|

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Это - последняя пьеса Левина. Она не вошла в 12-томник. Смертельно больной драматург уже знал, что постановку этой пьесы он не увидит.
Последние пьесы Левина - сплошной шизофренический бред, бессвязные монологи персонажей, разрезанные на куски. Персонажи друг друга не слышат и не понимают, каждый говорит о своем.
Эта пьеса, в отличие от других последних пьес драматурга - классическая комедия положений, здесь все смешно и понятно. Видимо, перед смертью у писателя наступило просветление.
Левин до последнего дня интересовался, когда же выйдет пьеса отдельной книгой. Умирающему писателю вложили это книгу в руки. С ней он и умер в тот же вечер.
Я выпросил под честное слово в институте драматургии им. Ханоха Левина этот экземпляр, с его правками. Когда закончу перевод, книжку надо будет вернуть.
Ладно, допустим, все вышесказанное я только что придумал, ну и что? Все легенды кто-то когда-то придумал, включая Библию и Евангелие.
Как всегда у Левина, имена персонажей звучат дико и несуразно. Нет таких имен ни на иврите, ни на идиш. Те имена, которые ничего не значат на иврите, я оставил. Кроме - Каха-каха, которую я так и назвал - Таксебе.
Певицу в оригинале зовут Ляляляля (гласные на иврите не пишутся). - это, как вы уже догадались - л, - конечная гласная. Да простит меня покойный автор, но я оставил только три ля - Ляляля, так, мне кажется, звучит более по-русски.
Перевод начат 14 февраля 2012
О спектакле на иврите:
tarbut-cellcom.zahav.ru/cellcom/theater/article.php?view=60
kassa.toisrael.info/announce/4431
"Человек охотно и радостно отвлекается на работу, общение с друзьями, на прогулку, лишь бы оторваться от личной драмы. А драма неизбежна, если два разных человека вынуждены уживаться вместе или мучительно друг к другу притираться. Любовь травматична, и счастье, если мы на ней не сосредоточены, ? иначе она нас утащит в такие бездны, о каких и в учебниках по сексопатологии не пишут. Мне случалось наблюдать и мужчин, и женщин, болезненно зацикленных на единственной привязанности, не способных думать ни о чем другом: как правило, предмет воздыханий ничего собой не представлял, да и безумная любовь была плодом воображения. Но когда человеку по-настоящему нечем жить, " любовь" становится единственным содержанием его пустых дней..."
Это пьеса о том, как человек придумывает на свою голову "цурес" (пустые хлопоты) и сам же от них мучается. Три основных персонажа герой - вернее, антигерой, и два деутерогониста. Вот и все. Чистая психология, никаких декораций, никаких костюмов. Не люди, а функции. Можно на пустой сцене ставить, на одном свете.
Я бы, будете смеяться, взял на главные роли цирковых, и хай в промежутках между сценами работают свои номера. Ведь пьесы Левина - сродни цирку. Цирк - искусство удивлять. Левин удивляет поступками и характерами своих персонажей.
Пьеса Ханоха Левина в моем переводе в питерском "Буффе": theatre-buff.spb.ru/plays?id=65200.
Евгения Троп, доцент СПбГАТИ, кандидат искусствоведения, редактор "Петербургского театрального журнала": Многоуважаемый г-н Беленький! Я прочитала Ваш перевод (причем, от начала до конца) еще до того, как отправилась на спектакль, и - опять же в отличие от коллеги - как раз с первых строк начала всё понимать. И качество текста было одной из причин моего похода на премьеру: такую пьесу хочется увидеть на сцене! Во многом благодаря замечательному языку. Меня очень повеселили эти Ваши обращения к читателю, которые Вы оставили в начале пьесы... Это неожиданно и совсем не мешает. А если серьезно, то, хотя я и не могу оценить точность перевода (естественно, не читала подлинник), но могу оценить его художественность. С моей точки зрения, Вы нашли эквивалент жесткому и насмешливому языку автора. Это остроумный, легкий в произнесении, но при этом глубокий, не "однослойный" текст. В Вашем переводе чувствуется мир Левина - искаженный, мучительно-неприятный, но смешной. Наверное, филолог или литературовед мог бы написать более профессионально о переводе, я же могу сказать одно: мецуян! (Для не говорящих на иврите: отлично!) (Источник)
© Марьян Беленький, 2012-2026.
© Сетевая Словесность, публикация, 2012-2026.
| НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
| Борис Бюргер. Айфон. Петербургская повесть. [...А где-то через полгода по Юго-Западу поползли очень странные слухи: якобы некий плюгавенький клерк (ростом, правда, в три метра) отбирает у...] Вахтанг Чантурия. Двери открываются. Рассказ. [Поезд дальше не пойдёт, ибо мир кишит змеями в самых разных обличиях их...] Лев Ревуцкий. Ещё раз о женской любви и коварстве, или почти реальная история Дульсинеи из Тобосо. Рассказ. [...история их любви, как и история Ромео и Джульетты, Орфея и Эвридики, Тристана и Изольды, навсегда войдёт в историю.] Ингвар Коротков. Соевая конфета в красивом фантике (О премии "Слово"). Статья. [Давайте посмотрим, кого же выбрали нам эксперты – мэтры поэтического слова – во втором сезоне "Слова". И какие поэты олицетворяют для нас, читателей,...] Наталья Перстнёва. Медленный город. [Будет дождь, будет ливень с июньской грозой, /
Хлынут реки, исчезнут дороги. /
Мы пойдём по реке, мы вернёмся домой /
По воде, как последние...] Георгий Чернобровкин. Горсть времени. [О, если б только знать, как дышится легко, /
когда вслед немоте встаёт за солнцем слово /
и льётся облаков парное молоко /
над родиной, и свет,...] Елизавета Григ. Счастье улицы Эйнштейна. Рассказ. [Есть такие двери, что остаются под замком всю жизнь. Одну я неожиданно открыла, решив перейти улицу, и застряла на дороге...] Яков Каунатор. Реинкарнация (Борис Рыжий). Эссе. [О жизни, времени и творчестве Бориса Рыжего - эссе из цикла "Пророков нет в отечестве своём...".] Борис Кутенков. Об одном стихотворении Александра Куликова. Статья. [Нехитрое и даже традиционное по форме, оно даёт повод для рефлексии на разные темы: и об интертексте – давно волнующей нас проблеме реминисцентного...] Владимир Буев. "Я им не какой-то недоумок деревенский. Всех их обману!". Рецензия на книгу Евгения Попова и Михаила Гундарина "Василий Макарович". [Сам бог велел по поводу книги Попова и Гундарина отписаться, что я и сделал (в этом месте можно улыбнуться).] Евгения Ушенина. Святому Франциску. [я говорю: /
в этой земной глуши не стой у меня за спиной /
давай лицом к лицу когда не просят за себя /
а перечисляют всех даже тех кто не...] Анна Стрельникова. Пурпур ночной. [внутри поэта подклад из кренделей /
с присыпкой из стекла перебитого: /
одна строка насильно милует /
другая вышивает на погребах кресты] |
| X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|