О, это целая история - стихи Игоря Рымарука в русских переводах


Ігор Римарук
STAR-CROSSED

1

Богородиця, схилена, мовби квітка,
над малям, - не зводить очей угору,
не бачить звізди,

яка в нехрещеній імлі
намацує сучкуватим променем
ветху покрівлю стаєньки.

Боїородиця, схилена, мовби квітка,
над малям, - не зводить очей, бо знає:
побачить сад і сторожу,

каменя, що його тільки вона -
тільки вона! - зрушити може
плічком своїм худеньким.

Богородиця, схилена, мовби квітка,
над малям, - не зводить очей
на воли,

бо кожен, хто йде по них, як по суші,
неодмінно наступить на зірку
чи на її відбиток...

Богородиця печальних
очей не зводить
із Його печальних очей.

2

"Ми з тобою такі схожі, -
каже він, - що, з огляду на різницю в роках,
це можна вважати інцестом".

А коли ні ночі, ні дня - болить,
а коли ні ночі, ні дня - мовчання,
а коли ні ночі, ні дня - суцільні сутінки,

він перетворює їх на морок,
бо в темряві легше розгледіти
небесну окрушину,

смертельну і мерехтливу, -
волочить у хмарах обідраний хвіст,
немовби павич у Лазєнках,

де в генделику на шинквасі
поруч із попільничкою та картою вин -
засушена морська зірка.

"S’il vous plait, - каже він, - gross Bier,
dużе piwo, найбільшу гальбу,
щонайтемнішого".

"Star-crossed, -
каже вона, -
нещаслива зоря, либонь".

3

...А коли останній, третій, пропіє,
зречуся не коханої, не друга, не Вчителя -
себе в колі примар,

себе - в їхньому повільному танці,
в моторошному тихому хороводі,
де кожен порух і звук

фіксується позачассям і безголоссям,
немов переламана кістка - гіпсом:
нечутний увічнений хрускіт.

Позичу бодай на годину своє залатане тіло
і - притьма, пішаницею, поповзом -
до води, на воду:

хай то буде Сена з відбитками клошарів і веж,
або водограй на летовищі поблизу Картаґени,
чи Талалаєве, в кінці города, озерце, -

вкину пригорщу дрібняків,
а також нещасливу зорю,
щоб вернутися в цей непритомний світ...

У днину осінню,
прозору й важку,
як сльоза Богородиці.