Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность




Предисловие переводчика


"Медея" не нуждается в особом представлении. Это самая известная трагедия Еврипида, оказавшая огромное влияние на западную культуру. "Медея" была впервые поставлена весной 431 года до н.э. и заняла, как ни странно, третье (т.е. последнее) место после трагедий Эвфориона (сына Эсхила) и Софокла.

При переводе я придерживался тех же принципов, что изложены в предисловии к переводу "Алкесты". Моя цель - создание русских эквивалентов древнегреческих текстов, отвечающих следующим требованиям: (1) эквилинеарность; (2) сохранение размеров подлинника (анапеста и шестистопного ямба с "плавающей" цезурой, который представляется наилучшим перевоплощением ямбического триметра), за исключением хоров, преводимых свободным стихом; (3) очистка текста от приставшей к нему многослойной шелухи - описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч. Оставлен только один античный комментарий при последнем появлении Медеи, который необходим для правильного понимания сцены.

Сделано всё возможное для того, чтобы Еврипид, наконец, заговорил с русским читателем напрямую, т.е. так, как его речь дошла до нас по рукописям (которым почти всегда отдавалось предпочтение), без приглаживания "шероховатостей", разъяснения "неясностей" и устранения "двусмысленностей".

Я стремился к тому, чтобы перевести текст как можно точнее, не удаляя и не прибавляя никаких ключевых единиц, чтобы получился именно перевод, а не вольный пересказ. Переведён весь сохранившийся древнегреческий текст.

За основу взято стандартное оксфордское издание: Euripidis Fabulae. Ed. J. Diggle. Vol. 1. 3 vols. Oxford: Clarendon Press, 1984.

Использованы также следующие комментированные издания:

Euripides. The Medea of Euripides. Pitt Press Series. Clinton E. S. Headlam. Cambridge: Cambridge UP, 1897.

Euripides. The ‘Medea’ of Euripides. Ed. A. M. Verrall. London: Macmillan and Co., 1881 (о Верралле, подвергающемся теперь, часто заслуженно, суровой критике, должен сказать, что считаю его блестящим филологом, который именно благодаря своей смелости и оригинальному мышлению способен порой озарять тёмные места оригинала ярким светом, что не всегда удаётся комментаторам с более традиционным восприятием Еврипида).

Euripides. Medea. Ed. Denys L. Page. Oxford: Clarendon Press, 1938.

Euripides. "Medea." Cyclops. Alcestis. Medea. Ed. D. Kovacs. Vol. 1. Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1994. 283-427.



Этот перевод "Медеи", как и выполненный ранее перевод "Алкесты", значительно выиграл от внимательной редакторской работы Евгении Алиевской, за что переводчик выражает ей глубокую признательность.




© Вланес, 2009-2024.
© Сетевая Словесность, 2010-2024.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]
Словесность