Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность




ХАНОХ  ЛЕВИН:  ТРЕПЕТ  СЕРДЦА

ОТ  ПЕРЕВОДЧИКА


Это - последняя пьеса Левина. Она не вошла в 12-томник. Смертельно больной драматург уже знал, что постановку этой пьесы он не увидит.

Последние пьесы Левина - сплошной шизофренический бред, бессвязные монологи персонажей, разрезанные на куски. Персонажи друг друга не слышат и не понимают, каждый говорит о своем.

Эта пьеса, в отличие от других последних пьес драматурга - классическая комедия положений, здесь все смешно и понятно. Видимо, перед смертью у писателя наступило просветление.

Левин до последнего дня интересовался, когда же выйдет пьеса отдельной книгой. Умирающему писателю вложили это книгу в руки. С ней он и умер в тот же вечер.

Я выпросил под честное слово в институте драматургии им. Ханоха Левина этот экземпляр, с его правками. Когда закончу перевод, книжку надо будет вернуть.

Ладно, допустим, все вышесказанное я только что придумал, ну и что? Все легенды кто-то когда-то придумал, включая Библию и Евангелие.

Как всегда у Левина, имена персонажей звучат дико и несуразно. Нет таких имен ни на иврите, ни на идиш. Те имена, которые ничего не значат на иврите, я оставил. Кроме - Каха-каха, которую я так и назвал - Таксебе.

Певицу в оригинале зовут Ляляляля (гласные на иврите не пишутся). - это, как вы уже догадались - л, - конечная гласная. Да простит меня покойный автор, но я оставил только три ля - Ляляля, так, мне кажется, звучит более по-русски.



Перевод начат 14 февраля 2012




О спектакле на иврите:

  • tarbut-cellcom.zahav.ru/cellcom/theater/article.php?view=60
  • kassa.toisrael.info/announce/4431


    "Человек охотно и радостно отвлекается на работу, общение с друзьями, на прогулку, лишь бы оторваться от личной драмы. А драма неизбежна, если два разных человека вынуждены уживаться вместе или мучительно друг к другу притираться. Любовь травматична, и счастье, если мы на ней не сосредоточены, ? иначе она нас утащит в такие бездны, о каких и в учебниках по сексопатологии не пишут. Мне случалось наблюдать и мужчин, и женщин, болезненно зацикленных на единственной привязанности, не способных думать ни о чем другом: как правило, предмет воздыханий ничего собой не представлял, да и безумная любовь была плодом воображения. Но когда человеку по-настоящему нечем жить, " любовь" становится единственным содержанием его пустых дней..."

    Дмитрий Быков (Источник


    Это пьеса о том, как человек придумывает на свою голову "цурес" (пустые хлопоты) и сам же от них мучается. Три основных персонажа герой - вернее, антигерой, и два деутерогониста. Вот и все. Чистая психология, никаких декораций, никаких костюмов. Не люди, а функции. Можно на пустой сцене ставить, на одном свете.

    Я бы, будете смеяться, взял на главные роли цирковых, и хай в промежутках между сценами работают свои номера. Ведь пьесы Левина - сродни цирку. Цирк - искусство удивлять. Левин удивляет поступками и характерами своих персонажей.


    Пьеса Ханоха Левина в моем переводе в питерском "Буффе": theatre-buff.spb.ru/plays?id=65200.


    Евгения Троп, доцент СПбГАТИ, кандидат искусствоведения, редактор "Петербургского театрального журнала": Многоуважаемый г-н Беленький! Я прочитала Ваш перевод (причем, от начала до конца) еще до того, как отправилась на спектакль, и - опять же в отличие от коллеги - как раз с первых строк начала всё понимать. И качество текста было одной из причин моего похода на премьеру: такую пьесу хочется увидеть на сцене! Во многом благодаря замечательному языку. Меня очень повеселили эти Ваши обращения к читателю, которые Вы оставили в начале пьесы... Это неожиданно и совсем не мешает. А если серьезно, то, хотя я и не могу оценить точность перевода (естественно, не читала подлинник), но могу оценить его художественность. С моей точки зрения, Вы нашли эквивалент жесткому и насмешливому языку автора. Это остроумный, легкий в произнесении, но при этом глубокий, не "однослойный" текст. В Вашем переводе чувствуется мир Левина - искаженный, мучительно-неприятный, но смешной. Наверное, филолог или литературовед мог бы написать более профессионально о переводе, я же могу сказать одно: мецуян! (Для не говорящих на иврите: отлично!) (Источник)




  • © Марьян Беленький, 2012-2024.
    © Сетевая Словесность, публикация, 2012-2024.




    Словесность