Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Теория сетературы

   
П
О
И
С
К

Словесность


Предисловие
к переводу Антологии современных
североамериканских хайку
"Мгновение хайку"



A FUTURE FOR RUSSIAN HAIKU

by Bruce Ross



So many years ago it seems, though it was 1993, my "Haiku Moment, An Anthology of Contemporary North American Haiku" was published. I had intended to offer a volume of what contemporary American and Canadian haiku was doing. In the introduction to the anthology I discussed a number of generations of American haiku poets, each with its own aims. Since then, there have been other generations, all subject to the "postmodern condition, " including one exclusively bred on the internet.

A Russian audience may learn from this anthology how a number of generations of American haiku poets conceived of their connection of feeling and nature in the haiku form.

In a recent documentary film on the science fiction writer who coined the word "cyberspace, " the author acknowledged that in the bewildering context of our technological second "nervous system" what he desired was only to connect with the moment. One thinks of the Russian Acemist poets' rejection of the Russian Symbolists' "correspondences" and mystical imagery, in favor of concrete, visually striking imagery, a dynamics not unlike that of Imagism found in American haiku. One of the Acemists described their interest as "first and foremost a struggle for this world... for our planet Earth." In the "postmodern condition" there is a great need for such a cause under the pressure of what Andrey Voznesensky termed "nostalgia for the present."

The collective world cultural histories in these times seem to confirm James Joyce's conviction that history is a dream we are trying to awake from. Only this dream verges on nightmare. Our very collective humanity is stressed to its limits. Under such circumstances what else is there but to reclaim our humanity, reclaim our feeling, reclaim the world. The modest haiku form is helping do this right now around the world to produce a globalization of feeling.

Michael B. Baru is to be thanked for his massive undertaking in translating "Haiku Moment." He has allowed the Russian readership to see what Americans have been up to in this form and to give practicing and potential Russian haiku poets some ideas about reclaiming the world through haiku form and content, and, not insignificantly, gaining perhaps not a little pleasure.



9 May 2003




О  БУДУЩЕМ  PОССИЙСКИХ  ХАЙКУ


В 1993 году (а кажется, что много лет назад) вышла в свет моя антология современных северо-американских хайку "Мгновение хайку". Моей целью было дать читателю представление о том, что происходило с этой поэтической формой в тогдашней Америке и Канаде. В предисловии к антологии я рассказал о разных поколениях американских поэтов, и о том, к чему они стремились. С тех пор появились новые поколения, на которые повлиялa "ситуация постмодерна", включая и тех, кто обретается исключительно в Интернете.

Российскому читателю антология дает возможность узнать, как разные поколения aмериканских поэтов пользовались формой хайку, чтобы передать связь своих ощущений и природы.

В недавнем документальном фильме, посвященном писателю-фантасту, который придумал слово "киберпространство", главный герой говорит, что в умопомрачительном контексте нашей второй, технологической "нервной системы" он хотел всего лишь поймать мгновение. Здесь вспоминается и отречение русских акмеистов от символизма с его "соответствиями" и системой мистических образов в пользу образов конкретных и визуально ярких - нечто подобное свойственно и "имажизму" американских хайку. Как писал один из поэтов-акмеистов, их целью была "в первую очередь - борьба за реальный мир, ..., за нашу планету Земля". В ситуации постмодерна возникает насущная потребность подобного движения, диктуемая тем чувством, которое Андрей Вознесенский определяет как "ностальгию по настоящему".

Сегодня кажется, что наш общий культурный опыт подтверждает убеждение Джеймса Джойса о том, что история - это сон, от которого мы пытаемся очнуться. Но сон этот близок к кошмару. Самая суть нашей человечности испытывается на прочность. Что нам остается, как не попробовать вернуть себе наше естество, наши чувства, наш мир. Скромное искусство хайку во всём мире помогает нам сделать это прямо сейчас, способствуя "глобализации чувств".

Хотелось бы поблагодарить Михаила Бару за его титанический труд по переводу антологии "Мгновение хайку". Он дает возможность российским читателям увидеть, что такое современное американское искусство хайку, подсказывает настоящим и будущим российским поэтaм, как по-новому ощутить чувственный мир, используя форму и постигая содержание жанра хайку, получая, при этом, что тоже очень важно, немало удовольствия.



Перевод E.S. Watertank
при участии Елены Козаржевской и Михаила Сазонова
27 мая 2003




© Брюс Росс (Bruce Ross), 2003-2018.
© E.S. Watertank, Елена Козаржевская, Михаил Сазонов, перевод, 2003-2018.
© Сетевая Словесность, 2003-2018.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Мария Косовская: Жуки, гекконы и улитки [По радужным мокрым камням дорожки, по изумрудно-восковым листьям кустарников и по сочно-зеленой упругой траве медленно ползали улитки. Их были тысячи...] Марина Кудимова: Одесский апвеллинг [О книге: Вера Зубарева. Одесский трамвайчик. Стихи, поэмы и записи из блога. - Charles Schlacks, Jr. Publisher, Idyllwild, CA 2018.] Светлана Богданова: Украшения и вещи [Выхожу за первого встречного. / Покупаю первый попавшийся дворец. / Оглядываюсь на первый же окрик, / Кладу богатство в первый же сберегательный...] Елена Иноземцева: Косматое время [что ж, как-нибудь, но все устроится, / дождись, спокоен и смирен: / когда-нибудь - дай Бог на Троицу - / повсюду расцветет сирень...] Александр Уваров: Убить Буку [Я подумал, что напрасно детей на Буку посылают. Бука - очень сильный. С ним и взрослый не справится...] Александр Чусов: Не уйти одному во тьму [Многие стихи Александра сюрреалистичны, они как бы на глазах вырастают из бессознательного... /] Аркадий Шнайдер: N*** [ты вертишься, ты крутишься, поёшь, / ты ввяжешься в разлуку, словно в осень, / ты упадёшь на землю и замрёшь, / цветная смерть деревьев, - листьев...]
Словесность