сологуба и рассказов Кати Капович.

Adam Weiner is a professor of Russian and Comparative Literature at Wellesley College (Wellesley, MA) and the author of The Demonic Novel in Russia (Northwestern University Press, 1997). Since 1999 he has been collaborating with Alex Demyanov, a Russian emigre and professional translator. Their current projects include translations of Philip Roth's Operation Shylock, Fyodor Sologub's Petty Demon ("Мелкий бес"), short stories by Katya Kapovich.



A Muscovite walking along the street with the cell phone issued to him at birth and destined to be laid posthumously in his coffin is sure to say into his phone: "I am walking".
If he sits down on a bench he will surely say: "I just sat down on a bench".
Then he will say: "I am getting up and walking again".
It is clear, of course, that no living or dead human being could stand to listen to such communications; consequently, on the other end of the line there sits The Ever-Curious Robot. For example, a communication like "I am walking", gets this Robot terribly worked up and it shouts: "No shit!!! Unbe-fuckin-lievable! And just where are you going? And where from? When are you gonna arrive? Huh? Huh? I’ll be fucked!"

The peculiarity of this Robot is that it really wants to know. Because this is its one and only Purpose. If it suddenly loses interest they’ll just turn it off and then – end of fuckin story.



© Дмитрий Горчев, 2003-2022.
© Adam Weiner, Alex Demyanov, перевод, 2003-2022.
© Сетевая Словесность, 2003-2022.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Слепухин: Портрет художника ["Красный", "белый", "зеленый" - кто может объяснить, что означают эти слова? Почему именно это слово, а не какое-нибудь другое сообщает о свойствах конкретного...] Виктория Кольцевая: И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") [Из аннотации, информирующей, что в "Метрику" вошли стихи, написанные за последние три года, можно предположить: автор соответствует себе нынешнему. И...] Андрей Крюков: В краю суровых зим [Но зато у нас последние изгои / Не изглоданы кострами инквизиций, / Нам гоняться ли за призраками Гойи? / Обойдёмся мы без вашей заграницы...] Андрей Баранов: Последняя строка [Бывают в жизни события, которые радикально меняют привычный уклад, и после них жизнь уже не может течь так, как она текла раньше. Часто такие события...] Максим Жуков, Светлана Чернышова: Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") [Вулыха знают. Вулыха уважают. Вулыха любят. Вулыха ненавидят. / Он один из самых известных московских поэтов современности. И один из главных.] Вера Зубарева: Реквием по снегу [Ты на краю... И смотрят ввысь / В ожидании будущего дети в матросках. / Но будущего нет. И мелькает мысль: / "Нет - и не надо". А потом - воздух...]
Словесность