Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть VI
МАРГАРЕТ ЧУЛА
MARGARET CHULA
wind blows
the last brown leaves
clenched fingers
порыв ветра
последние, бурые листья
вцепились в ветки
sudden shower
in the empty park
a swing still swinging
внезапный ливень
в опустевшем парке
качели еще качаются
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ
MARGARITA MONDRUS ENGLE
autumn night
nose to the window
a ghost-white cat
осенняя ночь
носом в окошко
кот, белый как привидение
dusk
the great blue heron
folding its neck
сумерки
большая голубая цапля
складывает шею
сумерки
большая голубая цапля
укладывает шею перед сном
МАЙКЛ МакНИРНИ
MICHAEL McNIERNEY
the boat's horn echoes
against the far buildings -
evening lightning
эхо корабельной сирены
отражается от далеких домов
вечерние зарницы
МИННА ЛЕРМАН
MINNA LERMAN
coming in on the tide the moon
прибывает вместе с приливом луна
на спине прилива она прибывает луна
Box turtle
All night staring
At the ceiling
черепаха
всю ночь смотрит
и смотрит в потолок
ДЭВИД ЛеКОНТ
DAVID E. LeCOUNT
turtle skeleton -
ants going in one leg
and out the other
остов черепахи -
муравьи вползают в одну ногу
и выползают из другой
dusk dimming -
a bat drinks from the pool
without a pause of wing
сгущаются сумерки -
летучая мышь пьет из лужицы
не переставая махать крыльями
сгущаются сумерки -
летучая мышка пьет из лужицы
и машет, машет крыльями
ЭНН ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY
light from a doorway
crosses the empty road;
autumn dusk
свет из двери
пересекает пустую дорогу;
осенние сумерки
In the poppy field
a black butterfly separates
from its shadow
Поле маков
черная бабочка и ее тень
разлетаются
МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD
Deep stillness -
Out of morning light
A lotus unfolds
Все замерло -
Из расцветающего лотоса
Утренний свет
Все замерло -
Из утреннего света
Вырастает лотос
ГЭРИ ХОТЭМ
GARY HOTHAM
the sound they make
the sound I make
autumn leaves
их шорох
мой шорох
осенние листья
они шуршат
я шуршу
осенние листья
our yard
our neighbor's yard
leaves piled on leaves
наш двор
соседский двор
падающие листья засыпают упавшие
no one moves
the winter evening
darkens the room
оцепенение -
зимний вечер
растворяет комнату в темноте
все замерло -
зимний вечер
затемняет комнату
this day in history -
the air
the leaves fall through
этот день в истории -
этот воздух
эти листья что падают
этот день в истории -
воздух и падающие листья
что его пронизывают
rest stop -
in the darkness
the grass stiff with frost
привал -
в темноте
колкая от мороза трава
привал -
в темноте
застывшая от мороза трава
НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO
In the empty church
At nightfall, a lone firefly
Deepens the silence
Сумерки
в пустой церкви
только светлячок и тишина
АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL
this spider web
so different I
leave it alone
паутинка
такая затейливая
не трону ее
Glittering heat -
The finches argue & argue
The viburnum droops
теплынь -
скандалят, шумят вьюрки
обвисшие ветви калины
almost (down the path
in the pouring rain) alone
box turtle
совершенно одна на тропинке
под проливным дождем
черепаха
РУТ ЯРРОУ
RUTH YARROW
train platform:
each wet leaf
face down
вокзальный перрон:
каждый влажный листик
изнанкой вверх
turtle:
her shell heaves
through flickering grass
черепаха:
ее панцирь то проглянет, то нет
сквозь шелестящую траву
possum in the headlights
shakes her head
slowly
опоссум в свете фар
мотает головой
медленно
БЕТТИ ДРЕВНИОК
BETTY DREVNIOK
Full moon at midnight:
holding between both hands
the white peony blossom
Круглая, полночная луна:
держу между ладонями
белый цветок пиона
Morning coffee:
everywhere I gaze
pine boughs weighed down with new snow
Утренний кофе:
куда ни посмотришь
сосновые ветви, изогнутые под тяжестью свежего снега
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК
ELIZABETH ST JACQUES
swaying
to its own music
the wildflower
качается
в такт своей собственной музыке
этот полевой цветок
the cave's mouth
pulling
in the light
зев пещеры
питается
светом
dodging
spears of moonlight
the silver fox
путает след
между иглами лунных лучей
этот серебряный лис
ПОЛ УИЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS
a cat watches me
across the still pond,
across our difference
кот наблюдает за мной
через притихший пруд,
через ту пропасть, что между нами
РОБЕРТ ГИБСОН
ROBERT GIBSON
Sunrise
Thirty pound salmon roll
In Babine river
Cолнце восходит
В реке большущий лосось
Грузно плещется
Beyond the lawn
Where uncared-for grasses grow
Wild daisies -
За подстриженной лужайкой
Среди неухоженной травы -
Дикие маргаритки
ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN
first snow
lites our bedroom
she puts on the flowered sheets
первый снег
освещает нашу спальню
она стелит простыни в цветочек
ВИРДЖИЛ ХАТТОН
VIRGIL HUTTON
Cloudless spring sky;
off and on all day
the caw of a crow
Чистое весеннее небо;
весь белый день то начнет каркать,
то примолкнет ворона
Spring down;
young tree just big enough
to rest a blackbird
Весенняя заря;
уже окрепли веточки деревца
для отдыха черного дрозда
Весенняя заря;
уже окрепли веточки деревца
есть на чем присесть черному дрозду
Migration swallows;
the gentle fall
of rain and leaves
Улетающие ласточки;
тихонько идущий дождь
тихонько опадающие листья
МИЛДРЕД РОУЗ
MILDRED A. ROSE
Sun moves relentlessly
over the headstone
wilting flowers
Неумолимо
солнце встает над могильной плитой
увядшие цветы
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL
three clothespins
hold themselves on the line
March wind
вцепились в веревку
три бельевых прищепки
мартовский ветер
the windy stars -
the distant gas station lights
go out
эти звездочки на ветру -
на далекой заправке
гаснут фонари
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB
before firstlight
the wild plum blossoms
whiten the dry ditch
еще до света
цветы дикой сливы
убелили сухой овражек
a white horse
drinks from the acequia
blossoming locust
белая лошадь
пьет из канала
акация цветет
early blizzard
the faintest cries of wild geese
in the dark, in the snow
предрассветная метель
слабеющие крики диких гусей
в темноте, сквозь снегопад
in morning sun two white horses the autumn aspen
на утренней зорьке две белых лошади осенний тополь
field of wild iris -
the pinto pony
kicks up his heels
поле диких ирисов -
пегий пони
взбрыкивает, балуется
ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE
coming home
in the empty bed
just winter moon
вернулась домой
в пустой постели
только зимняя луна
winter solstice:
a snow goose lifts from its shadow
toward the light
зимний солнцеворот:
белый гусь рвется из собственной тени
к свету
УИЛЬЯМ ХИГГИНСОН
WILLIAM J. HIGGINSON
wet snow -
another color or two
on the sycamore boughs
мокрый снег -
новая краска, а может и две
на ветвях платана
мокрый снег -
новая краска, а может и две
в палитре красок платана
the tick, tick
of snow on the reeds ...
sparrow tracks
шорх-шорх
снег в камышах ...
воробьиные следы
ЖЕАН ЙОРГЕНСЕН
JEAN JORGENSEN
afternoon hush
click of the dragonfly's wings
through tall grass
полуденная тишина
гудение стрекозы
в высокой траве
ДЭВИД РАЙС
DAVID RICE
surfbirds on the rock
reappearing
reappearing
кулики на скале -
то они есть, то их нет
и снова ...
ЭНДИ РОБЕРТС
ANDY ROBERTS
salamander
from stone to stone
in the numbing water
саламандра
с камня на камень
в неподвижной воде
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО
VIOLA PROVENZANO
empty moonlit beach -
a little ghost crab sits
alone with th sea
пустой, залитый луной берег -
краб-малютка привидением
сидит наедине с морем
river fog:
the legs of cranes
in field stubble
туман с реки:
сквозь него - ноги журавлей
на убранном поле
ЭНН ЭТВУД
ANN ATWOOD
how visible
is water charged
with moonlight
как зримо
вода насыщается
лунным светом
ЛЕНАРД МУР
LENARD D. MOORE
Abandoned mill:
Still the smell of pine
This summer evening
заброшенная лесопилка:
еще чувствуется сосновый дух
в воздухе летнего вечера
hill after hill
so many tomatoes ripening
in the hot sun
холм за холмом -
все усеяно налитыми помидорами
под жарким солнцем
Long after sundown
the sound of ripe plums
plumping the ground
в ночной темноте
сочные шлепки о землю
перезревших слив
plum-scented farm -
the stilled shadow
of a fox
аромат слив на ферме -
замершая тень
лисицы
ЛЭРРИ ГРОСС
LARRY GROSS
cicadas stop
but not
my ears
цикада смолкла
но я
еще вслушиваюсь
цикада смолкла
но я
еще слышу ее
ЛИ ГАРГА
LEE GURGA
trying the old pump a mouse pours out
пытаюсь завести старую помпу - она плюется мышонком
ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND
In mother's voice
all of autumn's cicadas
heard it
в голосе матери
голоса всех осенних цикад
я слышу их
ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN
plum blossoms
falling
in the wind, in the calm
цветы сливы
опадают
на ветру, без него
the doors slams shut -
no one around
but the south wind
с шумом захлопнулись двери -
ни единой души вокруг
все проделки южного ветра
ДИ ЭВЕТТС
DEE EVETTS
willows turn silver
a long moment before
the wind
ивы засеребрились
томительное ожидание -
вот-вот подует ветер
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI
nightfall
horse chestnuts hit the parked car
сумерки
каштан стучится плодами в машину на стоянке
сумерки
каштан обстукивает плодами машину на стоянке
light rain
on the young tree
a strip of burlap flaps
легкий дождь
на молодом деревце
полоска холстины развевается
in front of the go-go bar
a broken umbrella
shakes with the wind
у входа в стриптиз-бар
сломанный зонтик
ветер шпыняет
БРЮС РОСС
BRUCE ROSS
a leaping squirrel
kicks up
sparkling snow
белка в прыжке
в облаке
искрящегося снега
МАЙКЛ ДАДЛИ
MICHAEL DUDLEY
lulling me to sleep
the rain
then waking me
дождь
сначала убаюкивает
потом разбудит
дождь
убаюкивает
чтобы потом разбудить
РУТ ЭШБАУ
RUTH ESHBAUGH
cold moon
alone
in the whippoorwill's cry
озябшая луна
одиночество
в крике козодоя
холодная луна
вокруг ни души -
только кричит козодой
РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT
padding slowly
through the reeds
that touch her hair
медленно плывем
сквозь камыши
они касаются ее волос
headstand:
a moth flutters past
my ankles
стойка на голове:
мотылек кружится возле
моих лодыжек
the water stills:
a crayfish enters
the hollows of my face
зеркало пруда:
рак разрезает клешней
мое отражение
РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS
winter rain ...
snow geese flying over
the factory whistle
зимний дождь ...
белые гуси летят
над заводской трубой
ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU
low sun
my shadow crossing pebbles
and their shadows
низкое солнце
моя тень пересекает камни
и тени камней
ЭНТОНИ ПУПЕЛЛО
ANTHONY J. PUPELLO
winter chill -
suddenly, my lone reflection
in the mirror
зимний холод
вдруг - мое одинокое отражение
в зеркале
shadows on the wall
- cicada's call
lingers
тени на стене
- голос цикады
понемногу тает
РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS
the field's evening fog -
quietly the hound comes
to fetch me home
вечерний туман в полях
тихо подходит пес (подкрался)
меня увести домой
A spring breeze rises -
breast feathers ruffle
on the dead sparrow
Крепчает весенний ветер 2
встопорщились перышки на грудке
мертвого воробья
УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST
spring rain
all night
the same peeper
весенний дождь
всю ночь
распевает лягушка (не унимается эта лягушка)
ДЕНВЕР СТАЛЛ
DENVER STULL
winter ice storm;
the old cat wants out
wants in
метель
старый кот не найдет себе места -
то выпусти, то впусти
ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE
Lilac-scented breeze
a floorboard creaks from
the old spinster's room
Сиренью повеяло
половица скрипнула
в комнате старой девы
РИЧАРД СТРО
RICHARD STRAW
black horse
noses frosted grass stems -
year's end
гнедая принюхивается
к заледеневшим стеблям травы
конец декабря
ДЖОН УИЛЛС
JOHN WILLS
abandoned barn ...
the faintest neighing
of horses
опустевшая конюшня ...
слабеющее
ржание
ДЖО НАТТ
JOE NUTT
in the yellow sun
on the meadow - suddenly
grasshopper
под желтым солнцем
на лугу - откуда ни возьмись
кузнечик
silence
fills the summer meadow
circled by the hawk
тишь
наполняет летний луг
очерченный полетом ястреба
sunrise
out of the black earth
a perfect radish
солнце встает
показалась из черной земли
красавица-редиска
Продолжение
© Михаил Бару , перевод, 2003-2022.
© Светлана Бобкова , фотографии, 2003-2022.
© Сетевая Словесность , 2003-2022.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Слепухин : Портрет художника ["Красный", "белый", "зеленый" - кто может объяснить, что означают эти слова? Почему именно это слово, а не какое-нибудь другое сообщает о свойствах конкретного...] Виктория Кольцевая : И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") [Из аннотации, информирующей, что в "Метрику" вошли стихи, написанные за последние три года, можно предположить: автор соответствует себе нынешнему. И...] Андрей Крюков : В краю суровых зим [Но зато у нас последние изгои / Не изглоданы кострами инквизиций, / Нам гоняться ли за призраками Гойи? / Обойдёмся мы без вашей заграницы...] Андрей Баранов : Последняя строка [Бывают в жизни события, которые радикально меняют привычный уклад, и после них жизнь уже не может течь так, как она текла раньше. Часто такие события...] Максим Жуков , Светлана Чернышова : Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") [Вулыха знают. Вулыха уважают. Вулыха любят. Вулыха ненавидят. / Он один из самых известных московских поэтов современности. И один из главных.] Вера Зубарева : Реквием по снегу [Ты на краю... И смотрят ввысь / В ожидании будущего дети в матросках. / Но будущего нет. И мелькает мысль: / "Нет - и не надо". А потом - воздух...]
X Титульная страница Публикации:Специальные проекты:Авторские проекты: