Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


ТЕЛЕГРАММА,  НАПИСАННАЯ  КРОВЬЮ

стихотворения


Один из ярких представителей раннего немецкого экспрессионизма, Август Штрамм (August Stramm, 1874-1915) вообще-то стихов почти не писал, но в историю вошёл именно как поэт. В 1909-1914 годах он приобрёл известность в берлинских литературных кругах своими драмами. С началом Первой Мировой его призвали на фронт, откуда он неожиданно начинает присылать своему другу, издателю Герварту Вальдену, множество стихов. Позднее из них составились небольшие сборники "Человечество", "Ты", "Мировая боль", "Каплет кровь" и др. До войны Штрамм работал в почтовом ведомстве, поэтому (то ли в шутку, то ли всерьёз) его лаконичный скупой стиль называли "телеграфным". Сам автор не успел увидеть свои стихи напечатанными: 1 сентября 1915 года Штрамм погиб под Кобрином во время атаки на русские позиции.



     



      КАРАУЛ

      Крест башни вдет в звезду
      Конь вдыхает мглу
      Лёд дребезжит сонно
      Рябь тумана
      Трепет
      Дрожь озноба
      Гладит
      Шепчет
      Ты!

      _^_




      ПАТРУЛЬ

      Камни злобны
      В окнах оскал измен
      Сучья душат
      Чащи с гор роняют шелест
      Смерти
      Звон.

      _^_




      ШТУРМ

      Со всех сторон пронзает страх желанье
      Визг
      Плеть
      Жизнь гонит
      Пред
      Собой
      Прочь
      Одышливую смерть
      Небо в клочья
      Слепо всё вокруг кромсает ужас.

      _^_




      ИЗМЕНА

      Твой смех - навзрыд в моей груди
      И жарко губы леденеют
      Во вздохе вянут листья!
      Твой взгляд страшит
      И
      Бранных слов торопит ком.
      Забвенье
      Крошится из рук!
      Прочь
      Край одежды
      Вьётся
      Выше ниже!

      _^_




      ТОСКА

      Браться биться
      Жизнь - тоска
      Стоя в страхе
      Взгляды ищут
      Смерть растёт
      Приход
      Кричит!
      Ждём
      Молча
      Мы.

      _^_




      ОТЧАЯВШИЙСЯ

      Сверху камень резко дробит
      Ночь грань стёкл
      Время встало
      Я
      Каменею.
      Вдали
      Стекленеешь
      Ты!

      _^_




      ЦВЕТ

      Бриллианты блещут над водою!
      Ввысь воздеты руки
      Блёклый прах протягивают к Солнцу!
      Дрожь цветов в волосах!
      Искрясь
      Ветвясь
      Ткутся покровы!
      Пахнут
      Белые блёклые бледные
      Покровы!
      Роза, робко-туманная, трепещет
      Дрожь и пятна
      Губы, губы
      Жадны, жарки, зыбки губы!
      Цвет цвет!
      Поцелуй!
      Рдяно
      Пьяно
      Золото
      Вина!
      Ты и я!
      Я и ты!
      Ты?!

      _^_



© Антон Чёрный, перевод, 2011-2017.
© Сетевая Словесность, публикация, 2011-2017.





 
 

Купить шезлонги, качественные шезлонги по низкой цене на портале ilovemyhome ru.

www.ilovemyhome.ru

ОБЪЯВЛЕНИЯ

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Исходному верить [Редакторы и переводчики суть невидимки. Если последние еще бывают известны, то первых не знают вообще. Никто не заглядывает в выходные данные, не интересуется...] Галина Грановская: Охота [Войдя в холл гостиницы, Баба-Яга приостановилась у огромного зеркала, которое с готовностью отразило худую фигуру, одетую в блеклой расцветки ситцевый...] Андрей Прокофьев: Павлушкины путешествия [Когда мой сын Павел был помладше, мы были с ним очень дружны - теперь у него много других интересов, и дружба не такая близкая. Из нашего общения получились...] Рецензии Андрея Пермякова и Константина Рубинского [] Виталий Леоненко: Страстной апрель [Плыть за шумом осины седых серёг, / за мотора гурканьем над Окою, / самоходной баржей горючих строк / неумолчно, трудно - свой поздний срок / ...]
Словесность