Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность




СВИТКИ

Новая редакция


Оглавление:

·       Рут  1

·       Песнь песней  9

·       Коѓелет  25

·       За что?  44

·       Эстер  62

 

Рут

 

 

Предисловие

 

Рут — первая (согласно другим источникам, вторая) часть Свитков. Название книга получила по имени главной героини. По-русски принятое название: Руфь. В книге 85 стихов, она разделена на 4 главы.

Текст не содержит даже намека на автора. Традиция приписывает авторство Рут пророку Шмуэлю (Бава батра 14б). Исследователи относят создание книги к середине 5 в. до н.э.

В книге нет отрицательных образов. Даже «выкупающий», который отказывается взять Рут в жены, не нарушает закон. Но книга выдвигает на первый план тех, кто совершает более того, что закон требует. В центре повествования — образ праведной прозелитки, чей сын станет дедом царя Давида, родословием которого книга и завершается. Тем самым, возможно, в книге заключена скрытая полемика против требования Эзры и Нехемьи об изгнании иноземных жен.

Стремительно и непредсказуемо развивающийся сюжет, обилие диалогов, в которых слышны отголоски живой речи далекой эпохи, — таковы особенности ритмически организованной прозы первого свитка.  

Сегодня приняты две традиции чтения книги Рут: в праздник Шавуот (в большинстве общин) или в субботу, предшествующую празднику.

 

 

Глава 1

 

1. Было в дни правления судей: был голод в стране,

пошел муж из Бейт Лехема в Иеѓуде в полях Моава пожить, он и жена его, и двое его сыновей(а).

 

2. А имя мужа Элимелех, а имя жены его Наоми, а имена двух сыновей его Махлон и Кильон, жители Эфрата из Бейт Лехема в Иеѓуде(б),

и пришли они в поля Моава, и были там.

 

 3. Умер Элимелех, муж Наоми,

осталась она и два сына.

 

 4. Женились они на женщинах из Моава: одной имя Орпа, а другой имя Рут,

около десяти лет там они жили.

 

 5. И умерли оба, Махлон и Кильон,

осталась женщина без двух детей своих и без мужа.

 

 6. Поднялась она и невестки ее и вернулась с полей Моава:

услышала в поле Моава, что вспомнил Господь Свой народ, дал им хлеб.

 

7. Ушла с места, где была она и с ней две невестки,

пошли по дороге — в страну  Иеѓуда вернуться.

 

8. Сказала Наоми двум невесткам своим: «Идите, вернитесь каждая в дом своей матери(в),

Господь вам милость окажет, как вы умершим и мне оказали.

 

 9. Даст вам Господь, и найдете покой, каждая в доме мужа».

Поцеловала их, а они подняли голос, заплакали.

 

 10. Сказали ей:

«С тобой, к твоему народу вернемся».

 

11. Сказала Наоми: «Дочери мои, возвращайтесь, зачем со мною пойдете?

Есть ли еще сыновья в чреве моем — стать вам мужьями?(г)

 

12. Возвращайтесь, дочери мои, уходите, ведь стара я с мужчиною быть,

ну, сказала бы, что у меня есть надежда, даже была этой ночью с мужчиной и даже родила сыновей.

 

 13. Будете вы дожидаться, пока они вырастут? Будете связанными, будете вы без мужа?

Нет, мои дочери, очень мне горько за вас, ведь меня рука Господня настигла».

 

14. Они подняли голос и вновь заплакали,

поцеловала Орпа свекровь, а Рут к ней присоединилась.

 

15. Сказала: «Вот, невестка твоя к народу своему и к богу своему возвратилась,

возвращайся за невесткой своей».

 

16. Сказала Рут: «Не моли меня оставить тебя, от тебя обратно вернуться,

но куда ты пойдешь — я пойду, где ты заночуешь — я заночую, твой народ — мой народ, твой Бог — мой Бог.

 

17.  Где ты умрешь — я умру, и там похоронена буду,

так Господь сделает мне и такое прибавит, только смерть разлучит меня и тебя».

 

18. Увидев, что упорствует с нею идти,

перестала ее уговаривать.

 

19. Шли вдвоем, пока в Бейт Лехем они не пришли,

было по приходе в Бейт Лехем: из-за них весь город шумел, говоря: «Это Наоми?!»

 

20. Сказала им: «Не зовите меня Наоми,

Горькая зовите меня: послал мне Всемогущий горечь великую.

 

21. Я полной ушла, а Господь пустой возвращает!

Почему меня зовете Наоми? Господь свидетельствовал обо мне! Всемогущий мне зло сотворил!»

 

22. Вернулась Наоми и с ней Рут из Моава, невестка ее, с полей Моава вернулась,

в начале жатвы ячменя(д) они в Бейт Лехем пришли.

 

***

Элимелех с семьей уходит из Бейт Лехема в Моав, спасаясь от голода. Смерть мужа и двух сыновей Наоми. Вместе с невесткой Рут она возвращается в Бейт Лехем.

(а) Было в дни правления судей: был голод в стране,// муж из Бейт Лехема в Иеѓуде пошел пожить в полях Моава, он и жена его, и двое его сыновей. Правление судей. Одно из значений слова «судья» в иврите ТАНАХа — «правитель». Бейт Лехем в Иеѓуде. Текст отделяет Бейт Лехем (дословно: Дом хлеба) южней Иерушалаима от одноименного города в Галилее, в колене Звулун (Иеѓошуа 19:15). Поле Моава. Поэтическое название страны Моав, находившейся к востоку от Соленого (Мертвого) моря.

(б) А имя мужа Элимелех, а имя жены его Наоми, а имена двух сыновей его Махлон и Кильон, жители Эфрата из Бейт Лехема в Иеѓуде. Элимелех. Значение имени: мой Бог — царь. Наоми. От корня со значением «приятное». Махлон и Кильон. Имена могут быть истолкованы и с положительной и, что в данном контексте более вероятно, отрицательной коннотацией:  Махлон — от слова «болезнь», Кильон — от слова «заканчиваться». Эфрат. Эфрата. Название от корня со значением «плодиться». Ср.: Умерла Рахель,// похоронена она у дороги в Эфрату, она же Бейт Лехем. (Вначале, Брешит 35:19).

(в) Идите, вернитесь каждая в дом своей матери. Бездетные вдовы возвращались в родительский дом (см.: Воззвал, Ваикра 22:13).

(г) Есть ли еще сыновья в чреве моем стать вам мужьями? Наоми говорит о левиратном (levir — деверь, лат.) браке, смысл которого в том, что, если человек умирает бездетным, один из братьев обязан взять жену умершего в жены, чтобы «установить ему имя».

(д) Начало жатвы ячменя. В месяце, который впоследствии был назван нисан, близко к празднику Песах, в марте-апреле.

 

Глава 2

 

1. У Наоми по мужу родня, муж доблестный из рода Элимелеха,

а имя его Боаз.

 

2. Сказала Рут из Моава Наоми: «Пойду собирать в поле колосья(а) за тем, в чьих глазах милость найду»,

сказала ей: «Иди, дочь моя»

 

3. Пошла, придя, за жнецами в поле она собирала,

случилось1 — на участке поля Боаза, из рода Элимелеха.

 

4. И вот, Боаз пришел из Бейт Лехема и жнецам говорит: «С вами Господь!»

Сказали ему: «Господь тебя благословит!»

 

5. Сказал Боаз юноше2 своему, со жнецами стоящему(б):

«Чья эта девушка?»

 

6. Отвечал юноша, со жнецами стоящий, сказав:

«Девушка, она из Моава, вернулась из полей Моава с Наоми.

 

7. Сказала: 'Подбирать и собирать между снопами буду я за жнецами'.

Пришла, встала с утра и до сего часа, в доме недолго сидела».

 

8. Сказал Боаз Рут: «Слышала, дочь моя? На другое поле собирать не ходи и с этого не уходи,

а здесь к юношам моим присоединяйся.

 

9. На поле твои глаза: где жнут, за ними иди, я, ведь, юношам приказал не трогать тебя,

пить захочешь — иди к сосудам и пей, что юноши начерпают».

 

10. Ниц упав, распростерлась она на земле,

сказала ему: «Чем нашла я милость в твоих глазах, что признал меня, а я чужестранка?!»

 

11. Отвечал ей Боаз, сказав: «Мне говорили, рассказывали3, что после смерти твоего мужа сделала свекрови своей,

оставила отца своего и свою мать, и землю рождения своего, ушла к народу, которого не знала ни вчера, ни позавчера.

 

12. Господь воздаст за дела твои,

и будет полной плата тебе от Господа Бога Израиля за то, что под Его крылами пришла ты укрыться(в)».

 

13. Сказала: «Да найду я милость в глазах твоих, мой господин, ты утешил меня, сердцу твоей слуги говоря,

но как одна из твоих слуг я не буду(г)».

 

14. Сказал ей Боаз: «Во время еды есть хлеб сюда подойди и ломоть свой в уксус макай».

Рядом со жнецами села она, а он протянул ей жареных зерен, она ела, наевшись, оставила.

 

15. Поднялась она собирать,

и приказал Боаз юношам своим, говоря: «И между снопов пусть собирает, а вы ее не позорьте».

 

16. И бросайте, оставляйте4 ей от охапок,

оставляйте ей собирать и не укоряйте.

 

17. Собирала на поле до вечера

и собранное смолотила: ячменя было около эйфы(д).

 

18. Понесла, пришла в город, собранное свекровь увидала,

она, вынув, ей дала то, что, наевшись, оставила.

 

19. Свекровь ей сказала: «Где собирала сегодня и где работала? Да будет признавший тебя благословен!

Рассказала свекрови, как работала у него, и сказала: «Имя человека, у которого сегодня работала, Боаз».

 

20. Сказала Наоми невестке: «Благословен он у Господа, ни живых, ни мертвых милостью не оставляющего»,  

сказала Наоми: «Муж этот родственник наш, он из выкупающих наших(е)».

 

21. Сказала Рут из Моава:

«И еще мне сказал: 'К юношам, что у меня, присоединись, пока всю жатву мою не закончат'».

 

22. Сказала Наоми Рут, невестке своей:

«Хорошо, дочь моя, что с его юношами будешь ты выходить, и на другом поле тебя не обидят».

 

23. Присоединилась она к девушкам Боаза собирать до окончания жатвы ячменя и жатвы пшеницы(ж)

и возвратилась к свекрови своей.

 

***

Рут идет собирать колосья. Боаз привечает Рут, и та остается собирать колосья до окончания жатвы пшеницы.

(а) Пойду собирать в поле колосья. Ср.: И при вашей жатве, жатве вашей земли до конца край поля не жни// и опавшее при жатве не собирай (Воззвал, Ваикра 19:9).

(б) Со жнецами стоящий. Руководящий жнецами.

(в) Под Его крылами пришла ты укрыться. Распространенный образ. Ср., например: Крылом укроет тебя — под Его крылами укроешься (Теѓилим, Псалмы 91:4).

(г) Как одна из твоих слуг я не буду. Смысл: я недостойна быть одной из твоих слуг.

(д) Ячменя было около эйфы. Эйфа. Мера сыпучих тел, которая составляет 25.5 литра (по другим данным — 38.7 литра). В эйфе десять омеров, а омер — достаточное пропитание человека на день. Таким образом, Рут собрала пропитание одному человеку на десять дней.

(е) Муж этот родственник наш, он из выкупающих наших. Согласно закону самый близкий родственник должен был выкупить надел, проданный его обедневшим родственником: Если, обеднев, брат твой продаст из владения своего,// то выкупающий самый близкий, придя, выкупит то, что брат его продал (Воззвал, Ваикра 25:25).

(ж) До окончания жатвы ячменя и жатвы пшеницы. Весь этот период продолжался около трех месяцев.

◘◘◘

1. Случилось. В оригинале: וַיִּקֶר מִקְרֶהָ. Дословно: случился случай.

2. Юноша. В оригинале: נַּעַר. Возможные переводы: отрок, слуга, ученик, молодой человек, молодой воин.

3. Говорили, рассказывали. В оригинале: הֻגֵּד הֻגַּד. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

4. Бросайте, оставляйте. В оригинале: שֹׁל-תָּשֹׁלּוּ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

 

Глава 3

 

1. Сказала ей Наоми, ее свекровь:

«Дочь моя, ведь я ищу покоя тебе, чтобы было тебе хорошо.

 

2. Ныне — ведь Боаз из наших родственников, с девушками его ты была —

вот, ночью веет он ячмень на гумне(а).

 

3. Умойся, умастись, платье надень, спустись на гумно,

не показывайся этому мужу, пока есть и пить не закончит.

 

4. Будет: ляжет спать, разузнай место, где будет спать, приди, открой в ногах его, ляг —

он скажет, что тебе делать».

 

5. Сказала ей:

«Все, что скажешь ты, сделаю».

 

6. Спустилась она на гумно,

сделала все, что свекровь ей велела.

 

7. Ел Боаз, пил, стало хорошо на сердце его, пошел, лег у края скирды,

она подошла тихо, открыла в ногах его и легла.

 

8. Было в полночь: вздрогнув, муж повернулся,

и — в ногах его лежит женщина.

 

9. Сказал он: «Ты кто?»

Сказала: «Я Рут, рабыня твоя, простри полу свою на рабыню твою: ты выкупающий!(б)»

 

10. Сказал: «Благословенна ты у Господа, дочь моя, лучше первой последняя милость твоя(в),

не идешь за молодыми: ни за бедным, ни за богатым.

 

11. А теперь, не бойся, дочь моя, все, что скажешь, я тебе сделаю,

ибо у ворот народа моего знает каждый(г), что ты женщина добродетельная.

 

12. А теперь, хотя действительно я выкупающий,

но есть выкупающий ближе меня.

 

13. Ночуй эту ночь, и будет утром: если выкупит тебя — хорошо, выкупит он, а если не пожелает он тебя выкупить, тебя выкуплю я, жив Господь(д),

ложись до утра».

 

14. Пролежав у ног его до утра, встала прежде, чем человек ближнего своего узнавал, сказал: «Пусть не знают, что на гумно женщина приходила».

 

15. Сказал: «Дай платок, что на тебе, и его подержи», подержала,

а он, шестую часть ячменя1 отмерив, на нее положил и в город пошел.

 

16. Пришла к свекрови своей, та спросила: «Ты кто, дочь моя?(е)»

Рассказала ей все, что ей сделал тот муж.

 

17. Сказала: «Эту шестую часть ячменя мне дал он,

говоря: 'Не приходи пустой к свекрови своей'».

 

18. Сказала: «Посиди, дочь моя, пока не узнаешь, как все обернется,

ибо этот муж не будет спокоен, если сегодня же это дело не кончит».

 

***

Наоми посылает Рут лечь ночью в ногах у Боаза. Наутро Боаз, дав ей ячмень, отсылает Рут домой, и она возвращается к Наоми.

(а) Ныне ведь Боаз из наших родственников, с девушками его ты была// вот, ночью веет он ячмень на гумне. В стихе несколько «лишних» слов, передающих волнение Наоми.

(б) Я Рут, рабыня твоя, простри полу свою на рабыню твою: ты выкупающий! Простри полу свою. Знак того, что готов взять ее в жены. Выкупающий. См. прим. (е) к 2:20.

(в) Лучше первой последняя милость твоя. «Первая милость», очевидно, поступок Рут с Наоми.

(г) У ворот народа моего знает каждый. Смысл: знает каждый уважаемый человек.  Городские ворота — место суда.

(д) Жив Господь. Традиционная формула клятвы.

(е) Ты кто, дочь моя? Наиболее вероятное объяснение фразы: было еще недостаточно светло, и Наоми Рут не узнала.

◘◘◘

1. Шестая часть ячменя. В оригинале: שֵׁשׁ-שְׂעֹרִים. Дословно: шесть ячменя. В оригинале не указано, о какой мере идет речь. Вероятно, имеется в виду шестая часть эйфы.

 

Глава 4

 

1. А Боаз, поднявшись к воротам, там сел, и — выкупающий, Боаз о нем говорил, тот проходит, сказал: «Сверни, сядь здесь, такой-то(а),

тот, свернув, сел.

 

2. Взял десять человек(б) из старейшин города и сказал: «Здесь сядьте».

Сели.

 

3. Сказал выкупающему: «Участок поля Элимелеха, нашего брата(в),

продает Наоми, с полей Моава вернувшаяся.

 

4. А я говорю, в твой слух открываю, сказав: купи перед сидящими и перед старейшинами народа, выкупишь — выкупай, а не выкупишь, то скажи, чтобы я знал, ибо кроме тебя некому выкупить, а я после тебя».

Сказал: «Выкуплю я».

 

5. Сказал Боаз: «В день, когда поле купишь ты у Наоми,

и Рут из Моава, жену умершего, купишь — восстановить имя умершего уделу его»(г).

 

6. Сказал выкупающий: «Не смогу себе выкупить, чтобы свой удел не порушить,

себе выкуп мой выкупай: я выкупить не смогу».

 

7. И это прежде в Израиле при выкупе и при обмене, совершая всякое дело: снимал муж свой башмак и давал его ближнему своему,

и в Израиле это свидетельство.

 

8. Сказал выкупающий Боазу: «Себе покупай!»

Снял свой башмак(д).

 

9. Сказал Боаз старейшинам и народу всему: «Вы свидетели ныне: я купил все, что Авимелеха, и все, что Кильона и Махлона,

у Наоми.

 

10. И Рут из Моава, жену Махлона, купил себе в жены — восстановить имя умершего  уделу его, и не истребится имя умершего из братьев его и от ворот места его,
свидетели вы сегодня».

 

11. Сказал весь народ, что в воротах, старейшины: «Свидетели!

Сделает Господь жену, в дом твой входящую, как Рахель и Лея, дом Израиля обе построившие, твори добро в Эфрате, имя в Бейт Лехеме назовут.

 

12. Будет твой дом, как дом Переца, которого родила Иеѓуде Тамар(е),

в потомстве, которое тебе даст Господь от девушки этой».

 

13. Взял Боаз Рут, она ему стала женой, вошел к ней,

Господь ей беременность даровал, родила она сына.

 

14. Женщины сказали Наоми: «Благословен Господь, ныне выкупающего тебя не лишивший,

будет в Израиле названо его имя(ж).

 

15. Он будет тебе души утешителем, кормильцем твоей седины,

ибо невестка, любящая тебя, которая лучше тебе семерых сыновей, его родила».

 

16. Взяла Наоми ребенка, прижала к груди, стала нянькой ему.

 

17. Нарекли ему имя соседки, сказав: «Родился сын у Наоми»,

нарекли ему имя Овед, он отец Ишая, отца Давида(з).

 

18. И это родословие Переца: Перец родил Хецрона.

 

19. И Хецрон родил Рама, и Рам родил Аминадава.

 

20. И Аминадав родил Нахшона, и Нахшон родил Салму.

 

21. И Салмон(и) родил Боаза, и Боаз родил Оведа.

 

22. И Овед родил Ишая, и Ишай родил Давида.

 

***

Церемония выкупа. Выкупающий отказывается взять в жены Рут. Боаз выкупает и берет ее в жены. Рождение сына Оведа. Родословие царя Давида.

(а) Такой-то. Возможно, человек не назван по имени, чтобы его не позорить.

(б) Взял десять человек. На основании этого стиха было установлено минимальное число человек для молитвы — миньян.

(в) Брат. Не только собственно брат, но любой близкий родственник.

(г) Сказал Боаз: «В день, когда поле купишь ты у Наоми,// и Рут из Моава, жену умершего, купишь — восстановить имя умершего уделу его». Боаз соединяет две заповеди: заповедь искупителя (см. прим. (е) к 2:20) и левиратного брака (см. прим. (г) к 1:11).

(д) Снял свой башмак. Неясно, кто, отказавшийся выкупить или Боаз, снимает башмак.

(е) Будет твой дом, как дом Переца, которого родила Иеѓуде Тамар. Рассказ о Иеѓуде и Тамар, первенцем которых был Перец: Вначале, Брешит 38.

(ж) Женщины сказали Наоми: «Благословен Господь, ныне выкупающего тебя не лишивший,// будет в Израиле названо его имя. Стих — образец многозначности. Чье имя будет названо в Израиле (кто будет прославлен в Израиле)? Благословение может быть отнесено и к Господу, и к Боазу, и к умершему, и к родившемуся сыну.

(з) Давид. Царь Давид.

(и) Салмон. То же, что Салма (20).

 

 

 

 

Песнь песней

 

Предисловие

 

Песнь песней — вторая (согласно другим источникам, первая) часть Свитков. Название книга получила по первому стиху: Песнь песней Шломо. Поэтому часто в ее название включается и имя царя, которому приписывается авторство книги. В древнейших переводах утвердились названия:  ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστι Σαλώμων (гр.) и Canticum Canticorum Salomonis (лат.). По-русски принятое название: Песнь песней Соломона. В книге 117 стихов, она разделена на 8 глав.

Исследователи относят создание большей части  текста к периоду между 5 и 4 вв. до н.э., но проследить историю создания текста с должной степенью убедительности не удается. Около 90 г. н. э. обсуждался вопрос о включении Песни песней в канон.  Решающей оказалась позиция рабби Акивы, интерпретировавшего Песнь песней аллегорически, как отношения Бога и избранного Им народа (Мишна, Ядаим 3:5).

Книга не имеет четкой композиции, напоминая сборник пронзительных обращений, чувственных описаний, выразительных диалогов, пронизанных единым лейтмотивом любви ее и его, повторами строф, выражений. Текст мастерски создает иллюзию реальности, перемежающуюся с реальностью сновидений: он приходит к ней и исчезает, она бросается на поиски и находит, сон оборачивается явью, а явь становится сном. Все происходит в мире запахов, красок и звуков, в книге все чувственное ощутимо, а ощутимое чувственно.

В Песни песней нет умозрений, в ней нет ничего искусственного, слова, обозначающие творения рук человека, не только редки, они словно «поглощаются» природной лексикой, «тонут» среди названий благовоний, цветов, деревьев, птиц и зверей. Он и она, говоря друг о друге, находят сравнения в мире природы.

Текст Песни песней представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы.

Песнь Песней читают в шабат, в том случае, когда суббота приходится на время между первым и последним днем Песаха; если же первый день праздника падает на субботу, Песнь Песней читается в Израиле в первый, а в диаспоре — в восьмой день праздника. У сефардских евреев Песнь Песней обычно читается в вечер наступления субботы.

 

 

Глава 1

 

1. Песнь песней1 Шломо(а).

 

2. Будет он целовать меня поцелуями уст,

ласки твои лучше вина.

 

3. Запах масла чудесен, разлитое масло — имя твое(б),

потому девушки любят тебя.

 

4. Влеки меня за собой — побежим,

привел меня царь в покои свои —

будем радоваться с тобой, веселиться,

вспоминая ласки твои слаще вина,

верно, любят тебя.

 

5. Я черна, но красива,

дочери Иерушалаима,

как шатры Кедара,

как покрывала Шломо!(в)

 

6. Не смотрите на меня, что очень черна2,

на солнце я загорела,

сыновья моей матери на меня разъярились:

поставили стеречь виноградники —

свой виноградник не сберегла(г).

 

7. — Скажи мне ты, кого моя душа полюбила,
где ты пасешь,

где скот в полдень укладываешь?

Может, у стад друзей твоих

мне укрыться3?

 

8. — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,

иди себе по следам скота

и паси овец своих

 у жилищ пастухов.

 

9. Кобылицей в колеснице Паро(д)

я тебя представлял, моя милая.

 

10. Прекрасны щеки твои в подвесках,

шея твоя с ожерельем.

 

11. Подвески из золота тебе сделаем

с крапинками серебра.

 

12. — Царя за трапезой

моего нерда запах достиг(е).

 

13. Пучок мирры(ж) — любимый мой,

между грудями будет он ночевать.

 

14. Гроздь кофера(з) — любимый мой

в садах Эйн Геди(и).

 

15. — Милая моя, ты, прекрасна,

ты прекрасна, глаза твои — голуби.

 

16. — Ты красив, любимый мой, ты прекрасен,

зелено наше ложе(к).

 

17. Кедры — бревна наших домов,

доски его — кипарисы (л).

 

***

Заголовок, надписание (1). Ее обращение к нему, к «дочерям Иерушалаима» (2-6). Диалог «прекраснейшей из женщин» и того, кого ее «душа полюбила» (7-17). Чувственная доминанта текста — запахи. Многочисленные сравнения с растениями и животными.

(а) Песнь песней Шломо. Заголовок. Выражение Песнь песней может быть истолковано как лучшая песнь (автора, всего ТАНАХа, в мире), написанная Шломо или посвященная ему. Шломо. В русской традиции: Соломон. Сын царя Давида. Строитель Храма. Мудрый правитель Израиля. Имя принято возводить к корню שלמ со значением «мир», «благоденствие».  Рабби Акива говорил, что «Песнь песней святое святых» (Мишна, Ядаим 3:5). О царе Шломо сказано: Три тысячи притч он произнес,// пять и тысяча было песен его (Цари 1 5:12). Традиция считает Шломо автором трех книг ТАНАХа: Притчи (Мишлей), Коѓелет (Екклесиаст), Песнь песней.  

(б) Запах масла чудесен, разлитое масло — имя твое. Ср.: Лучше имя, чем доброе масло (Коѓелет, Екклесиаст 7:1).

(в) Я черна, но красива,// дочери Иерушалаима,// как шатры Кедара,// как покрывала Шломо! Шатры Кедара. Кедар — одно из аравийских племен, потомки Ишмаэля (Вначале, Брешит 25:13), кочевники, свои палатки (шатры) делавшие из черных овечьих шкур. Покрывала Шломо. Возможно, занавеси или ковры. Возможный смысл стиха: Черна я, как шатры Кедара, но красива я, как покрывала Шломо.

(г) Не смотрите на меня, что очень черна,// на солнце я загорела,// сыновья моей матери на меня разъярились:// поставили стеречь виноградники —// свой виноградник не сберегла. Очень черна. Смуглость в древности не считались признаком женской красоты, поэтому героиня подчеркивает, что ее чернота не врожденная, но от загара. Сыновья моей матери. Родство по матери считалось более близким, чем по отцу. Поставили стеречь виноградники. Героиня Песни песней выполняет работу, которую обычно выполняли юноши.

(д) Паро. В русской традиции: фараон. Титул египетских царей. Дословно в египетском языке: большой дом. За редким исключением в ТАНАХе не приводится имя египетского властителя, поэтому слово дается с заглавной буквы.

(е) Царя за трапезой// моего нерда запах достиг. Запах нерда пастушки столь силен, что, несмотря на обилие запахов во время трапезы, он достигает царя. Нерд. В русской традиции: нард. Входит в состав благовоний, воскуряемых в Храме.

(ж) Мирра. Входит в состав благовоний, воскуряемых в Храме.

(з) Кофер. Благовоние, которое использовали также для окраски волос (хина).

(и) Эйн Геди. Город, источник, оазис, который славился, в частности, садами кофера, недалеко от западного берега Соленого (Мертвого) моря. Название сохранилось до нашего времени.

(к) Зелено наше ложе. Имеется в виду обычай украшать ложе жениха и невесты зеленью и цветами.

(л) Кедры — бревна наших домов,// доски его — кипарисы. Кедр, кипарис. Дорогие породы дерева, имеющие сильный аромат.

◘◘◘

1. Песнь песней. В оригинале: שִׁיר הַשִּׁירִים. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

2. Очень черна. В оригинале: שְׁחַרְחֹרֶת. В отличие от современного иврита, где удвоение корня имеет значение ослабления качества, в иврите ТАНАХа удвоение корня имело значение усиления.

3. Может… мне укрыться. В оригинале: שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה. Дословно: может, мне быть словно укрытой. Предположительно: שַׁלָּמָה — «может быть»; כְּעֹטְיָה — «закутанная», что можно истолковать как «укрывающаяся».

 

Глава 2

 

1. — Я — лилия Шарона,

я — нарцисс долин(а).

 

2. — Как лилия среди колючек,

моя милая среди девушек.

 

3. Как яблоня среди деревьев лесных,

среди юношей мой любимый,

в тени его, вожделея, сидела я,

и рту был плод его сладок.

 

4. В дом вина привел он меня,

и его взгляд на меня — любовь.

 

5. Плодами крепите меня,

яблоками лечите1:

любовью больна я.

 

6. Его левая — под головой,

правая — меня обнимает.

 

7. Заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями

или сернами полевыми:

не будите, не разбудите любовь,

пока не пожелает.

 

8. Голос любимого моего!

Вот, он идет!

Скачет он по горам,

прыгает по холмам!(б)

 

9. Мой любимый подобен газели

или же олененку,

вот, он стоит за нашей стеной —

смотрит в окна,

вглядывается в оконца.

 

10. Заговорив, мне любимый сказал:

— Встань себе,

моя милая и прекрасная,

за мною иди!

 

11. Вот, минула зима,

дождь прошел, миновал.

 

12. Показались цветы на земле,

время соловья наступило,

и голос горлицы услышали на нашей земле.

 

13. На смокве завязались плоды,

запахло завязью лоз.

Встань себе,

моя милая и прекрасная,

за мною иди!

 

14. В расселинах скалы голубка моя,

в уступе, в укрытии,

твой облик дай мне увидеть,

твой голос дай мне услышать:

чуден твой голос,

твой облик прекрасен.

 

15. — Поймайте шакалов нам,

малых шакалов, разоряющих виноградники,

а виноградники наши в завязи.

 

16. Любимый мой — мне,

а я — ему,

среди лилий пасущему. 

 

17. Пока день не подул

и тени не убежали,

обернись, уподоблю тебя, мой любимый, газели,

или же олененку

в расщелине гор.

 

***

Диалог «милой» «любимого» (1-2). Ее рассказ, обращенный к «дочерям Иерушалаима» (3-10). Диалог «милой, прекрасной» и «любимого» (10-17). Сравнения с растениями и животными.

(а) — Я — лилия Шарона,// я — нарцисс долин. Лилия, нарцисс. Цветы с сильным приятным запахом, тем самым героиня продолжает «ароматическую» тему предыдущей главы. Оба цветка белого цвета, ср.: Я черна, но красива (1:5, также 6). Шарон. Местность, прилегающая к Средиземному морю.

(б) Скачет он по горам,// прыгает по холмам! Это полустишие — характерный образец параллелизма, важнейшего элемента танахической поэтики. Каждое слово первой части полустишия имеет синоним во второй: скачет — прыгает, по горам — по холмам.

◘◘◘

1. Плодами крепите меня,// яблоками лечите. В оригинале: סַמְּכוּנִי, בָּאֲשִׁישׁוֹת--רַפְּדוּנִי, בַּתַּפּוּחִים. Перевод предположительный: значение двух слов неизвестно. Значение אֲשִׁישׁוֹת: спрессованные сушеные фрукты, виноград или инжир, служившие легкой и питательной едой во время путешествий; прожаренная и размолотая чечевица, смешанная с медом. Значение רַפְּדוּנִי: стелите постель или укройте (возможно, больная просит укрыть ее ветками яблони). Вариант перевода: Виноградом крепите меня,// ветвями яблонь укройте.

•••

• 8-9. Произносят во время Освящения луны.

 

Глава 3

 

1. На ложе своем ночами

искала,

кого моя душа полюбила,

искала,

не находила.

 

2. Встану, буду город я обходить,

улицы, площади,

буду искать,

кого моя душа полюбила,

буду искать,

не найду.

 

3. Стражей нашла,

город они обходили:

«Кого моя душа полюбила, видели вы?»

 

4. Едва от них отошла,

и — нашла,

кого моя душа полюбила,

схватила, не отпускала,

пока в дом матери не привела,

в покои родительницы моей.

 

5. Заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями

или сернами полевыми:

не будите, не разбудите любовь,

пока не пожелает(а).

 

6. Кто эта?

Поднимается из пустыни,

словно дыма столбы!

В воскурениях мирры и левоны,

разных благоуханий!(б)

 

7. Вот, ложе Шломо,

шестьдесят воинов круг него,

лучших Израиля воинов1.

 

8. Все держат меч,

опытные в бою,

у каждого меч на бедре

от страха ночного.

 

9. Царь Шломо сделал опочивальню2 себе

из ливанских деревьев(в).

 

10. Столбы сделал серебряными,

золотым — покрывало,

сидение — красное,

внутри любовью наполнена

дочерей Иерушалаима.

 

11. Дочери Сиона(г), идите, смотрите

на царя Шломо,

увенчанного матерью короной в день его свадьбы,

в день веселия сердца его.

 

***

Сон героини о поисках того, кого «ее душа полюбила», обращенный к «дочерям Иерушалаима» (1-5). Песня «дочерей Иерушалаима» о царе Шломо (6-11).

(а) Заклинаю вас, дочери Иерушалаима, газелями// или сернами полевыми:// не будите, не разбудите любовь,// пока не пожелает. Повторение 2:7.

(б) Кто эта?// Поднимается из пустыни,// словно дыма столбы!// В воскурениях мирры и левоны,// разных благоуханий! По всей вероятности, это ответ «дочерей Иерушалаима», которым принадлежит и песня в последующих стихах (7-11). Мирра. См. прим. (ж) к 1:13. Левона. Входит в состав благовоний, воскуряемых в Храме.

(в) Ливанские деревья. Кедры.

(г) Сион. Точнее: Цион. Изначально название юго-восточного холма Иерушалаима (Иерусалима) и крепости на нем, синоним названия города.

◘◘◘

1. Лучших Израиля воинов. В оригинале: מִגִּבֹּרֵי, יִשְׂרָאֵל. Дословно: из воинов Израиля. Возможно и другое понимание: воинов (, представляющих колена) Израиля.

2. Опочивальня. В оригинале: אַפִּרְיוֹן. Слово встречается в ТАНАХе единственный раз. Перевод предположительный.

•••

• 7-8. Произносят во время чтения Шма в постели.

 

Глава 4

 

1. — Как прекрасна ты, моя милая!

Как ты прекрасна!

Глаза твои — голуби

из-под платка,

твои волосы, как стадо коз,

с гор Гилада сбегающих(а).

 

2. Зубы твои, как стадо стриженых,

поднимающихся после купания(б),

одна в одну все,
ни в одной нет изъяна.

 

3. Как багряная нить, твои губы,

чудесны твои речения,

как доли граната, щеки твои(в)

из-под платка.

 

4. Как башня Давида, шея твоя,

великолепная,

тысяча щитов на ней висит

и воинские колчаны.

 

5. Две груди твои, как два олененка,

близнецы газели,

в лилиях пасущиеся.

 

6. Пока день не подул

и тени не убежали(г),

пойду себе на гору из мирры

и вершину из левоны.

 

7. Моя милая, вся ты прекрасна,

и нет в тебе недостатка.

 

8. Со мной из Ливана, невеста,

со мной из Ливана приди!
Взгляни с вершины Аманы,
с вершины Снира, Хермона(д),
из логовищ львов,

 холмов пантер.

 

9. Ты похитила сердце мое, сестра, невеста моя!

Одним взглядом своим сердце похитила,

одним ожерельем шеи своей.

 

10. Как прекрасны ласки твои, сестра, невеста моя!

Ласки твои лучше вина,

а запах масла — всех благовоний(е).

 

11. Мед источают, твои губы, невеста!

Мед, молоко под твоим языком,

запах одежды твоей, как запах Ливана.

 

12. Сад затворенный, сестра, невеста моя!

Затворенный источник, родник запечатанный.

 

13. Пруд пардесу(ж) гранатов

с лакомыми плодами,

кофером(з), нердом(и).

 

14. Нерд, шафран, тростник и корица

со всеми деревьями левоны,

мирра, алоэ(к)

со всеми лучшими благовониями.

 

15. Источник садов,

колодец живой воды(л),

из Ливана текущей.

 

16. — Пробудись, север,

юг, приди(м),

 подуй на мой сад,

благоухания его потекут,

придет мой любимый в свой сад —

есть лакомые плоды.

 

***

Диалог «любимого» и «милой». Чувственные доминанты текста — вкус и запах. Сравнения с растениями и животными.

(а) Горы Гилада. Горная гряда на восточном берегу Ярдена (Иордана).

(б) Зубы твои, как стадо стриженых,// поднимающихся после купания. Герой-пастух сравнивает зубы любимой со стрижеными овцами, шерсть которых белеет после купания.

(в) Как доли граната, щеки твои. Доля граната красно-белая: красные ягоды в белых пленках-прожилках.

(г) Пока день не подул//  и тени не убежали. Он в точности повторяет ее слова (2:17).

(д) Со мной из Ливана, невеста,// со мной из Ливана приди!// Взгляни с вершины Аманы,// с вершины Снира, Хермона. Ливан. Название горной гряды на севере Израиля. Амана. Гора Хермонской гряды. Снир, Хермон. Названия самой высокой в Израиле горной гряды.

(е) Как прекрасны ласки твои, сестра, невеста моя!// Ласки твои лучше вина,// а запах масла — всех благовоний. Ср. сказанное ею о нем: Будет он целовать  меня поцелуями уст,// ласки твои лучше вина. Запах масла чудесен, разлитое масло — имя твое,// потому девушки любят тебя (1:2-3).

(ж) Пардес. Сад. Редкое слово, заимствованное из фарси.

(з) Кофер. См. прим. (з) к 1:14.

(и) Нерд. См. прим. (е) к 1:12.

(к) Нерд, шафран, тростник и корица// со всеми деревьями левоны,// мирра, алоэ. В стихе перечислен ряд распространенных в эпоху ТАНАХа благовоний.

(л) Живая вода. Проточная вода.

(м) Пробудись, север,// юг, приди. Обращение героини к северному и южному ветрам.

 

Глава 5

 

1. — Пришел я в мой сад, сестра, невеста моя,

собрал мирру свою

с благовониями своими,

свои соты я ел

с медом своим,

вино свое пил

со своим молоком,

ешьте, друзья,

пейте, пьянейте, любимые.

 

2. Я сплю,

но сердце мое не спит,

голос — любимый стучит:

— Открой мне,

сестра моя, моя милая, голубка моя, моя чистая:

росой полна моя голова,

мои волосы в каплях ночных.

 

3. — Платье сняла —

как надену?

Ноги омыла —

как замараю?

 

4. — Любимый мой протянул руку в дыру(а)

и нутро заныло мое.

 

5. Встала я —

любимому отворить,

мирру руки мои изливали,

с пальцев моих мирра текла

на ручки замка.

 

6. Любимому я отворила,

а мой любимый скользнул и исчез,

душа покинула меня, когда он говорил,

искала его — не нашла,

звала — не ответил.

 

7. Нашли меня стражи, обходящие город,

избили, изранили(б),

сорвали с меня накидку

сторожи стен.

 

8. Заклинаю вас,

дочери Иерушалаима(в),

если моего любимого вы найдете,

что ему скажете?

Что любовью больна я(г).

 

9. — Что в твоем любимом не как у любимых,

прекраснейшая из женщин?

Что в твоем любимом не как у любимых,

что ты нас так заклинаешь?

 

10. — Мой любимый бел и румян,

из десяти тысяч отличен.

 

11. Голова его — золото, злато,

вьются волосы, как ворон, черны.

 

12. Глаза его, словно голуби(д)  

в потоках воды,

моются в молоке

в оправе сидящие.

 

13. Щеки его, словно посадки из благовоний,

грядки запахов,

губы — лилии(е),

мирру текучую источающие.

 

14. Руки его округлые золотые,

 со вставленными хризолитами,

твердый живот слоновой кости,

покрытый сапфирами.

 

15. Его голени — мраморные столбы,

поставленные на подножия золотые,

вид его, словно Ливан,

 как кедры, отличен.

 

16. Уста его сладкие,

весь он вожделен,

это любимый мой,

это мой милый,

дочери Иерушалаима.

 

***

Диалог «любимого» и «сестры, невесты» (1-3). Диалог «прекраснейшей из женщин» и «дочерей Иерушалаима», ее чувственное описание «любимого» (4-16).

(а) Протянул руку в дыру. Вероятно, имеется в виду дыра в двери или рядом с ней в стене, возможно, для того, чтобы открывать замок.

(б) Нашли меня стражи, обходящие город,// избили, изранили. Стражи приняли героиню за преступницу.

(в) Заклинаю вас,// дочери Иерушалаима. Повторение: 2:7, 3:5.

(г) Что любовью больна я. Почти дословное повторение: 2:5.

(д) Глаза его, словно голуби. Он дважды сравнил ее глаза с голубями (1:15, 4:1).

(е) Губы — лилии. Вероятно, имеется в виду форма губ, схожих с лилией.

 

Глава 6

 

1. — Куда ушел твой любимый,

прекраснейшая из женщин?

Куда повернул твой любимый?

С тобой будем искать.

 

2. — В свой сад мой любимый спустился,

к посадкам из благовоний,

пасти в садах,
лилии собирать.

 

3. Я — любимому моему, 

а мне — мой любимый,

среди лилий пасущий(а).

 

4. Красива, ты, милая моя, как Тирца,

как Иерушалаим, прекрасна(б),

как войско1, грозна.

 

5. Отведи глаза свои от меня —

они пугают меня,

твои волосы, как стадо коз,

с Гилада сбегающих(в).

 

6. Зубы твои, как стадо овец,

поднимающихся после купания,

одна в одну все,
ни в одной нет изъяна(г).

 

7. Как доли граната, щеки твои

из-под платка(д).

 

8. Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,

а девиц без числа(е).

 

9. Единственная она, голубка моя, моя чистая,

у матери единственная она,

светла она у родительницы,

дочери, увидев, славят ее,

царицы и наложницы ее восхваляют.

 

10. — Кто это выглядывает, как заря,

прекрасная, как луна,

как солнце, светла,

как войско, грозна?

 

11. — В ореховый сад я спустилась —

увидеть побеги речные,

увидеть цветенье лозы,

как завязались гранаты.

 

12. Не ведала я,

душа моя поместила меня

в колесницу знатного племени моего.

 

***

Диалог «дочерей Иерушалаима» с «прекраснейшей из женщин» (1-3). Обращение героя, его чувственное описание милой (4-9). Диалог  «дочерей Иерушалаима» с героиней (10-12). Сравнения с растениями, луной, солнцем.

(а) Я — любимому моему,// а мне — мой любимый,// среди лилий пасущий. Ср.: Любимый мой — мне,// а я — ему,// среди лилий пасущему (2:16).

(б) Красива, ты, милая моя, как Тирца,// как Иерушалаим, прекрасна. Оба города были столицами: Тирца стала столицей Израиля, северного царства, при царе Яроваме, а Иерушалаим был бессменной столицей Иеѓуды, южного царства.

(в) Твои волосы, как стадо коз,// с Гилада сбегающих. Почти буквальное повторение 4:1.

(г) Зубы твои, как стадо овец,// поднимающихся после купания,// одна в одну все,//
ни в одной нет изъяна
. Почти буквальное повторение 4:2.

(д) Как доли граната, щеки твои// из-под платка. Точное повторение второго полустишия 4:3.

(е) Шестьдесят их, цариц,// и восемьдесят наложниц,// а девиц без числа. Смысл: в царских городах (4) было множество цариц, наложниц и девиц, им прислуживающих.

◘◘◘

1. Как войско. В оригинале: כַּנִּדְגָּלוֹת. Перевод предположительный.

 

Глава 7

 

1. — Вернись, вернись, шуламит1,

вернись, вернись, на тебя поглядим!

— Что глядеть на шуламит,

словно на танец двух станов?(а)

 

2. — Как прекрасны ступни твои в обуви,

знатного дочь(б),

округлость бедер твоих,
 как ожерелье,

творенье рук мастера.

 

3. Пупок твой — чаша луны,

налитое не иссякнет,

живот — сноп пшеницы,

лилиями обвязанный(в).

 

4. Две груди твои,

как два олененка,

близнецы газели(г).

 

5. Твоя шея, как башня слоновой кости,

глаза — Хешбона пруды(д)

у ворот Бат-Рабим,

нос, как башня Ливана, обращенная на Дамасек(е).

 

6. Голова твоя, как Кармель(ж),

пряди головы, как нити багряные(з),

царь кудрями твоими пленен2.

 

7. Как ты красива, как ты прекрасна

среди наслаждений, любовь.

 

8. Твой стан пальме подобен,

а гроздьям — груди твои.

 

9. Сказал: на пальму взберусь,

схвачу ее ветви,

и будут груди твои, как виноградные гроздья,

дыхание носа, как яблоки.

 

10. А уста твои — вино доброе!(и)

— Оно прямо идет к любимому моему,

уста спящих оно открывает3.

 

11. Я — к любимому моему,

и ко мне его вожделение(к).

 

12. Иди, любимый мой, выйдем мы в поле,

среди кофера(л) будем мы ночевать.

 

13. Встав, виноградники

оглядим: расцвела ли лоза,

появилась ли завязь,

завязались гранаты?

Там тебе ласки мои я отдам.

 

14. Запах издают мандрагоры(м),

 лакомые плоды у нашего входа,

новые, старые,

любимый мой, тебе их хранила.

 

***

Диалог танцующих о шуламит (1). Диалог «любимого» и «дочери знатного». Его чувственное описание героини (2-14).

(а) — Вернись, вернись, шуламит,// вернись, вернись, на тебя поглядим!// — Что глядеть на шуламит,// словно на танец двух станов? Стих представляет собой диалог двух групп (станов) танцующих «дочерей Иерушалаима».

(б) Как прекрасны ступни твои в обуви,// знатного дочь. «Любимый» подчеркивает, что она — дочь знатного, ведь простые «дочери Иерушалаима» ходили и танцевали босиком.

(в) Живот — сноп пшеницы, лилиями обвязанный. Обычно сноп обвязывали колючками для защиты.

(г) Две груди твои,// как два олененка,// близнецы газели. Повторение первого полустишия 4:5.

(д) Твоя шея, как башня слоновой кости,// глаза — Хешбона пруды. Твоя шея, как башня слоновой кости. Ср. сказанное «любимым» о «милой»: Как башня Давида, шея твоя,// великолепная (4:4). Глаза — Хешбона пруды. Ср. сказанное ею о нем: Глаза его, словно голуби// в потоках воды (5:12). Хешбон. Город, который получило колено Реувена (В пустыне, Бемидбар 21:27-28).

(е) Дамасек. Дамэсек. В русской традиции: Дамаск. Один из древнейших городов, находился на дороге, ведущей из Месопотамии в Кнаан и дальше, в Египет.

(ж) Голова твоя, как Кармель. Кармель. Гора, возвышающаяся над морем на севере Израиля.

(з) Пряди головы, как нити багряные. Багряный. «Царский» цвет.

(и) А уста твои — вино доброе! Восклицание «любимого», после которого вступает в диалог «милая».

(к) Я — к любимому моему,// и ко мне его вожделение. Ср.: Любимый мой — мне,// а я — ему (2:16), Я — любимому моему,//  а мне — мой любимый (6:3). Ср. также сказанное Господом Хаве: К мужу твое вожделение, а он будет властвовать над тобой (Вначале, Брешит 3:16).

(л) Кофер. См. примеч. (3) к 1:14.

(м) Мандрагоры. Растение, плоды которого напоминают помидоры, а корень — фигуру человека. Обладают привлекательным запахом. В древности считалось, что мандрагоры возбуждают половое влечение.

◘◘◘

1. Шуламит. В оригинале: הַשּׁוּלַמִּית. Артикль ה указывает, что шуламит не имя собственное, а, скорей всего, укороченное הירושלמית — иерусалимская, иерусалимка.

2. Царь кудрями твоими пленен. В оригинале: מֶלֶךְ, אָסוּר בָּרְהָטִים. Перевод предположительный, основывается на традиционном толковании.

3. Открывает. В оригинале: דּוֹבֵב. Значение слова неясно, перевод в соответствии с традиционным толкованием.

 

Глава 8

 

1. Был бы ты братом мне,

сосавшим грудь моей матери,

на улице встретив, тебя бы я целовала,

и меня не позорили.

 

2. Повела, привела бы тебя

в дом моей матери, учившей меня1,

поила бы тебя душистым вином,

своим соком граната.

 

3. Его левая — под головой,

правая — меня обнимает(а).

 

4. — Заклинаю вас,

дочери Иерушалаима:

не будите, не разбудите любовь,

пока не пожелает(б).

 

5. — Кто эта?

Поднимается из пустыни,

на любимого своего опираясь?

Под яблоней я разбудила тебя,

там родила тебя мать,

там, разрешившись, тебя родила.

 

6. Положи меня, как печать, на сердце свое,

как печать, на руку свою(в),

ибо могуча, как смерть, любовь,

тяжела, как преисподняя, ревность,

стрелы ее,

стрелы огненные —

пламень ее.

 

7. Великие воды

не смогут любовь погасить,

реки

ее не зальют,
если отдаст человек

все добро дома своего за любовь,

обесчестят его, опозорят2.

 

8. — Сестра наша мала,

и грудей нет у нее,

что сделаем нашей сестре

в тот день, когда о ней заговорят?(г)

 

9. Была бы она стеной,

серебряную башню построили бы на ней,

была б она дверью,

досками из кедра ее бы покрыли.

 

10. — Я — стена,

и груди мои, как башни,

стала в его глазах,

словно мир отыскавшая3.

 

11. Виноградник был у Шломо

в Бааль Ѓамоне,

стражам отдал он виноградник,

каждому за плоды приносить

тысячу серебром.

 

12. Мой виноградник передо мной,

тебе, Шломо, — тысяча,

и двести — плоды стерегущим.

 

13. — Живущая в садах,

друзья внимают голосу твоему,

дай мне услышать его.

 

14. —  Беги, любимый мой,

уподоблю тебя газели

или же олененку

на горах благовоний.

 

***

Обращение героини к нему (1-3). Диалог ее и «дочерей Иерушалаима» (4-5). Обращение ее к герою (5-7). Диалог братьев с сестрой (8-10).  Обращение к Шломо (11-12). Диалог «живущей в садах» с «любимым» (13-14).

(а) Его левая — под головой,// правая — меня обнимает. Повторение 2:6.

(б) Заклинаю вас,// дочери Иерушалаима:// не будите, не разбудите любовь,// пока не пожелает. Повторение с изменениями: 2:7, 3:5.

(в) Положи меня, как печать, на сердце свое,// как печать, на руку свою. Печать было принято носить на руке или возле сердца.

(г) Что сделаем нашей сестре// в тот день, когда о ней заговорят? Смысл: какие украшения сделаем сестре, какие подарки подарим, когда, обратив внимание, будут к ней свататься.

◘◘◘

1. В дом моей матери, учившей меня. В оригинале: אֶל-בֵּית אִמִּי—תְּלַמְּדֵנִי. Возможно иное прочтение. Вариант перевода: В дом моей матери — меня бы учил ты.

2. Обесчестят его, опозорят. В оригинале: בּוֹז, יָבוּזוּ לוֹ. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

3. Мир. В оригинале: שָׁלוֹם. Слово с большим числом значений: «мир», «покой», «цельность», «полнота» и т.д.

•••

• 5. Первое полустишие произносят во время Освящения луны.

 

 

 

Коѓелет

(Екклесиаст)

 

Памяти мамы

 

Предисловие

 

Коѓелет — третья (согласно другим источникам, четвертая) часть Свитков. Название книга получила по имени автора. Слово Коѓелет происходит от корня  קהל со значением «собирать», «созывать», таким образом, дословный перевод: Собиратель. В таком же значении название утвердилось и в древнейших переводах: Ἑκκλησιαστής (гр.) и Ekklesiastes (лат.). По-русски принятое название: Екклесиаст (Екклезиаст). В книге 222 стиха, она разделена на 12 глав.

Автор книги называет себя «сыном Давида, царя в Иерушалаиме» (1:1). На этом основании Традиция отождествляет автора с царем Шломо (Соломоном), сыном Давида, который славился своей мудростью и литературными дарованиями. Лингвистический анализ отодвигает время создания книги ко времени не ранее 300 г. до н.э.

В период формирования библейского канона святость книги была предметом спора. В Мишне (Ядаим 3:5) приводится высказывание рабби Акивы, для которого включение книги в канон, в отличие от Песни песней, не являлось очевидным.

Блестяще афористичную поэзию Коѓелета отличает жанровое разнообразие, это автобиографическое повествование и притчи, аллегории, афоризмы, пословицы, поучения.  Не имеющая четкой композиции, книга «прошита» личностным видением автора, сквозными темами, такими, как цикличность природных явлений и исторических событий, конечность человеческого существования, и главная тема Коѓелета — мудрость.

Ключевое слово книги — ничто (הבל), повторяющееся во всех главах, кроме 6-ой, 38 раз (в других книгах ТАНАХа еще 32 раза), ключевое словосочетание — «ничтожное ничто» (традиционное «суета сует» неточно). В языки мира вошли такие выражения из Коѓелета, как «на круги свои», «погоня за ветром», «под солнцем» и др.

Коѓелет принято читать в праздник Сукот.

 

Глава 1

 

1. Слова Коѓелета(а), сына Давида, царя в Иерушалаиме.

 

2. «Ничтожное ничто(б)1, — сказал Коѓелет, —

ничтожное ничто, всё — ничто».

 

3. Что за польза человеку

от всего труда, что трудится он под солнцем?

 

4. Поколение уходит, и поколение приходит,

а земля стоит вечно.

 

5. Восходит солнце, и солнце заходит,

и на место свое стремится, откуда восходит.

 

6. Движется к югу и к северу кружит,

кружит, кружит, движется ветер,

на круги свои возвращается ветер.

 

7. Все реки к морю текут, но не переполняется море,

на место, куда реки текут, туда текут они снова.

 

8. Все изнуряет:

не может человек рассказать2,

глаз глядеть не насытится,

и ухо слушать не переполнится.

 

9. То, что было, то будет,

и что делалось, то делаться будет,

и нет под солнцем нового ничего.

 

10. Есть то, о чем скажет: смотри, это новое,

уже было, всегда, было оно перед нами.

 

11. О прежних не помнят

и о предстоящих, которые будут,

и о тех помнить не будут, что будут грядущими3.

 

12. Я, Коѓелет, будучи царем Израиля в Иерушалаиме.

 

13. Отдавал сердце свое — изучать, постигать мудро всё, что совершалось под небесами,

это плохое дело, чтобы им заниматься, дал людям Господь.

 

14. Видел я все деяния, совершавшиеся под солнцем,

и — всё ничто и погоня за ветром.

 

15. Искривленное невозможно исправить,

отсутствующее невозможно исчислить.

 

16. Сердцу своему я сказал, говоря: «Вот, умножил, собрал я мудрости больше, чем было в Иерушалаиме до меня,

и сердце мое видело много мудрости, знания».

 

17. Отдал сердце свое — познать мудрость и безрассудство, и глупость,

и познал, что и это дума о ветре.

 

18. Ибо в многой мудрости много горя,

умножающий знание боль умножает.

 

***

(а) Коѓелет. Согласно Традиции, это Шломо (Соломон), единственный сын царя Давида, бывший царем в Иерушалаиме. Общее значение корня, от которого образовано имя Коѓелет (קהל), — «собирать». Согласно мидрашу Коѓелет раба, имя получено царем, ибо он произносил свои речи в собрании, публично; по Раши: ибо собрал много мудрости; по Авраѓаму ибн Эзре: ибо в нем собралась большая мудрость.

(б) Ничтожное ничто. Выражение, вошедшее во многие языки мира. Традиционный перевод на русский: суета сует, вызывает образ бессмысленного, хаотичного движения, что звучит по сравнению с оригиналом верхом оптимизма

◘◘◘

1. Ничтожное ничто. В оригинале: הֲבֵל הֲבָלִים. Важнейшее значение корня הבל — пар из уст. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления. Т.о., значение выражения: нечто настолько ничтожное, эфемерное, что невозможно уловить, нечто совершенно не материальное, а в переносном значении: исчезающее, преходящее, беспредметное, бессмысленное, темное, лживое и пустое, бесполезное, непонятное.

2. Все изнуряет:// не может человек рассказать. В оригинале: כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים, לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר. Дословно: Все вещи (предметы, явления) утомляют (изнуряют): не может человек (обо всем) рассказать.

3. О прежних не помнят// и о предстоящих, которые будут,// и о тех помнить не будут, что будут грядущими. В оригинале: אֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים; וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ, לֹא־יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן, עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה. Дословно: Нет памяти о прежних (первых), а также о будущих, которые будут, не будет о них памяти, с теми, которые будут в будущем.

 

Глава 2

 

1. Сказал в сердце своем:

«Пойду веселье возлить и благо увижу»,

и — и это ничто.

 

2. О смехе сказал: «Ведет к безрассудству»,

а о веселье: «Доколе это продлится?»

 

3. Просил сердце свое вином плоть увлечь,

но ведет сердце мудростью, глупостью держит, пока не увидит, что людям во благо из того, что совершают под небесами в немногие дни своей жизни.

 

4. Великие деяния совершил:

построил себе дома, виноградники себе посадил.

 

5. Создал себе сады и пардесы(а),

все деревья плодовые в них посадил.

 

6. Создал себе пруды —

орошать из них лес растущих деревьев.

 

7. Купил рабов и рабынь, и были у меня домочадцы1,

и было у меня стадо быков и много овец, больше, чем было в Иерушалаиме до меня.

 

8. Собрал себе также золото и серебро(б), редкости стран и царей,

приобрел себе певцов и певиц и тешащее людей, возки и повозки2.

 

9. И еще возвеличился более всех, что были передо мной в Иерушалаиме,

и моя мудрость мне помогала(в).

 

10. И во всем, что просили мои глаза, им не отказывал,

от любого веселья свое сердце не уклонял, ведь весело сердце мое от любого труда, и это в работе любой была моя доля.

 

11. И я обратился ко всем делам, что творили руки мои, и к труду, которым трудился я, создавая,

и — всё ничто и погоня за ветром, и нет пользы под солнцем.

 

12. И обратился я — мудрость увидеть и безрассудство, и глупость,

каков человек, что придет за царем,

что он уже создал?(г)

 

13. И увидел я,

что есть перед глупостью в мудрости польза,

как перед тьмой польза в свете.

 

14. Глаза мудрого на голове,

во тьме глупый ходит,

и еще я познал, что всех одна участь постигнет.

 

15. И сказал я в сердце своем:

«И меня постигнет участь глупца, зачем тогда я становился все более мудрым?»

И сказал я в сердце своем, что и это — ничто.

 

16. Ведь и о мудром и о глупце нет памяти вечной,

уже в идущие дни всё забудется, и умрут мудрец и глупец.

 

17. И возненавидел я жизнь: зло мне от дел, под солнцем вершащихся,

ибо всё — ничто и погоня за ветром.

 

18. И возненавидел я труд свой, которым трудился под солнцем,

что оставлю я человеку, что будет после меня?

 

19. И кто знает, мудрец будет или дурак, всем трудом моим завладеет — я трудился и обретал мудрость под солнцем,

и это — ничто.

 

20. И я к отчаянью обратил сердце свое

за весь труд свой, которым трудился под солнцем.

 

21. Ведь есть человек, чей труд мудр, умен и успешен,

но не трудившемуся человеку будет его доля дана,

и это — ничто и великое зло.

 

22. Ведь что человеку во всем труде и думе сердца его,

что трудился под солнцем?

 

23. Ведь горе — все его дни, и боль — доля его, и ночью не спало сердце его,

и это — ничто.

 

24. Лучше нет человеку, чем есть, пить, дав душе от труда своего благо увидеть,

и это я видел, от руки Божией это.

 

25. Ведь кто, как я, ел, и кто спешил больше меня?

 

26. Ведь пред Ним доброму человеку Он дал мудрость и знание, и веселье,

а грешнику дело Он дал — собирать и копить, чтобы доброму пред Богом отдать,

и это — ничто и погоня за ветром.

 

***

(а) Пардес. Сад. Редкое слово, заимствованное из фарси.

(б) Собрал себе также золото и серебро. Ср. сказанное о царе Шломо: Сделал царь серебро в Иерушалаиме, как камни,// сделал кедр, как сикоморы, которых в низине во множестве (Цари 1 10:27).

(в) И моя мудрость мне помогала. Ср.: Ото всех народов приходили услышать мудрость Шломо,// ото всех царей земли, о мудрости его слышавших (Цари 1 5:14).

(г) Каков человек, что придет за царем,// что он уже создал? Смысл: каким будет человек после царя (Коѓелета) и что этот человек создал в прошлом?

◘◘◘

1. Домочадцы. В оригинале: בְנֵי־בַיִת. Рабы и рабыни, в отличие от купленных, родившиеся в доме хозяина.

2. Возки и повозки. В оригинале: שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת. Значение слов неизвестно. Вероятно, роскошные транспортные средства.

 

Глава 3

 

1. Всему время,

и срок каждому делу под небесами.

 

2. Срок рождаться,

и срок умирать,

срок сажать,

и срок саженец вырывать.

 

3. Срок убивать,

и срок лечить,

срок ломать,

и срок строить.

 

4. Срок плакать,

и срок смеяться,

срок оплакивать,

и срок танцевать.

 

5. Срок разбрасывать камни,

и срок собирать камни,

срок обнимать,

и срок уходить от объятий.

 

6. Срок искать,

и срок терять,

срок хранить,

и срок выбрасывать.

 

7. Срок рвать,

и срок сшивать,

срок молчать,

и срок говорить.

 

8. Срок любить,

и срок ненавидеть,

срок войне,

и срок миру.

 

9. В чем польза работающему, что трудится он?

 

10. Видел дело, что Бог людям дал, — радоваться ему.

 

11. Он все создал прекрасным в свой срок,

и вечность даровал их сердцам, от начала и до конца человек не постигнет, что создал Бог.

 

12. Познал, что для них лучшего нет,

чем веселиться и делать в жизни добро.

 

13. Каждый, кто ест, пьет и от труда своего видит благо, —

это дар Божий.

 

14. Познал: все, что делает Бог, будет вечно, к нему не добавить и от него не убавить,

и сделал Бог, чтоб страшились Его.

 

15. То, что было, то будет,

что будет, то было,

и взыщет Бог за гонимого.

 

16. И еще видел под солнцем:

место суда — там злодейство,

и место справедливости — там злодейство.

 

17. Сказал я в сердце своем: «Праведника и злодея судить будет Бог,

ибо там срок каждой вещи и деянию всякому».

 

18. Сказал я в сердце своем: «Говорят сыны человека, что Бог их отличил»,

и увидел: они скоты.

 

19. Ведь участь людей и участь скота — им участь одна: как этот умрет, так умрет тот, у всех дух один,

и нет превосходства людей над скотом, ведь все — ничто.

 

20. Все движется в место одно,

все было из праха, и все в прах возвращается(а).

 

21. Кто знает дух сынов человека, ввысь восходящий,

и дух скота, вниз, на землю спускающийся?

 

22. И увидел: нет лучше, чем если делам своим будет рад человек, ибо это его удел,

ведь кому доведется увидеть то, что будет после него?

 

***

(а) Все было из праха, и все в прах возвращается. Ср.: Создал Господь Бог человека: прах из земли (Вначале, Брешит 2:7), Господь Бог, создав из земли всякое животное полевое и всякую птицу небесную, привел к человеку — увидеть, как назовет (там же 19), В поте лица своего будешь есть хлеб до возвращения в землю, из которой ты взят:// ты — прах и в прах возвратишься (там же 3:19); Скрываешь лик — ужасаются, отнимаешь дух — умирают,// в прах возвращаются (Теѓилим, Псалмы 104:29).

 

Глава 4

 

1. И вновь видел я всех угнетенных, появляющихся под солнцем,

и — слеза угнетенных, и нет им утешителя,

а сила в руке их угнетателей, и нет им утешителя.

 

2. И славил мертвых я, уже умерших,

больше живых, которые еще живы.

 

3. Но обоих лучше еще не бывшему,

не видевшему деяния злого, под солнцем происходящего.

 

4. И видел я труд и в деле успех,

и зависть человека к ближнему своему,

и это — ничто и погоня за ветром.

 

5. Глупец руки складывает и плоть свою пожирает.

 

6. Покоя полная пригоршня лучше,

чем труда полные пригоршни и погоня за ветром.

 

7. И вновь я увидел: под солнцем — ничто.

 

8. Бывает один, и нет другого: ни сына, ни брата нет у него, и всему труду его нет конца, и богатством глаз его не насытился.

Для кого я тружусь и душу свою блага лишаю?

И это — ничто и дело злое.

 

9. Двоим лучше, чем одному:

за труд у них лучшая плата.

 

10. Если они упадут, один другого поднимет,

а если один упадет, его поднять нет другого.

 

11. И если лягут вдвоем, им тепло,

одному как согреться?

 

12. И если нападет на одного, двое против него устоят,

тройная веревка не скоро порвется.

 

13. Юный безвестный и мудрый лучше

старого царя, глупого, остерегаться еще не научившегося.

 

14. Ибо из тюрьмы вышел царствовать,

ведь в свое царствование тот стал нищим.

 

15. Видел всех живых, идущих под солнцем,

с иным молодым, что встанет вместо него(а).

 

16. Неисчислим весь народ, бывшие перед ними и будущие ему не обрадуются(б),

но и это — ничто и дума о ветре.

 

17. Береги ногу свою, когда в дом Божий пойдешь, лучше приблизься их выслушать,

чем приносить жертву с глупцами,

ведь не знают они, как зло совершать(в).

 

***

(а) Видел всех живых, идущих под солнцем,// с иным молодым, что встанет вместо него. Смысл: и тому, кто сверг старого царя, на смену придет новый молодой царь.

(б) Ему не обрадуются. Ему. Второму молодому царю, сменившему первого, сбросившего с престола старого и глупого царя.

(в) Береги ногу свою, когда в дом Божий пойдешь, лучше приблизься их выслушать,// чем приносить жертву с глупцами,// ведь не знают они, как зло совершать. Приносить жертву с глупцами. Вероятно, имеется в виду участие в ритуальной трапезе после жертвоприношения. Ведь не знают они, как зло совершать. Вероятно, имеются в виду мудрецы и пророки.

 

Глава 5

 

1. Не будут твои уста торопливы, и сердце твое не спешит явить слово пред Богом,

ибо Бог в небе, а ты на земле, потому пусть слов твоих будет немного(а).

 

2. Сон приходит с множеством разнообразного,

а голос глупца — с множеством слов.

 

3. Дав обет Богу, не замедли исполнить(б),

нет к глупцам благосклонности,

о чем обет дашь, исполни.

 

4. Лучше не дать обет,

чем, дав, не исполнить.

 

5. Не давай устам в грех вводить плоть и не говори посланцу, что это ошибка(в),

зачем, чтобы Бог гневался на твой голос и рук твоих дело губил.

 

6. Как множество снов, и ничто, и множество слов,

Бога страшись.

 

7. Даже увидев в стране угнетение нищего и попрание суда и справедливости, не дивись благосклонности:

высокого высший хранит, а над ними самые высшие.

 

8. И во всем польза земле,

где царь поля возделанного.

 

9. Любящий серебро серебром не насытится,

а кто любит большой — урожая вовсе не будет,

и это — ничто.

 

10. Растет добро — множатся едоки.

В чем же успех хозяев? Разве что глазами увидеть?!

 

11. Сон работника сладок, мало, много ли ел,

а богатому сытость спать не дает.

 

12. Бывало, злую болезнь видел под солнцем:

богатство, хранимое хозяином себе на беду.

 

13. Потерял в скверном деле богатство,

и сына родил — и в руке его нет ничего.

 

14. Как вышел из материнской утробы нагим, каким пришел, возвращаясь, уйдет(г),

ничего от труда своего в руке не унесет, уходя.

 

15. И это тоже злая болезнь: в точности, каким пришел, таким и уйдет.

И в чем польза ему, что трудился на ветер?

 

16. И все дни свои есть будет во тьме,

и болезнь, и много горя, и гнев.

 

17. Вот, какое благо я видел:

славно есть, пить и видеть добро во всяком труде, что трудился под солнцем в немногие дни своей жизни, — доля, Богом дарованная.

 

18. И каждому человеку, которому Бог дал богатство, добро, над ним властвовать, им питаться и получать долю свою, и радоваться труду своему, —

это дар Божий.

 

19. Ведь не много дней своей жизни он вспомнит,

когда Бог веселие сердца давал.

 

***

(а) Не будут твои уста торопливы, и сердце твое не спешит явить слово пред Богом,// ибо Бог в небе, а ты на земле, потому пусть слов твоих будет немного. Ср.: Сдержан в речениях знанье познавший,// и хладнокровен человек рассудительный. Даже глупец молчащий мудрым сочтется// замкнувший уста разумным (Притчи, Мишлей 17:27-28).

) Дав обет Богу, не замедли исполнить. Ср.: Дав обет Господу Богу, не замедли исполнить (Слова, Дварим 23:22).

(в) И не говори посланцу, что это ошибка. Смысл: не говори посланцу Бога, что обет — ошибка.

(г) Как вышел из материнской утробы нагим, каким пришел, возвращаясь, уйдет. Ср.: Нагим из утробы матери вышел — и вернусь нагим, Господь дал — Господь взял (Иов 1:21).

 

Глава 6

 

1. Бывало, зло видел под солнцем,

велико оно человеку.

 

2. Человек, которому даст Бог богатство, добро и почет, ничего не недостает душе, чего пожелает, но не даст Бог ему властвовать, этим питаться, ибо чужой это пожрет,

это — ничто и злая болезнь.

 

3. Если муж родит сто и проживет многие годы, и дни его лет многими будут, но душа не насытится благом, и не будет у него погребения,

сказал: «Лучше выкидышу, чем ему».

 

4. Ибо пришел из ничего и во мрак он идет,

и во мраке скроется его имя1.

 

5. И солнца не видел, не ведал,

покойней этому, чем тому(а).

 

6. И если бы прожил дважды тысячу лет, блага не видя,

не идет ли все в одно место?

 

7. Рту — весь труд человека,

и душа не наполнится.

 

8. Ведь чем мудрец лучше глупца?

Что знает бедняк, идущий с живущими?

 

9. Виденное глазами лучше влеченья души,

и это — ничто и погоня за ветром.

 

10. То, что было, уже названо именем и известно, а поскольку он человек,

то не может судиться с тем, кто могущественнее(б).

 

11. Бывает много вещей, ничто умножающих,

какой прок человеку?

 

12. Кто знает, что в жизни хорошо человеку, в немногие дни его жизни ничтожной, он, словно тень, ее делает(в),

и кто человеку скажет, что будет под солнцем после него?

 

***

(а) Покойней этому, чем тому. Смысл: выкидышу покойней, чем человеку родившемуся.

(б) То, что было, уже названо именем и известно, поскольку он человек,// то не может судиться с тем, кто могущественнее. Смысл: слово «человек» и имя первого человека произведено от слова «земля» (адамадама, Вначале, Брешит 2:7), поэтому он не может с Богом судиться.

(в) Кто знает, что в жизни хорошо человеку, в немногие дни его жизни ничтожной, он, словно тень, ее делает. Ср.: 8:13; а также: Ничто человек,// тень преходящая его дни (Теѓилим, Псалмы 144:4), Дни мои — упавшая тень,// как трава, засыхаю (там же 102:12).

◘◘◘

1. И во мраке скроется его имя. В оригинале: וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּה. Перевод дословный. У слова שְׁמוֹ есть еще одно значение: память о нем. Вариант перевода: И во мраке скроется память о нем.

 

Глава 7

 

1. Доброе имя лучше доброго масла1,

а день смерти — рождения дня.

 

2. Лучше в дом скорби идти,

чем в дом пира,

ведь это конец каждого человека,

потому на это сердце свое живой обратит.

 

3. Лучше горе, чем смех,

плохо лицу — хорошо будет сердцу.

 

4. Сердца мудрецов — в доме скорби,

сердца глупцов — в доме веселья.

 

5. Лучше слушать назидание мудреца,

чем от кого-то слушать песню глупцов(а).

 

6. Ведь смех глупца, как под котлом треск колючек,

но и это — ничто.

 

7. Угнетение в мудреца вселяет безумие,

подношение губит сердце.

 

8. Конец дела лучше начала,

лучше гордеца терпеливый(б).

 

9. Свой дух гневаться не торопи,

ибо гнев покоится за пазухой у глупцов.

 

10. Не говори: «Как было, что прежние дни были лучше, чем эти?»

Ведь об этом не из мудрости ты спросил.

 

11. Хороша мудрость с наследством,

солнце видящим польза.

 

12. В тени(в) мудрости — в тени серебра,

польза в познании мудрости: она хозяев питает.

 

13. Всмотрись в деяние Божие:

кто сможет исправить, что Он искривил.

 

14. В день добра будь во благе,

а в день зла ты смотри:

и то и это Бог создал(г),

говорят, что не найдет человек после Него ничего.

 

15. Все видел в свои ничтожные дни:

бывает, праведник в праведности пропадает,

а, бывает, злодей длит их в злодействе.

 

16. Не будь слишком праведен и не будь слишком мудр,

зачем тебе изнемочь?

 

17. Не верши много зла и не будь дураком,

зачем безвременно умирать?

 

18. Хорошо, что это будешь держать,

и от того руку не заберешь,

ведь от всего уйдет страшащийся Бога(д).

 

19. Мудрость мудреца укрепит

больше десяти правителей, бывших в городе.

 

20. Человек: нет праведника в стране,

делающего добро и не грешащего.

 

21. И не на все сказанные слова внимание обращай,

чтобы ты не услышал раба, тебя проклинающего.

 

22. Ведь множество раз, это знает сердце твое,

и ты других проклинал.

 

23. Всем этим в мудрости возносился,

говоря: «Буду мудрым», но далека она от меня.

 

24. Далеко то, что было,

и глубоко-глубоко — кто отыщет.

 

25. Отвратил я сердце свое — познавать, постигать и искать мудрость, уловки,

познавать злодеяние дурака и глупость безумия.

 

26. И нашел я, что женщина горше смерти: она — сеть, западня, оковы рукам — ее сердце,

спастись от нее — благо пред Богом, а грешник ей будет схвачен.

 

27. «Смотри, это нашел я, — сказал Коѓелет, —

один за другим ищут уловки».

 

28. Еще искала душа моя и не нашел:

одного мужа из тысячи я нашел, а женщину во всех этих не отыскал.

 

29. Смотри, только это нашел: создал Бог человека прямым,

а они ищут много уловок.

 

***

(а) Лучше слушать назидание мудреца,// чем от кого-то слушать песню глупцов. Ср.: Мудрому сыну отца поучение,// наглец не слушает назидания (Притчи, Мишлей 13:1).

(б) Конец дела лучше начала,// лучше гордеца терпеливый. Ср.: Доброе имя лучше доброго масла,// а день смерти — рождения дня (1); Рассудком велик терпеливый,// глупость вспыльчивый умножает (Притчи, Мишлей 14:29, а также: 15:18; 16:32).

(в) В тени. Под защитой.

(г) И то и это Бог создал. Смысл: и добро и зло Бог создал. Ср.: Свет создаю, тьму творю, мир создаю, зло творю,// Я — Господь, всё созидающий (Иешаяѓу 45:7).

(д) Хорошо, что это будешь держать,// и от того руку не заберешь, ведь от всего уйдет страшащийся Бога. Этот стих заключает два предыдущих. Хорошо, что это будешь держать// и от того руку не заберешь. Сказанное относится к праведности и мудрости (16). Ведь от всего страшащийся Бога уйдет. Сказанное относится к злу и глупости (17).

◘◘◘

1. Доброе имя лучше доброго масла. В оригинале: טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב. Перевод практически дословный. У слова שֵׁם есть еще одно значение: память. Вариант перевода: Добрая память лучше доброго масла.

 

Глава 8

 

1. Мудрецу кто подобен и кто знает разгадку?

Мудрость человека лицо озаряет и суровость лица изменяет.

 

2. Я — уста царские, остерегайся, не давай Богу клятву.

 

3. Не торопись от лика Его уходить, в деле злом не упорствуй,

ведь Он творит, что желает.

 

4. Власть — в слове царском,

и кто ему скажет, что делать.

 

5. Не знает хранящий заповедь зла,

а сердце мудрое час суда знает.

 

6. Ведь есть срок и суд всякому делу:

больше его самого зло человека.

 

7. Ведь, что будет, не ведаем,

что будет, кто скажет?(а)

 

8. Человек ветру не властелин —

заточить ветер(б),

и над днем смерти нет власти,

и не выдают на войне,

и не спасет зло хозяев своих.

 

9. Все это видел, обращая сердце свое на каждое дело, под солнцем происходящее,

срок, когда властвует человек над человеком, ему во зло.

 

10. Видел погребенных злодеев: пришли, из святого места приходили они, а в городе, где так поступали, забыты,

и это — ничто.

 

11. Оттого что быстро не вершится суд над злыми делами,

наполнено ими сердце людей — делать зло.

 

12. Оттого что грешник творит много зла, Он Себя унимает,

однако я знаю, что боящимся Бога, страшащимся Его будет благо.

 

13. Но злодею блага не будет, дни его, как тень(в), не продлятся,

ибо Бога он не страшится.

 

14. Бывает ничто, происходящее на земле,

бывают праведники, которым воздается, словно по деянью злодеев,

и бывают злодеи, которым воздается, словно по деянию праведников,

сказал, что и это — ничто.

 

15. И я восславил веселье,

оттого что нет человеку блага под солнцем, только есть и пить, и веселиться,

и будет труд сопровождать дни его жизни, которые ему дал Бог под солнцем.

 

16. Отдав сердце свое познавать мудрость и видеть деяние, совершающееся на земле,

и днем и ночью сна в глазах я не вижу.

 

17. И, видев всё Божие дело, человек не может найти деяние, совершающееся под солнцем, как бы ни трудился искать человек, не найдет,

и даже если скажет мудрец, что познал, найти он не сможет.

 

***

(а) Ведь, что будет, не ведаем// что будет, кто скажет? Ср.: Ведь кому доведется увидеть то, что будет после него? (3:22; а также 6:12; 10:14)

(б) Человек ветру не властелин —// заточить ветер. Ср.: Кто пригоршнями ветер собрал? (Притчи, Мишлей 30:4)

(в) Дни его, как тень. См. прим. (в) к 6:12.

 

Глава 9

 

1. Ведь на все это обратил я сердце свое это все отличить,

праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией,

и любовь и ненависть не ведает человек — всё от Него.

 

2. Всё, как всем:

участь одна праведнику и злодею,

доброму и чистому и нечистому,

приносящему жертвы и не приносящему жертвы,

как доброму, так и грешнику,

клянущемуся, так и клятвы страшащемуся(а).

 

3. Это хуже всего, совершающегося под солнцем,

ибо всем участь одна,

и сердце людей полно зла,

и безумие в сердцах их при жизни,

а затем — к мертвым.

 

4. Ведь у связанного с живыми есть упование,

ведь живой собаке лучше, чем мертвому льву.

 

5. Ведь живые знают: умрут,

не знают мертвые ничего,

и нет им больше награды, ибо забыты их имена(б).

 

6. И любовь их, и ненависть их, и зависть их исчезли уже,

и больше нет доли им навсегда во всем, совершающемся под солнцем.

 

7. Иди, ешь в радости хлеб

и пей с добрым сердцем вино,

ибо Бог уже к твоим делам благоволил.

 

8. В любой час будут белыми одежды твои,

и масло на твоей голове не оскудеет.

 

9. Смотри: жизнь с женою, которую любил все дни ничтожной жизни твоей, под солнцем тебе дарованной,

все ничтожные твои дни, —

это участь твоя в жизни твоей и в труде, которым трудишься ты под солнцем.

 

10. Все, что отыщет рука твоя делать,

с силою совершай,

ибо нет дела и хитрости, знания, мудрости в преисподней, там, куда ты идешь.

 

11. Вновь видел под солнцем:

не у быстрых бег,

и не у воинов бой,

и не у мудрых хлеб,

и не у разумных богатство,

и не у знающих благоволение,

но час беды будет у всех.

 

12. И ведь не знает свой срок человек,

как рыбы, злой сетью захваченные,

и, как птицы, схваченные силками,

как они, люди в западню попадают

в злой час, внезапно падающий на них.

 

13. И это видел: мудрость под солнцем,

и велика она для меня.

 

14. Мал город, и в нем жителей мало,

но царь великий пришел и, его обнеся, против него огромную стену построил.

 

15. И нашелся в нем человек, безвестный, мудрый, спасший своей мудростью город,

и никто не запомнил того безвестного человека.

 

16. И сказал я:

«Мудрость лучше могущества,

а мудрость безвестного в небрежении,

и слова его не слышны».

 

17. Тихие слова мудрецов слышней

крика командира глупцов.

 

18. Мудрость лучше орудий войны,

а один грешник добра губит много.

 

***

(а) Всё, как всем:// участь одна праведнику и злодею,// доброму и чистому и нечистому,// приносящему жертвы и не приносящему жертвы,// как доброму, так и грешнику,// клянущемуся, так и клятвы страшащемуся. Ср.: Ведь участь людей и участь скота — им участь одна: как этот умрет, так умрет тот, у всех дух один (3:19). И чистому и нечистому. Имеется в виду ритуальная чистота.

(б) И нет им больше награды, ибо забыты их имена. Ср.: Ведь и о мудром и о глупце нет памяти вечной,// уже в идущие дни все забудется, и умрет мудрец и глупец (2:16).

 

Глава 10

 

1. Дохлая муха заставляет вонять и бродить масло составителя благовоний,

малая глупость важней мудрости и почета.

 

2. Сердце мудрого — справа,

а сердце глупого — слева.

 

3. Даже дорога, по которой идет дурак, безрассудна,

всем сообщая: «Дурак!»

 

4. Если дух властителя поднимется на тебя, свое место не оставляй:

великие грехи целящий смиряет.

 

5. Бывало, зло видел под солнцем,

когда просчитавшийся уходил от правителя.

 

6. В великих высотах дурак,

а богатые сидят низко.

 

7. Видел рабов на лошадях

и вельмож, идущих, как рабы, по земле.

 

8. Копающий яму в нее упадет(а),

а змея укусит ломающего ограду.

 

9. О камни ударится их везущий,

дрова опасны их колющему.

 

10. Если затупилось железо, нет острия,

заострил — сделал вещь лучше,

пользу доставила мудрость.

 

11. Разве укусит змея, не шипя?

Нет в болтающем пользы.

 

12. Славны слова из уст мудреца,

а рот глупца его с толку сбивает.

 

13. Начало слов изо рта его — глупость,

безрассудство злое — конец изо рта.

 

14. Дурак множит слова,

не знает никто,

что будет и что будет после него.

Кто ему скажет?(б)

 

15. Труд глупцов изнуряет:

не ведают, как в город идти(в).

 

16. Горе тебе, страна, чей царь — раб1,

и вельможи твои утром пируют.

 

17. Счастлива страна, чей царь — свободный,

и в срок пируют вельможи,

и они воины не в питье.

 

18. Из-за лени потолок прохудится,

опускаешь руки — дом протекает.

 

19. Ради веселья пируют2

вино жизнь веселит,

а серебро радует всех.

 

20. Даже в постели царя не кляни

и в спальне богатого не проклинай,

ибо птица небесная голос твой донесет,

и молвит слово крылатая.

 

***

(а) Копающий яму в нее упадет. Ср.: Копающий яму выроет яму,// в яму и упадет (Теѓилим, Псалмы 7:16); ср. также: Притчи, Мишлей 26:27.

(б) Дурак множит слова,// не знает никто,// что будет и что будет после него.// Кто ему скажет? Смысл: дурак не только множит слова, но и говорит о вещах, о которых ничего не может знать самый мудрый человек.

(в) Труд глупцов изнуряет:// не ведают, как в город идти. Смысл: глупцы идут, не разбирая дороги, потому бессмысленно утомляются.

◘◘◘

1. Раб. В оригинале: נָעַר. Возможные переводы: раб, отрок, слуга, ученик, молодой человек, молодой воин.

2. Пируют. В оригинале: עֹשִׂים לֶחֶם. Дословно: делают хлеб (в значении: трапезу, пир).

 

Глава 11

 

1. Пусти свой хлеб по воде —

через много дней его ты отыщешь(а).

 

2. Раздели на семь и даже на восемь частей:

не ведаешь, какое будет зло на земле(б).

 

3. Если наполнятся тучи дождем —

на землю прольют,

если упадет дерево на юге или на севере,

там место, где дерево упадет.

 

4. Не посеет подстерегающий ветер,

выглядывающий облака не пожнет.

 

5. Как ты путь ветра не ведаешь,

и как утроба полнится силой1,

так деяние Бога, все создающего, не узнаешь.

 

6. Утром сей семя

и вечером не складывай руки:

не знаешь какое, то или это, будет пригодным,

или оба, вместе будут они хороши.

 

7. И приятен свет,

и хорошо глазам видеть солнце.

 

8. Даже много лет проживет человек, пусть во все веселится

и помнит дни тьмы, ведь их будет много,

каждый приходящий2 — ничто.

 

9. Молодой, в юности веселись,

и пусть в дни молодости будет сердцу твоему хорошо,

по пути сердца и виденного своими глазами ходи

и знай, что за все это Бог тебя на суд приведет.

 

10. От сердца гнев устрани и от плоти зло отведи,

ведь молодость и юность — ничто.

 

***

(а) Пусти свой хлеб по воде —// через много дней его ты отыщешь. Смысл: опусти семя в землю, напоенную водой, и оно вернется к тебе урожаем.

(б) Раздели на семь и даже на восемь частей:// не ведаешь, какое будет зло на земле. Имеется в виду совет разделить поле на семь или даже на восемь частей, засеяв по-разному, поскольку человек не ведает, какое зло может случиться: засуха или наводнение.

◘◘◘

1. И как утроба полнится силой. В оригинале: כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה. Перевод предположительный.

2. Каждый приходящий. В оригинале: כָּל־שֶׁבָּא. Перевод дословный. Смысл: каждый рождающийся.

 

Глава 12

 

1. Помни Творца в дни своей молодости,

пока еще злые дни не пришли

и годы, о которых скажешь: «Они мне не желанны», не наступили.

 

2. Пока еще не померкли солнце

и свет, звезды, луна,

и после дождя тучи вернулись(а).

 

3. В тот день сторожащие дом задрожат,

и мужи доблестные изогнутся,

и мелющие молоть прекратят — мало их будет,

и глядящие из окон померкнут(б).

 

4. И затворятся ворота на рынок

в стихающем звуке мельницы,

и пробудится от голоса птицы,

и огрубеют поющие(в).

 

5. И устрашатся подъема

и ям на дороге,

и миндаль отцветет,

и отяжелеет кузнечик,

и рассыплется каперс:

идет человек в свой вечный дом,

и кружат плакальщики на рынке.

 

6. Пока еще не порвался серебряный шнур,

и золотая чаша скатилась,

и у источника разбился кувшин,

и в яму колесо покатилось.

 

7. И вернется прах в землю, как было,

а дух к Богу, его даровавшему, возвратится(г).

 

8. «Ничтожное ничто, — сказал Коѓелет, — ничтожное ничто, всё — ничто»(д).

 

9. А кроме того, что Коѓелет был мудр,

еще он знанию народ обучал, внимал, изучал и сочинил1 много притч(е)2.

 

10. Слова желанные искал Коѓелет, разыскивал

и слова правды, прямо написанные.

 

11. Слова мудрецов, как стрекала и как вбитые гвозди3,

данные одним пастухом(ж).

 

12. А кроме того, сын мой, остерегайся

приобретать много книг, нет им конца, а много читать — плоть изнуряет.

 

13. Выслушаем в конце всего:

Бога страшись и храни заповеди Его,

ибо это — весь человек(з).

 

14. Ведь любое дело Бог в суд приведет, скрытое всё,

и хорошее и плохое.

 

Выслушаем в конце всего:

Бога страшись и храни заповеди Его,

ибо это — весь человек

 

***

(а) И после дождя тучи вернулись. Смысл: в старости даже, когда кончается дождь, не выходит солнце или луна, но опять возвращаются тучи.

(б) В тот день сторожащие дом задрожат,// и мужи доблестные изогнутся,// и мелющие молоть прекратят — мало их будет,// и глядящие из окон померкнут. Описание старости: рук, ног, зубов, глаз.

(в) И затворятся ворота на рынок// в стихающем звуке мельницы,// и пробудится от голоса птицы,// и огрубеют поющие. Описание старости: рта, зубов, хрупкого сна, слуха.

(г) И вернется прах в землю, как было,// а дух к Богу, его даровавшему, возвратится. Ср.: Все было из праха, и все в прах возвращается (3:20), см. прим. (а) к этому стиху. Ср.: Создал Господь Бог человека: прах из земли, вдохнул в ноздри его дыхание жизни,// душой живой стал человек (Вначале, Брешит 2:7), В поте лица своего будешь есть хлеб до возвращения в землю, из которой ты взят:// ты — прах и в прах возвратишься (там же 3:19).

(д) «Ничтожное ничто, — сказал Коѓелет, — ничтожное ничто, всё — ничто». Дословное повторение: 1:2.

(е) Еще он знанию народ обучал, внимал, изучал и сочинил много притч. Ср.: Была мудрость Шломо больше мудрости всех сынов Востока,// всей египетской мудрости; Три тысячи притч он произнес,// пять и тысяча было песен его (Цари 1 5:10, 12).

(ж) Один пастух. Праведник, народный лидер как пастырь, пастух — традиционная метафора, ведущая свое начало от образа Моше (В пустыне, Бемидбар 27:17). Ср., к примеру: Господь мой пастух: не знаю нужды я (Теѓилим, Псалмы 23:1).

(з) Выслушаем в конце всего:// Бога страшись и храни заповеди Его,// ибо это — весь человек. По традиции этот стих повторяется еще раз в конце.

◘◘◘

1. Сочинил. В оригинале: תִּקֵּן. Кроме этого значения слова: редактировать, собирать.

2. Притча. В оригинале: מָשָׁל. У слова целый ряд значений: пословица, афоризм, сентенция, пророчество, философское и морализаторское рассуждение, плач, ироническое и саркастическое высказывание.

3. И как вбитые гвозди. В оригинале: וּכְמַשְׂמְרוֹת נְטוּעִים בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת. Дословно: и как вбитые гвозди с широкой шляпкой.  

 

 

 

За что?

(Эйха?)

 

Предисловие

 

За что? (Эйха?) — четвертая (согласно другим источникам, третья) часть Свитков. Книгу, которая в настоящее время именуется по первому слову, ранее было принято называть «Книга плачей», «Свиток плачей» и «Плачи». Несмотря на то, что в тексте автор не назван, Традиция приписывает авторство пророку Ирмеяѓу (Бава батра 15а), пророчествовавшему во время осады Иерушалаима и бывшему свидетелем его захвата Бавелем (Вавилоном). Поэтому еще одно принятое название книги: Плач Ирмеяѓу. В древнейших переводах: θρῆνοι (гр., «Плачи», «Плачевные песни») и Lamentationes (лат.). По-русски принятое название:  Плач Иеремии. В книге 154 стиха, она разделена на 5 глав.

В первых четырех главах книги стихи расположены в алфавитном порядке, в них по 22 стиха, кроме третьей главы, в которой утроенное количество стихов: по три стиха на каждую букву алфавита. Три из пяти глав книги (1, 2, 4) начинаются одинаково: За что? (Эйха?). Ведущая идея книги: разрушение Храма и изгнание — Господне наказание за грехи народа.

Стихи начала и конца главы перекликаются между собой. Например, стих 1 первой главы перекликается с последним, 2 — с предпоследним. Сравним: нет у нее утешителя// из всех ее любящих (1:2) — Услышали — я стенаю,// нет мне утешителя (1:21).

Принято читать этот свиток 9 ава.

 

 

Глава 1

 

1. За что1 сидит одиноко

столица2 большого народа?

Как вдова, стала

в народах великая,

владычица стран

стала данницей.

 

2. Ночью плачет, рыдает3,

 слеза на щеке,

нет у нее утешителя

из всех ее любящих,

все близкие изменили,

стали врагами.

 

3. Иеѓуда ушла из-за гнета

и тяжкой работы,

поселилась среди народов,

покоя не обрела,

все преследователи настигли ее

между теснин.

 

4. Скорбны дороги Сиона(а),

нет идущих на праздники,

ворота пусты,

коѓены4 стонут,

девы горестны,

а она, горько ей.

 

5. Стали враги твои во главе,

вороги благоденствуют:

Господь наслал горе

за множество преступлений,

в плен ее дети ушли

перед врагом.

 

6. Покинуло дочь Сиона

всё великолепие,
стали ее вельможи,

как серны, пастбища не сыскавшие,

бредущие без сил

перед преследователем.

 

7. Вспомнил Иерушалаим

в дни гнета, скитаний

всё дорогое,

бывшее с древних дней,

пал народ в руки врага,

и поддержавшего не было,

а враги, увидев,

над разором смеялись.

 

8.  Дочь Иерушалаима5 грех согрешила,

потому стала изгнанной, отлученной6,

презрели ее почитавшие,

увидев ее наготу,

и стенала она,

назад отступая.

 

9. На подоле — нечистота,

не помня о будущем,

пала она, поражая,

нет у нее утешителя.

Увидь, Господь, горе мое,

ведь враг возвеличился!

 

10. Враг руку простер

на всё дорогое,

ведь видела ты народы,

что входили в святилище,

о которых Ты заповедал:

В общину твою не войдут(б).

 

11. Всё племя стенает,

хлеб они ищут,

дорогое отдали за еду —

душу свою успокоить.

Гляди, Господь, посмотри,

обжорой я стала(в).

 

12. Не вам это, все проходящие,

смотрите, глядите:

есть ли боль, как боль моя,

которую Он мне причинил,

горе, что Господь насылает

в день, когда гнев Его разгорается.

 

13. С высот послал огонь на кости мои —

овладел ими,

раскинул ногам моим сеть,

вспять обратил,

сделал опустошенной,

день-деньской угнетенной.

 

14. Скручено ярмо моих преступлений,

Его рукой сплетено,

на шею надето —

силы лишил,

отдал меня Господь

в их руки — не сумею подняться.

 

15. Всех могучих моих уничтожил

у меня, мой Господь,

срок мне возгласил —

юношей моих сокрушить,

в давильне Господь топтал

деву, дочь Иеѓуды.

 

16. О них плачу я,

воду мои глаза, глаза мои изливают(г):

удалился от меня утешитель,

душу мою успокаивающий,

опустошенными стали мои сыновья —

враг одолел.

 

17. Простер Сион руки свои —

нет утешителя,

повелел Господь Яакова

врагам окружить —

стала дочь Иерушалаима7

среди них изгнанной, отлученной8.

 

18. Господь праведен,

а я Его слову противилась,

слушайте, все народы,

на боль мою посмотрите:

мои девы и юноши,
в плен уходят они.

 

19. Любимых звала —

они обманули,

коѓены, старейшины мои

в городе умирали:

искали себе еду —

душу утешить.

 

20. Смотри, Господи, горе мне,

нутро мое закипело,

перевернулось сердце внутри,

Тебе сопротивлялась, противилась9:

снаружи меч губит,

а в доме — смерть.

 

21. Услышали — я стенаю,

нет мне утешителя,

услышали вороги о беде — ликовали,

ибо Ты совершил,

приведи день, возгласи:

как я, они будут.

 

22. Явится все их зло пред Тобой,

причини им,

что мне причинил,

за все мои преступления,

ведь стенания мои велики,

угнетено мое сердце.

 

***

(а) Сион. Изначально название горы и крепости на ней, которое употребляется в качестве поэтического имени Иерусалима.

(б) Ведь народы ты видела,// они входили в святилище,// о которых Ты заповедал:// В общину твою не войдут. Ср.: Обитатель Амона и обитатель Моава в общину Господа не войдут,// и десятое поколение их в общину Господа вовек не войдет (Слова, Дварим 23:4).

(в) Обжорой я стала. Вероятный смысл: из-за голода все мои мысли о еде.

(г) Воду мои глаза, глаза мои изливают. Повтор — одна из характерных особенностей жанра плача.

◘◘◘

1. За что. В оригинале: אֵיכָה. Редкая, поэтическая форма словаאיך , встречается еще несколько раз в ТАНАХе (см., например: Слова, Дварим 1:12, Иешаяѓу 1:21). Слово выражает горестное удивление, им начинаются плачи (2:1, 4:1).

2. Столица. В оригинале: עיר. Дословно: город. Дословный перевод невозможен, поскольку «город» в иврите женского рода, а риторика плача выстроена вокруг образа одинокой, покинутой женщины, ставшей подобной вдове.

3. Плачет, рыдает. В оригинале: בָּכוֹ תִבְכֶּה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

4. Коѓен. В оригинале: כהן. Слово, употребляющееся и по отношению к жрецам Господа и по отношению к языческим жрецам. Поэтому переводчик, когда идет речь о еврейском жреце, прибегает к транслитерации.

5. Дочь Иерушалаима. В оригинале: יְרוּשָׁלִַם. Дословно: Иерушалаим. Поскольку в стихе сказано: «отлученная», дословный перевод в мужском роде невозможен. См. прим. 2 к 1.

6. Стала изгнанной, отлученной. В оригинале: לְנִידָה הָיָתָה. У слова נִידָה два значения: женщина в период, когда она запрещена мужу для интимных отношений; изгнанная. В переводе реализованы оба значения слова.

7. Дочь Иерушалаима. См. прим. 4 к 8.

8. Изгнанная, отлученная. См. прим. 5 к 8.

9. Сопротивлялась, противилась. В оригинале: מָרוֹ מָרִיתִי. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

•••

• 3. Между теснин. Выражение дало название периоду между 17 тамуза и 9 ава, периоду гибели осажденного Иерушалаима, который отмечается ограничениями траурного характера.

 

 

Глава 2

 

1. За что гневом, словно тучей, окутал,
дочь Сиона, Господь?

Сбросил с неба на землю

Израиля великолепие?(а)

Не вспомнил Свое подножие(б)

в день Своего гнева?

 

2. Разбил, не жалея, Господь,

все обители Яакова,

в ярости сокрушил,

крепости дочери Иеѓуды на землю поверг,

царство и вельмож его осквернил.

 

3. В пылу гнева срубил

рог(в) Израиля,

его десницу(г) отвел

перед врагом,

словно огонь пылающий, в Яакове зажег,

окрестности пожирающий.

 

4. Натянул лук Свой, как ворог,

утвердил десницу, как враг,

все дорогое глазу убил,

на шатер дочери Сиона,

как огонь, Свою ярость излил.

 

5. Стал, как ворог, Господь:

Израиль разбил,

разбил все дворцы,

крепости его истребил,

умножил дочери Иеѓуды

рев и рыдания1.

 

6. Как садовник бросает шалаш,

Он праздник Свой истребил(д),

в Сионе заставил Господь позабыть

праздники и субботы,

в гневе и ярости опозорил

царя и коѓена.

 

7. Оставил Господь жертвенник Свой,

презрел Он святилище,

в руки ворогу предал

стены дворцов,

подняли в доме Господа шум,

словно в день праздника(е).

 

8. Задумал Господь уничтожить

Сиона дочери стену:

шнур(ж) простер,

руку от истребления не отвел,

вал и стену разбил,

были вместе сокрушены.

 

9. Утонули стены в земле,

сломал, уничтожил запоры,

царь и вельможи — среди народов,

не стало Учения,

и пророки

не нашли пророчеств Господних.

 

10. Молча сели на землю

старейшины дочери Сиона,

прах на головы возложили,

вретищем опоясались,

головы к земле опустили

девы Иерушалаима(з).

 

11. Слезами глаза мои истощились,

нутро мое закипело(и),

на землю пролита печень моя(к)

из-за крушения дочери племени моего,

изнеможения детей и младенцев

на городских площадях.

 

12. Говорят матерям:

«Где хлеб и вино?»,

изнемогая, как мертвые,

на городских площадях,

дух испуская
на грудь матерей.

 

13. Кого приведу — тебе уподобить,

дочь Иерушалаима,

с кем сравню — тебя успокоить,

дева, Сиона дочь,

ведь, как море, огромно твое крушение,

кто тебя исцелит?

 

14. Пророки твои прозревали

пустое, негодное,

не открывали твое прегрешение —

плен возвратить,

прозревали

пророчества путающие, пустые.

 

15. О тебе всплескивали руками

все проходящие,

свистели, головою качали(л)

о дочери Иерушалаима,

о городе, о котором сказали: «Красы совершенство,

земли всей отрада(м)».

 

16. На тебя пасти раскрыли

враги,

свистели, скрежетали зубами,

«Разобьем, — говорили, —

вот этот день, на него уповали,
отыскали, увидели!»

 

17. Сделал Господь,

что задумал,

Свое реченье исполнил,

что в дни древние заповедал,

сокрушил, не жалея,

над тобой ворог возрадуется,

враг рог вознесет.

 

18.  Сердце их к Господу возопило,

дочери Сиона стена,

лей слезы ручьем,

день и ночь остановки себе не давай,

не молчи, ока зеница!

 

19. Вставай, ночью кричи,

в начале страж(н),

изливай сердце, как воду,

стоя пред Господом,

руки к Нему возноси(о)

о душах младенцев,

изнеможенных от голода

по углам улиц!

 

20. Гляди, Господи, посмотри,

кому причинил Ты такое!

Разве пожирали жены свой плод —

взлелеянных чад?!(п)

Убивали в святилище Господа

коѓена и пророка?!

 

21. На земле лежали, на улицах

юноша и старик,

мои девы и юноши,
павшие от меча,

Ты их в день гнева убил,

не жалея, их уничтожил.

 

22. Как в день праздника, Ты созвал

моих соседей в округе2,

и не было в день гнева Господня

спасшегося и уцелевшего,

которого лелеяла и растила,

ворог их уничтожил.

 

***

(а) Израиля великолепие. Храм.

(б) Свое подножие. Ср.: Войдем в обитель Его// подножию ног Его поклониться (Теѓилим, Псалмы 132:7).

(в) Рог. Символ силы, могущества, величия, красоты. Ср.: Рог Своего народа вознес Он, слава всем верным Его, сынам Израиля — народу Его (Теѓилим, Псалмы 148:14).

(г) Десница. Ср. в Песни моря: Твоя десница, Господь, — сила могучая!// Сокрушила врага, Твоя десница, Господь! (Имена, Шмот 15:6)

(д) Как садовник бросает шалаш,// Он праздник Свой истребил. Праздник. Имеется в виду место, где происходят праздники, храм. Господь бросил Свой храм, словно садовник бросает шалаш, временное жилье в период сельскохозяйственных работ.

(е) Подняли в доме Господа шум,// словно в день праздника. Речь идет о врагах.

(ж) Шнур. Имеется в виду шнур, который используют строители для измерений.

(з) Молча сели на землю// старейшины дочери Сиона,// прах на головы возложили,// вретищем опоясались,// головы к земле опустили// девы Иерушалаима. Перечислены траурные обычаи.

(и) Нутро мое закипело. Повторение 1:20.

(к) Пролита печень моя. Имеется в виду, видимо, желчь.

(л) О тебе всплескивали руками// все проходящие,// свистели, головою качали. Проявления насмешки и глумления.

(м) Красы совершенство,// земли всей отрада. Ср.: Отрада земли прекрасная — гора Сион севера на краю (Теѓилим, Псалмы 48:3), Бог из Сиона, красы совершенства, явился (там же 50:2).

(н) В начале страж. Ночь была разделена на три или четыре стражи.

(о) Руки к Нему возноси. Вознесение рук в древности было принято при молитве.

(п) Разве пожирали жены свой плод —// взлелеянных чад?! Ср.: Плод своего чрева будешь ты пожирать, мясо сыновей и дочерей своих, которых дал тебе Господь Бог,// в осаде, отчаянии, в которые враг тебя ввергнет (Слова, Дварим 28:53, см. также: там же 54-58, Воззвал, Ваикра 26:29).

◘◘◘

1. Рев и рыдания. В оригинале: תַּאֲנִיָּה, וַאֲנִיָּה. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

2. Как в день праздника, Ты созвал// моих соседей в округе. В оригинале: תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב. Перевод практически дословный, но слово מְגוּרַי может быть прочитано иначе: страхи мои. Вариант перевода: Как в день праздника, Ты созвал отовсюду страхи мои.

 

Глава 3

 

1. Я муж, беду видевший,

бич Его ярости.

 

2. Меня вел Он — привел
не к свету — во мрак(а).

 

3. Лишь на меня возвращает,

ежедневно руку Свою обращает.

 

4. Изъел плоть и кожу мою,

кости мои изломал.

 

5. Построил против меня, окружил

ядом, несчастьем.

 

6. Во мрак вверг,

как вечно мертвых(б).

 

7. Загородил меня — не уйти,

оковы мои отягчил.

 

8. И закричу, завоплю —

Он молитву мою затворил.

 

9. Камнем дороги загородил,

пути мои искривил.

 

10. Медведь — на меня в засаде,

в укрытии — лев.

 

11. Дороги разбил, колючками преградил,

меня опустошил.

 

12. Лук натянув, поставил,

словно мишенью, стреле(в).

 

13. Почки мои пронзил

стрелами(г).

 

14. Всему народу стал я посмешищем,

песенкой ежедневной(д).

 

15. Горестями меня напитал,

полынью насытил.

 

16. Щебнем зубы мои искрошил,

вывалял в пепле.

 

17. Душу мира лишил,

о благе забыл я.

 

18. Сказал: «Навеки пропал я

и мое на Господа упование».

 

19. Вспомни гнет и скитания,
 яд и полынь.

 

20. Вспомни, припомни1,

мне душу верни.

 

21. Это в сердце своем утвержу,

на это я уповаю.

 

22. Ведь милость Господа не истощилась,

ведь милосердие Его не иссякло.

 

23. Утро за утром новые,

верность Твоя велика.

 

24. «Моя доля — Господь, — сказала душа, —

потому на Него уповаю».

 

25. Добр Господь к уповающим на Него,

к душе, Его ищущей.

 

26. Добр к уповающему безмолвно

на помощь Господню.

 

27. Добр к мужу,

ярмо несущему с юности.

 

28.  Сидит одиноко, безмолвно(е),

ибо Он на него возложил.

 

29. Прильнет к праху устами —
может быть, есть надежда.

 

30. Подставит бьющему щеку —

позором насытится.

 

31. Ведь не покинет

вовеки Господь.

 

32. Ведь если горе нашлет,

по милости великой помилует.

 

33. Ведь не от сердца мучает

и на человека горе Он насылает.

 

34. Быть попранным под ногами

земным узникам.

 

35. Быть мужу неверно судимым

пред ликом Всевышнего.

 

36. Быть извращенным мужу в тяжбе его —

это Господь не приемлет.

 

37. Кто это скажет — и будет,

чего Господь не заповедал?(ж)

 

38. Из уст Всевышнего не исходит

ни зло, ни добро(з).

 

39. Что жалуется живой человек,

муж — на свои грехи?(и)

 

40. На своих дорогах будем искать, разыскивать

и к Господу возвратимся.

 

41. В руках вознесем сердца свои

в небо к Богу.

 

42. Мы преступали, противились —

Ты не простил.

 

43. Покрывал гневом, преследовал,

убивал, не жалея.

 

44. Покрывал Себя облаком

от молитвы.

 

45. Падалью, гадостью сделал нас

среди народов.

 

46. На нас пасти раскрыли

все наши враги.

 

47. Страх, крах были у нас,

пустыня, руины2.

 

48. Потоки воды глаза мои изливали

о руинах дочери племени моего.

 

49. Тают глаза мои, не переставая,

без остановки.

 

50. Пока, взглянув, не увидит

с неба Господь.

 

51. Глаз мой боль причиняет душе

из-за всех дочерей города моего.

 

52. Как птицу, ловил, уловлял меня3

ворог мой без причины.

 

53. Губили жизнь мою в яме,

забрасывали камнями.

 

54. Голову вода затопила.

«Кончено!» — Я сказал.

 

55. Призвал, Господи, имя Твое

из ямы глубокой.

 

56. Услышал Ты голос мой,

ухо не отведи

от стенания о спасении.

 

57. Ты приблизишься в день, когда призову(к),

скажешь Ты: «Не страшись!»

 

58. Сразишься, Господи, с врагами души моей —

жизнь мою Ты спасешь.

 

59. Увидишь Ты, Господи, вины мои,

судом меня будешь судить.

 

60. Ты месть их увидишь,

все их умыслы против меня.

 

61. Услышишь Ты, как позорят, Господь,

все их умыслы против меня.

 

62. Оговоры на меня восстающих, их козни

каждый день против меня.

 

63. Смотри, сидят ли, стоят,

я их песенка ежедневная.

 

64. Воздай им, Господь, воздаяние

по делу их рук(л).

 

65. Сделай, чтоб сердца их растаяли,

Свое проклятие наведи.

 

66. Преследуй гневом их, уничтожь

под небесами, Господь.

 

***

(а) Меня вел Он — привел// не к свету — во мрак. Ср.: Горе дня Господа жаждущим!// Вам это зачем? Он — тьма, не свет (Амос 5:18).

(б) Во мрак вверг,// как вечно мертвых. Повторение с незначительным изменением порядка слов: Теѓилим, Псалмы 143:3.

(в) Лук натянув, поставил,// словно мишенью, стреле. Ср.: Был покоен — потряс,// затылок схватил, сотрясая,// мишенью Себе поставил (Иов 16:12).

(г) Почки мои пронзил// стрелами. Почки. В ТАНАХе почки «ответственны» за интеллект и часто являются синонимом слов «душа», «разум» и т.п. Ср.: Его стрелки окружили,// пронзает почки мои, не жалея,// желчь льет на землю (Иов 16:13).

(д) Всему народу стал я посмешищем,// песенкой ежедневной.  Ср.: Обо мне сидящие в воротах толкуют,// шехар пьющие распевают (Теѓилим, Псалмы 69:13).

(е) Сидит одиноко, безмолвно. Ср.: За что сидит одиноко (1:1).

(ж) Кто это скажет — и будет,// чего Господь не заповедал? Ср.: Он сказал — и свершилось,// повелел — сотворилось. Племена замыслили — сокрушил Господь,// народы задумали — Он расстроил (Теѓилим, Псалмы 33:9-10).

(з) Из уст Всевышнего не исходит// ни зло, ни добро. Ср.: Смотри, сегодня дал тебе жизнь и добро,// и смерть и зло (Слова, Дварим 30:15).

(и) Что жалуется живой человек,// муж — на свои грехи? Смысл: живой человек несет ответственность за свои дела, и если его преследуют страдания, то их причина в собственных грехах. Как поступать ответ в следующих трех стихах.

(к) Ты приблизишься в день, когда призову. Ср.: Близок Господь к каждому, Его призывающему,// к каждому, кто истинно призывает Его (Теѓилим, Псалмы 145:18).

(л) Воздай им, Господь, воздаяние// по делу их рук. Ср.: Воздай по деяниям их, по злу совершенному,// по деяниям рук отплати, им воздай (Теѓилим, Псалмы 28:4).

◘◘◘

1. Вспомни, припомни. В оригинале: זָכוֹר תִּזְכּוֹר. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

2. Страх, крах были у нас,// пустыня, руины. В оригинале: פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ, הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר. Дословно: страх и яма были у нас, гибель и руины. В оригинале — пример чистой звукописи, когда главным субстратом поэзии становится звук. Перед переводчиком возникает непростая дилемма. Поскольку и семантика и звукопись одновременно не передаваемы, что чему предпочесть? Обычный выбор — в пользу семантики. Однако в данном случае переводчик решает сделать выбор обратный, предпочитая относительно близкую звукопись перевода. Ср.: Страх, крах, всё во прах. В оригинале: פַּחַד וָפַחַת וָפָח. Дословно: ужас, яма, силки. (Иешаяѓу 24:17 = Ирмеяѓу 48:43).

3. Ловил, уловлял меня. В оригинале: צוֹד צָדוּנִי. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

 

Глава 4

 

1. За что злато померкло,

золото изменилось,

камни святые(а) выплеснуты

на углы улиц?!

 

2. Дорогие сыны Сиона,

золотом взвешенные,

за что сосудам из глины стали подобны,

творению рук горшечника?!

 

3. Даже шакалы сосцы обнажают —

детенышей кормят,

дочь племени моего — жестокая,

как филин в пустыне.

 

4. Язык младенца прилип

к нёбу от жажды,

дети хлеб просят —

нет, кто им отломит.

 

5. Евшие яства —

по углам опустошенные,

выпестованные на пурпуре —

обнимают отбросы.

 

6. Прегрешение дочери племени моего больше

греха Сдома:

как миг, сокрушение,

а руки не тронули(б).

 

7. Снега чище ее назиры(в),

белей молока,

краснее самих кораллов,

вид их — сапфир.

 

8. Чернее черного облик их —

на улицах не узнают,

на костях кожа скукожилась,

иссохнув, как дерево.

 

9. Жертвам меча было лучше,

чем жертвам голода:

истекли кровью, пронзенные,

эти — без плодов полевых.

 

10. Руки женские, милосердные

детей варили своих,

они были им в пищу

в час крушения дочери племени моего(г).

 

11. Господь, исчерпав ярость Свою,

пыл гнева излив,

зажег огонь на Сионе,

его основания пожирающий(д).

 

12. Не поверили земные цари

и все обитатели мира,

что враг, что ворог войдет

в ворота Иерушалаима.

 

13. За грехи пророков,

прегрешения коѓенов,

в нем проливающих

кровь праведников.

 

14. По улицам бродили слепые(е),

кровью испачканные,

не могли

одежд их касаться.

 

15. «Прочь, нечистый, — кричали им, —

прочь, прочь, не касайтесь!»

Бродят они, скитаются,

среди народов твердят:

«Жить они больше не будут.

 

16. Лик Господень их разделил,

взирать на них боле не будет».

Коѓенов не почитают,

старейшин они не щадят(ж).

 

17. Еще истощатся наши глаза!

На помощь! Ничто!

Упованиями уповали

на народ не спасающий.

 

18. Они ловили наши шаги,

чтобы по улицам своим не ходили,

приблизился наш конец,

исполнились наши дни,

конец наш наступил.

 

19. Преследователи были легче
небесных орлов(з),

в горах гнались за нами,

в пустыне подстерегали.

 

20. Дух наших ноздрей —

помазанник Господа,

в их ямы попал,

о нем мы говорили:

«В его тени(и) будем жить среди народов».

 

21. Радуйся, веселись, дочь Эдома,

живущая в земле Уц(к),

и до тебя чаша дойдет —

опьянеешь и изблюешь1.

 

22. Дочь Сиона, кончилось твое прегрешение,

больше не будет Он тебя изгонять,

дочь Эдома, вспомнил Он твое прегрешение,

грехи твои обнажил.

 

***

(а) Камни святые. Имеются в виду двенадцать драгоценных камней на судном нагруднике по числу колен Израиля: Камней будет по именам сынов Израиля — двенадцать с их именами,// вырезываньем печати каждый со своим именем для двенадцати колен (Имена, Шмот 28:21).

(б) Прегрешение дочери племени моего больше// греха Сдома:// как миг, сокрушение, а руки не тронули. Смысл: в отличие от Иерушалаима, наказание Сдому было мгновенным, и руки врагов его жителей не коснулись. Об уничтожении Сдома и Аморы: Вначале, Брешит 19:24-25.

(в) Назир. Стать назиром (в русской традиции: назорей), дав обет и пройдя особую церемонию, могли как мужчина, так и женщина. Обет  состоял: 1. в отказе от винограда и всех продуктов, из него произведенных, в первую очередь, от вина, а также от шехара (по Раши: крепкий напиток также из винограда);  2. «Все дни обета его назирейства бритва по  его голове не пройдет» (В пустыне, Бемидбар 6:5); 3. запрет приближаться к мертвому, даже отцу, матери, брату, сестре (там же 7).

(г) Руки женские, милосердные// детей варили своих,// они были им в пищу// в час крушения дочери племени моего. Ср.: Есть будете плоть своих сыновей,// плоть дочерей своих пожирать (Воззвал, Ваикра 26:29), а также: Слова, Дварим 28:53-57.

(д) Господь, исчерпав ярость Свою,// пыл гнева излив,// зажег огонь на Сионе,// его основания пожирающий. Ср.: Ибо пламя гнева Моего запылало,// глубины преисподней зажгло,// пожрало землю с плодами,// подожгло основания гор (Слова, Дварим 32:22).

(е) По улицам бродили слепые. Ср.: Будешь ощупывать днем, как слепой ощупывает во мраке, твой путь не будет успешен,// но будешь все дни обобран, ограблен, и нет спасителя (Слова, Дварим 28:29).

(ж) Лик Господень их разделил,// взирать на них боле не будет». Коѓенов не почитают,// старейшин они не щадят. Первое полустишие — продолжение слов врагов о евреях, второе — слова евреев о врагах.

(з) Преследователи были легче// небесных орлов. Ср.: Господь издалека на тебя поднимет народ, с края земли, как орел, налетит,// народ, язык которого не поймешь (Слова, Дварим 28:49).

(и) В его тени. Смысл: под его защитой.

(к) Радуйся, веселись, дочь Эдома,// живущая в земле Уц. Эдом. Находился к востоку и югу от Соленого (Мертвого) моря. Уц. В книге Вначале (Брешит) упомянуты несколько человек по имени Уц (10:23, 36:28). Ср.: Припомни, Господь, Иерушалаима день Эдома сынам,// говорившим: «Крушите, до основания его разрушайте!» (Теѓилим, Псалмы 137:7)

◘◘◘

1. Изблюешь. В оригинале: וְתִתְעָרִי. Другое понимание: обнажишься.

 

Глава 5

 

1. Вспомни, Господь, что с нами стало,

смотри, увидь наш позор!

 

2. Наш удел стал чужих,

дома — чужеземцев.

 

3. Стали сиротами: нет отца,

как вдовы, матери наши.

 

4. За серебро пьем нашу воду,

наши дрова за плату приносим.

 

5. В шею нас гонят,

измучились — не отдохнуть.

 

6. Простирали руку к Египту,

к Ашуру — хлебом насытиться(а).

 

7. Отцы наши грешили — их нет,

а мы страдаем за их прегрешения(б).

 

8. Завладели нами рабы,

нет от их рук избавителя.

 

9. Хлеб свой приносим, рискуя душой

из-за меча в пустыне.

 

10. Кожа наша, как печь, раскалилась

от голода испепеляющего.

 

11. Они женщин в Сионе насиловали,

дев — в городах Иеѓуды.

 

12. Вельмож за руки вешали,

старейшин не чтили(в).

 

13. Жернова молодые носили,

от дров юноши падали.

 

14. Старейшины ворота покинули(г),

песни свои — молодые.

 

15. Отрада сердца наши покинула,

стал трауром танец.

 

16. Упал с головы нашей венец,

горе нам — мы согрешили.

 

17. От этого угнетено наше сердце,

от этого глаза потускнели.

 

18. Пустынна гора Сион,

шакалы там бродят.

 

19. Ты, Господи, восседать будешь вечно,

из рода в род Твой престол.

 

20. Почему Ты забыл нас навеки,

на долгие годы оставил?!

 

21. Верни, Господь, нас к Себе — возвратимся,

как в древности, наши дни обнови(д).

 

22. Даже если презрел, возненавидел1,

на нас очень разгневался.

 

Верни, Господь, нас к Себе — возвратимся,

как в древности, наши дни обнови

 

***

(а) Простирали руку к Египту,// к Ашуру — хлебом насытиться. Египет и Ашур — две крупнейшие державы древности, соседи евреев с юга и севера. Смысл: обе они не оказали помощи в войне с Бавелем (Вавилоном), которая завершилась крушением Иерушалаима. С Египтом евреев с эпохи праотцов связывали тесные отношения. О значении, которое имел для евреев Египет, свидетельствует хотя бы то, что на страницах ТАНАХа топоним Мицраим употребляется чаще других, кроме Эрец Исраэль и синонимов. Ашур. Ассирия. Древнее государство в Северном Двуречье (сегодня территория Ирака), просуществовавшее около 1000 лет. Новая Ассирийская империя (750—620 гг. до н.э.) считается первой империей в истории человечества. Первый построенный ассирийцами город был назван по имени верховного бога — Ашур, что и дало название государству. Культурное значение Ашура в древнем мире громадно, его влияние распространялось даже на Египетскую цивилизацию.

(б) Отцы наши грешили — их нет,// а мы страдаем за их прегрешения. Ср.: Я твой Господь Бог, Бог-ревнитель, ненавидящих Меня помню, караю за вину отцов детей до третьего и до четвертого (Имена, Шмот 20:4).

(в) Вельмож за руки вешали,// старейшин не чтили. Ср.: Господь издалека на тебя поднимет народ, с края земли, как орел, налетит,// народ, язык которого не поймешь. Народ наглый,// не почитающий старца, юношу не щадящий (Слова, Дварим 28:49-50).

(г) Старейшины ворота покинули. Смысл: старейшины прекратили вести суд у городских ворот (традиционное место суда).

(д) Верни, Господь, нас к Себе — возвратимся,// как в древности, наши дни обнови. По традиции этот стих повторяется еще раз в конце. Ср.: Возврати нас, Боже спасения нашего,// гневаться прекрати (Теѓилим, Псалмы 85:5).

◘◘◘

1. Презрел, возненавидел. В оригинале: מָאֹס מְאַסְתָּנוּ. Удвоение однокоренных в иврите имеет значение усиления.

•••

• 21. Произносят при возвращении свитка Торы.

 

 

Эстер

 

Предисловие

 

Эстер — пятая часть Свитков. Книга названа по имени главной героини. По-русски принятое название: Эсфирь. В книге 167 стихов, она разделена на 10 глав.

Жанр книги — дворцовая новелла, стилизованная как историческое повествование о жизни евреев после изгнания, повествование, изобилующее неправдоподобными деталями, такими, к примеру, как позволение царя уничтожить семьдесят пять тысяч ненавистников евреев. Композиция книги построена на резких контрастах: «униженный — возвышенный»  (Мордехай и Ѓаман) по ходу событий меняются местами, равно как «уничтожаемые — уничтожающие» (евреи и их ненавистники). В книге Эстер содержится ряд аллюзий на рассказ об Иосефе.

Написана книга прозой, хотя некоторые стихи имеют отчетливый поэтический ритм, на иврите с некоторым количеством слов на фарси, часть которых объясняется в тексте. Особенность книги — отсутствие упоминаний о Боге, заповедях и т.п. Вероятно, это обстоятельство и определило трудную судьбу канонизации книги, текст которой принял окончательный вид не ранее последней трети 4 в. до н.э.

Эстер — единственная книга ТАНАХа, не обнаруженная среди свитков Мертвого моря. Это,  вероятно, свидетельствует, что во 2-ой половине 2 в. до н. э. — 1-ой половине 1 в. н. э., когда складывалась библиотека Кумранской общины, книга не была частью канона. И. Флавий также не считал ее канонической. Некоторые историки датируют ее включение в канон около 140 г., когда Санѓедрин находился в Уше.  

В память событий, описанных в книге, установлен праздник Пурим (14 адара; в городах, обнесенных стеной в период описываемых событий, — 15 адара), которому предшествует соблюдаемый с античных времен пост Эстер. Свиток Эстер принято читать в праздник Пурим.

 

 

Глава 1

 

1. Было в дни Ахашвероша,

того Ахашвероша, что царствовал от Ѓоду и до Куша над ста и двадцатью и семью областями(а).

 

2. В те дни,

когда сел царь Ахашверош на престол царства в Шушан-крепости(б).

 

3. На третьем году царствования устроил пир всем вельможам своим и рабам,

командиры Параса, Мадая(в), знатные и правители областей — перед ним.

 

4. Являл богатство, славу своего царства и блеск великолепия, величия своего

многие дни: сто и восемьдесят дней.

 

5. Когда исполнились эти дни, устроил царь всему народу, что в Шушан-крепости, от мала до велика семидневный пир

во дворе, в саду дворца царского.

 

6. Белое, белоснежное, голубое связано шнурами белыми, алыми на шестах серебряных и колоннах мраморных,

ложа золотые, серебряные на полу из красного, голубого, белого и черного мрамора1.

 

7. В золотых кубках питье, а кубки — сосуды разнообразные,

и вина царского много — царской рукою.

 

8. И питье по порядку, без принуждения:

так велел царь каждому домоправителю — по желанию всякого поступать.

 

9. И Вашти-царица устроила женщинам пир

в царском доме царя Ахашвероша.

 

10. В день седьмой, когда хорошо было на сердце царя от вина,

велел Меѓуману, Бизте, Харвоне, Бигте и Авагте, Зетару и Каркасу, семерым евнухам, служащим перед царем Ахашверошем.

 

11. Привести Вашти-царицу к царю в царской короне —

показать народам, вельможам ее красоту: хороша видом была.

 

12. Отказалась царица Вашти прийти по слову царя через евнухов,

очень разгневался царь, и ярость в нем загорелась.

 

13. Сказал царь мудрецам, знатокам сроков,

ибо таков обычай царя перед всеми знатоками порядка и права.

 

14. Ближайшие к нему Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена, Мемухан —

семеро вельмож Параса, Мадая, лик царский зрящие, сидящие первыми в царстве.

 

15. Как согласно порядку поступить с царицей Вашти,

не исполнившей сказанного через евнухов царем Ахашверошем.

 

16. Сказал Мемухан царю и вельможам: «Не только перед одним царем виновата Вашти- царица,

но и перед всеми вельможами и всеми народами во всех областях царя Ахашвероша.

 

17. Ведь слово царицы пойдет ко всем женщинам: в глазах своих позорить мужей,

говорить станут: 'Царь Ахашверош сказал привести Вашти-царицу к себе, а она не пришла'.

 

18.  И расскажут сегодня же жены вельмож Параса, Мадая, слышавшие слово царицы всем вельможам царя,

о великом позоре, и будет ярость.

 

19. Если угодно будет царю, выйдет от него слово царское, и будет записано в законах Параса, Мадая и не нарушено,

что не явится Вашти к царю Ахашверошу, а царство ее отдаст царь другой, лучше ее.

 

20. Услышат веление царское, что совершать во всем царстве огромном,

и все жены почитать будут мужей своих от мала до велика».

 

21. Хорошо было слово в глазах царя и вельмож,

по слову Мемухана царь поступил.

 

22. Во все области царя разослал он послания, в каждую область ее письмом и каждому народу на его языке:

каждому мужу господствовать в доме своем, и на языке народа его говорить(г).

 

***

Отказ царицы Вашти прийти на царский пир. Царь Ахашверош лишает ее царства. Царское послание во все области царства.

(а) Было в дни Ахашвероша,// того Ахашвероша, что царствовал от Ѓоду и до Куша над ста и двадцатью и семью областями. Ахашверош. В русской традиции: Артаксеркс. Династическое имя императора Персии, второе полустишие уточняет, о каком Ахашвероше идет речь. От Ѓоду и до Куша. Смысл: от юго-восточной до юго-западной окраины империи, области которой управлялись назначаемыми императором сатрапами. Ѓоду. Область на территории современного Пакистана. Куш. Область на территории юга современного Египта и севера современного Судана.

(б) Шушан-крепость. В русской традиции: Сузы. Рядом с царской крепостью, окруженной стенами, располагался одноименный город. В крепости находился царский дворец, руины которого были обнаружены во время археологических раскопок.

(в) Парас, Мадай. Персия и Мидия. Народы, жившие по соседству и близкие по культуре и языку: Персия — на территории нынешнего восточного Ирана, а Мидия — в его западной части.

(г) И на языке народа его говорить. Имеется в виду, что все жены в империи будут говорить на языке мужа.

◘◘◘

1. Белое, белоснежное, голубое шнурами белыми, алыми связано на шестах серебряных и колоннах мраморных,// ложа золотые, серебряные на полу из красного, голубого, белого и черного мрамора. В оригинале: חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, אָחוּז בְּחַבְלֵי-בוּץ וְאַרְגָּמָן, עַל-גְּלִילֵי כֶסֶף, וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ; מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף, עַל רִצְפַת בַּהַט-וָשֵׁשׁ--וְדַר וְסֹחָרֶת. Перевод предположительный: значение ряда слов неясно. В стихе описано, как был декорирован занавесями из различных разноцветных материй сад.

 

Глава 2

 

1. После этого царь Ахашверош, ярость забыв,

вспомнил Вашти, и что сделала, и что ей было назначено.

 

2. Сказали юноши, слуги царя:

«Поищем царю девиц-девственниц, хороших видом?

 

3. Назначит царь начальников во всех областях царства, и соберут всех девиц-девственниц хороших видом в Шушан-крепость, в женский дом под руку евнуха царского Ѓеге, стража женщин,

и дадут им умащения. 

 

4. И девица, которая хороша будет в глазах царя, будет царствовать вместо Вашти»,

хорошо это было в глазах царя, так он и сделал.

 

5. Муж-еврей был в Шушан-крепости,

и имя его Мордехай сын Яира сына Шими сына Киша, муж Иемини(а).

 

6. Изгнанный из Иерушалаима с изгнанием, изгнанным с Иехоньей, царем Иеѓуды,

изгнанным Невухаднецаром, царем Бавеля(б).

 

7. Он был воспитателем Ѓадасы, она же Эстер(в), дочери его дяди, ибо ни отца, ни матери не было у нее,

а девица станом красива и хороша видом, по смерти отца и матери взял ее Мордехай себе в дочери.

 

8. Было: услышав слово царя и его повеление, в Шушан-крепости под руку Ѓегая(г) собрали много девиц,

и взяли Эстер в царский дом под руку Ѓегая, стража женщин.

 

9. В его глазах девица была хороша, милость его снискала, и поспешил ей дать умащения и питание, и семь достойных девиц из царского дома ей дать,

к лучшему изменив ее и девиц из женского дома.

 

10. Ни о народе своем, ни о семье Эстер не сказала:

Мордехай велел ей не говорить.

 

11. И каждый день ходил Мордехай перед двором женского дома,

узнавая о благополучии Эстер, что делают с ней.

 

12. Когда наступал срок каждой девице войти к царю Ахашверошу по порядку для женщин в конце двенадцати месяцев, когда исполнялись дни умащений:

шесть месяцев маслом мирры и шесть месяцев благоуханиями и женскими умащениями.

 

13. И с этим девица входила к царю,

что бы ни сказала, давалось, с ним из женского дома в дом царский входила.

 

14. Вечером входила, а утром возвращалась в другой женский дом под руку Шаашгаза, царского евнуха, стража наложниц,

еще раз к царю не входила, только если желал ее царь и ее звали по имени.

 

15. Когда наступил срок Эстер дочери Авихаила, дяди Мордехая, взявшего ее в дочери, войти к царю, не попросила она ничего, лишь то, что евнух царский Ѓегай, страж женщин, сказал,

и снискала Эстер милость в глазах всех ее видевших.

 

16. Взята была Эстер к царю Ахашверошу в царский дом в десятый месяц, это месяц тевет(д),

в седьмой год царствования его.

 

17. Полюбил царь Эстер больше всех женщин, больше всех девиц она снискала милость и благосклонность его,

возложил он царскую корону на ее голову, воцарив вместо Вашти.

 

18. Устроил царь пир великий всем вельможам своим и рабам, пир Эстер,

областям послабления сделал, рукой царской яства раздал.

 

19. Когда вторично девственницы собрались,

Мордехай сидел в царских воротах(е).

 

20. Не сказала Эстер о своей семье и народе, как ей велел Мордехай,

а слово Мордехая Эстер исполняла так, когда была у него на воспитании.

 

21. В те дни, когда Мордехай сидел в царских воротах,

разгневавшись, Бигтан и Тереш, два царских евнуха из стражей порога, задумали поднять руку на царя Ахашвероша.

 

22. Мордехаю это стало известно, он Эстер-царице сказал,

Эстер от имени Мордехая сказала царю.

 

23. И было расследовано и раскрыто, оба на дереве были повешены,

и было записано царю в книгу повестей лет.

 

***

Избрание царицей Эстер, воспитанницы Мордехая.

(а) И имя его Мордехай сын Яира сына Шими сына Киша, муж Иемини. Муж Иемини. Муж из колена Биньямина. Родословную Мордехая некоторые комментаторы возводили к царю Шаулю.

(б) Изгнанный из Иерушалаима с изгнанием, изгнанным с Иехоньей, царем Иеѓуды,// изгнанным Невухаднецаром, царем Бавеля. Изгнанный из Иерушалаима. Мордехай, вероятно, был потомком изгнанников. Об этой волне изгнания рассказывается в книге Цари (2 24:14-15): Изгнал весь Иерушалаим, всех вельмож, всех доблестных воинов — десять тысяч изгнанников, и всех ремесленников и кузнецов,// кроме простого бедного народа, никого не осталось. Изгнал в Бавель Иеѓояхина// и мать царя, и царских жен, и придворных его, могучих страны, увел изгнанников в Бавель из Иерушалаима. Невухаднецар. Невухадрецар, в русской традиции: Навуходоносор II, на аккадском Набу-кудури-усур. Царь Бавеля (Вавилона) в 605 г. или 604–562 гг. до н. э. Взошел на престол, когда борьба за территории Ашура (Ассирийской империи) между Бавелем и Египтом была в разгаре. В конце 601 г. до н. э. Невухаднецар предпринял попытку вторгнуться в Египет, но потерпел неудачу, что побудило государства региона, включая Иеѓуду, к восстанию. В 598 г. до н. э. Невухаднецар вторгся в Иеѓуду, овладел Иерушалаимом, захватил в плен царя Иеѓояхина (Иехонью) и поставил царем его дядю Матанью, дав ему имя Цидкияѓу. Царь Иеѓояхин с семьей, матерью, приближенными, воинами и ремесленниками был отослан в Бавель. В 588 г. до н. э. Невухаднецар вторгся в восставшую Иеѓуду и осадил Иерушалаим, который был взят летом 586 г. до н. э. Он разграбил Храм, ослепил царя Цидкияѓу и увел в Бавель значительную часть населения Иеѓуды. В царствование Невухаднецара империя достигла вершины могущества, город Бавель был расширен, укреплен и украшен. Имя Невухаднецар встречается в ТАНАХе свыше 90 раз. Бавель. Вавилон. Крупнейшая мировая держава древности, государство в Западной Азии; по территории приблизительно соответствует современному Ираку. Начало еврейского поселения в Бавеле было положено, когда царь Бавеля Невухаднецар переселил в Бавель тысячи евреев: аристократов и ремесленников.

(в) Ѓадаса, она же Эстер. Ѓадаса. Еврейское имя, значение: мирт. Эстер. Нееврейское имя, вероятное значение на фарси: звезда.

(г) Ѓегай. То же, что Ѓеге (3).

(д) Десятый месяц, это месяц тевет. Вначале дается древнее название месяца, а затем — вавилонское, принятое евреями после изгнания.

(е) Мордехай сидел в царских воротах. Смысл: исполнял важную должность при царе.

 

Глава 3

 

1. После этого царь Ахашверош возвеличил Ѓамана сына Ѓамдаты рода Агага(а), вознес, поставив кресло его над всеми вельможами, которые у него.

 

2. И все рабы царские, что в царских воротах, кланялись и простирались перед Ѓаманом, потому что так повелел о нем царь,

а Мордехай не кланялся и не простирался.

 

3. Говорили Мордехаю рабы царя, что в царских воротах:  «Почему царский приказ нарушаешь?»

 

4. Было: каждый день ему говорили, а он их не слушал,

сказали Ѓаману посмотреть — устоят ли слова Мордехая, сказавшего им, что он еврей.

 

5.  Увидел Ѓаман, что не кланяется и не простирается перед ним Мордехай,

переполнила ярость Ѓамана.

 

6. Позором в его глазах было на одного Мордехая руку поднять: ему о народе Мордехая сказали,

и захотел Ѓаман уничтожить всех евреев во всем царстве Ахашвероша, народ Мордехая.

 

7. В первом месяце, это месяц нисан, на двенадцатом году царя Ахашвероша

бросали пур1, это жребий, перед Ѓаманом изо дня в день, из месяца в месяц до двенадцатого, это месяц адар(б).

 

8. Сказал Ѓаман царю Ахашверошу: «Есть один народ, рассеянный между народами и от них отделенный во всех областях твоего царства,

и законы его отличны от всех народов, и законов царя не исполняют, и не стоит царю их оставлять.

 

9. Если угодно будет царю, пусть напишут их уничтожить,

десять тысяч кикаров серебра(в) через служителей я отвешу — внести в казну царскую».

 

10. Сняв перстень с руки(г),

царь дал Ѓаману сыну Ѓамдаты рода Агага, врагу евреев.

 

11. Сказал царь Ѓаману: «Серебро это дано тебе,

и народ — с ним поступить, как в глазах твоих хорошо».

 

12. Позвали царских писцов в первый месяц, в тринадцатый день, и написали всё, что велел Ѓаман, царским сатрапам и правителям всех областей, и вельможам народов, в каждую область ее письмом и каждому народу на его языке,

от имени царя Ахашвероша написали и запечатали царским перстнем.

 

13. Во все области царя разосланы были с гонцами послания: уничтожить, убить, истребить всех евреев от юноши и до старца, детей и женщин(д), в один день — тринадцатый двенадцатого месяца, это месяц адар,

а добро их разграбить.

 

14. Сказанное в письме дать законом во всех областях всем народам открыто:

быть готовыми к этому дню.

 

15. Быстро гонцы отправились по слову царя, в Шушан-крепости был дан закон,

и царь и Ѓаман сели пить, а город Шушан обезумел.

 

***

Ахашверош возвеличивает Ѓамана. Мордехай не оказывает Ѓаману знаки почтения. Послание во все области царства: уничтожить, убить, истребить всех евреев.

(а) Ѓаман сын Ѓамдаты рода Агага. Мудрецы возводили родословную Ѓамана к царю Агагу, потомку Амалека, к временам царя Шауля.

(б) В первом месяце, это месяц нисан, на двенадцатом году царя Ахашвероша// бросали пур, это жребий, перед Ѓаманом изо дня в день, из месяца в месяц до двенадцатого, это месяц адар. Смысл: жребий бросали с целью определить подходящий срок для уничтожения евреев.

(в) Десять тысяч кикаров серебраКикар. Три тысячи шекелей (один шекель — 10-12 граммов), 30-36 килограммов. Таким образом, речь идет о приблизительно трехстах тоннах серебра, фантастической сумме.

(г) Сняв перстень с руки. Знак наделения царской властью. Ср.: Снял Паро со своей руки перстень, надел на руку Иосефа (Вначале, Брешит 41:42).

(д) Истребить всех евреев от юноши и до старца, детей и женщин. В древности «акции уничтожения» во время войны касались мужчин, а женщин и детей продавали в рабство. Указ Ахашвероша, написанный со слов Ѓамана, представляет собой исключение. Его цель — тотальное уничтожение народа.

◘◘◘

1. Пур. В оригинале: פּוּר. На аккадском: жребий. Отсюда название праздника, установленного в память о событиях, описанных в книге Эстер: Пурим.

 

Глава 4

 

1. А Мордехай, узнав всё, что произошло, разорвал Мордехай одежды свои, оделся во вретище с пеплом(а)

и вышел в город, крича криком громким и горьким.

 

2. Дошел до царских ворот:

нельзя входить в царские ворота одетым во вретище.

 

3. А в каждой области, месте, которых слово царя и закон достигали, скорбь великая у евреев и пост, и плач, и рыдание,

у многих вретище и пепел разложены.

 

4. Пришли девицы Эстер и ее евнухи, рассказали ей — сильно затрепетала царица,

послала одежды — одеть Мордехая, снять с него вретище, но он не взял.

 

5. Позвала Эстер Ѓатаха, из евнухов царских, поставленного перед ней, приказав о Мордехае

узнать, что это такое, из-за чего.

 

6. Пошел Ѓатах к Мордехаю

на городскую площадь, что перед воротами царскими.

 

7. Рассказал ему Мордехай всё, что с ним случилось,

и о деле с серебром, когда сказал Ѓаман, что отвесит в казну царя за уничтоженье евреев.

 

8. И сказанное в письме с законом, данным в Шушане, их уничтожить, дал он Эстер показать и сказать ей,

велев: идти к царю умолять, просить у него за ее народ.

 

9.  Пришел Ѓатах,

пересказал Эстер слова Мордехая.

 

10. Сказала Ѓатаху Эстер, велев — Мордехаю.

 

11. «Все рабы царские и народы областей царя знают: любому мужчине и женщине, пришедшему к царю незваным во внутренний двор, закон один — смерть, только если прострет к нему царь золотой скипетр, будет он жив,

а я не звана к царю вот уже тридцать дней».

 

12. Пересказали слова Эстер Мордехаю.

 

13. Сказал Мордехай ответить Эстер:

«Не помышляй в душе своей из всех евреев спастись в царском доме.

 

14. Если будешь молчать, помалкивать1 в такой час, воля, спасение поднимутся к евреям из места иного, а ты и дом отца твоего сгинете,

и кто знает, не для этого ль часа достигла ты царства?»

 

15. Сказала Эстер Мордехаю ответить.

 

16. «Иди, собери всех евреев Шошана, и за меня поститесь: не ешьте, не пейте три дня, ночью и днем, и я с девицами моими так же буду поститься,

а затем пойду к царю, что не по закону, и если сгину, то сгину».

 

17. Пошел Мордехай,

сделал все, что Эстер велела ему.

 

***

Мордехай идет с плачем к царским воротам во вретище. Эстер, узнав о беде, под угрозой смерти решает идти к царю.

(а) А Мордехай, узнав все, что произошло, разорвал Мордехай одежды свои, оделся во вретище с пеплом. Перечислены траурные обычаи.

◘◘◘

1. Будешь молчать, помалкивать. В оригинале: הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

 

Глава 5

 

1. Было: на третий день Эстер оделась по-царски, встала во внутреннем дворе царского дома против дома царя,

а царь сидит на царском престоле в доме царском против входа в дом.

 

2. Было: когда увидел царь Эстер-царицу, стоящую во дворе, она в его глазах милость снискала,

простер царь к Эстер золотой скипетр, который в его руке, — приблизилась Эстер, скипетра головою коснулась.

 

3. Сказал ей царь: «Что тебе, Эстер-царица,

и что за просьба твоя? До половины царства дано тебе будет!»

 

4. Сказала Эстер: «Если угодно будет царю,

пусть придет царь и Ѓаман сегодня на пир, что устроила я ему».

 

5. Сказал царь: «Поторопите Ѓамана сделать по слову Эстер»,

пришел царь и Ѓаман на пир, который Эстер устроила.

 

6. Во время пира вина сказал царь Эстер: «Что за желанье твое? Дано тебе будет.

Что за просьба твоя? До полцарства будет исполнена».

 

7. Эстер отвечала, сказав:

«Желание мое и просьба моя.

 

8. Если в глазах царя снискала я милость, если угодно царю дать по желанию моему и мою просьбу исполнить,

пусть придет царь и Ѓаман на пир, что им устрою, и завтра сделаю по слову царя».

 

9. Вышел Ѓаман в этот день веселым и добросердечным,

но, когда увидел Ѓаман, что Мордехай в царских воротах не встал, не двинулся перед ним, переполнила ярость Ѓамана на Мордехая.

 

10. Сдержался Ѓаман, пришел домой

и послал привести своих друзей и Зереш, свою жену.

 

11. Рассказал им Ѓаман о своем великом богатстве и множестве сыновей,

и все, как его царь возвеличил и как вознес над вельможами и рабами царя.

 

12. Сказал Ѓаман: «Никого не пригласила Эстер-царица на пир с царем, который устроила, только меня,

и на завтра я зван к ней с царем.

 

13. Но для меня это ничто

все время, что вижу Мордехая-еврея, в царских воротах сидящим».

 

14. Сказала ему Зереш, его жена, и все друзья: «Пусть сделают дерево высотой пятьдесят локтей(а), и утром скажи царю, чтобы повесили  на нем Мордехая, иди с царем веселым на пир»,

понравилось это слово Ѓаману, и сделал он дерево.

 

***

Царь благосклонно встречает Эстер, которая просит его с Ѓаманом прийти на пир. Ѓаман ставит дерево, чтобы на нем повесить Мордехая.

(а) Пусть приготовят дерево высотой пятьдесят локтей. Локоть. В ТАНАХе упоминаются несколько видов локтей: 48 — 58 — 62 см. Таким образом, высота дерева должна была быть 25—35 метров, что имело явно демонстративный характер.

 

Глава 6

 

1. Не спалось царю в эту ночь,

сказал принести памятную книгу повестей лет, и ее читали перед царем.

 

2. Нашлась запись о сказанном Мордехаем о Бигтане и Тереше, двух евнухах царских из стражей порога,

задумавших поднять руку на царя Ахашвероша.

 

3. Сказал царь: «Что сделано для почтения, почитания Мордехая за это?»

Сказали юноши, слуги царя: «Не сделано для него ничего».

 

4. Сказал царь: «Кто во дворе?»

А Ѓаман вошел во внешний двор царского дома сказать царю повесить Мордехая на дереве, которое ему приготовил.

 

5. Сказали ему юноши царские: «Вот, Ѓаман стоит во дворе»,

сказал царь: «Пусть войдет».

 

6. Ѓаман вошел, и сказал ему царь: «Что сделать мужу, которого царь желает почтить?»

Сказал Ѓаман в сердце своем: «Кого больше меня царь желает почтить?»

 

7. Сказал Ѓаман царю:

«Мужа, которого царь желает почтить.

 

8. Провести в одеянии царском, которое царь на себя одевал,

на коне, на котором царь ездил, когда царскую корону на его голову возлагали.

 

9. Одеяние и коня дадут мужу из знатных царских вельмож, они мужа, которого царь почтить пожелал,

поведут на коне на площадь города, перед ним возглашая: 'Так будет сделано человеку, которого царь почтить пожелал'».

 

10. Сказал царь Ѓаману: «Поторопись, возьми одеяние и коня, как говорил, и сделай так Мордехаю-еврею, в царских воротах сидящему,

ничего из всего, о чем говорил, не упусти».

 

11. Взял Ѓаман одеяние и коня, одел Мордехая,

повел на площадь города, перед ним возглашая: «Так будет сделано человеку, которого царь почтить пожелал».

 

12. Вернулся Мордехай к царским воротам,

а Ѓаман домой поспешил унылый, с покрытою головой(а).

 

13. Рассказал Ѓаман Зереш, жене своей, и всем друзьям своим всё, что случилось с ним, сказали ему мудрые и Зереш, жена его: «Раз из еврейского семени Мордехай, перед которым начал ты падать, то не одолеешь его — перед ним падешь, упадешь1».

 

14. Они еще с ним говорят, а пришли евнухи царские,

спеша повести Ѓамана на пир, который Эстер устроила.

 

***

Царь вспоминает о Мордехае и возвеличивает его. Унижение Ѓамана.

(а) Покрытая голова. Символ траура.

◘◘◘

1. Падешь, упадешь. В оригинале: נָפוֹל תִּפּוֹל. Два однокоренных слова имеют значение усиления.

 

Глава 7

 

1. Пришел царь и Ѓаман пировать с Эстер-царицей.

 

2. И во второй день пира вина сказал царь Эстер: «Что за желанье твое, Эстер-царица? Дано тебе будет.

Что за просьба твоя? До полцарства будет исполнена».

 

3. Эстер-царица отвечала, сказав: «Если в глазах твоих, царь, снискала я милость, если угодно царю,

будет дана мне душа моя по желанию моему и народ мой по просьбе моей.

 

4. Ведь проданы я и народ мой — уничтожить, убить, истребить,

если бы в рабы и рабыни были проданы, молчала б, хоть враг ущерба царю и не стоит».

 

5. Сказал царь Ахашверош, сказал Эстер-царице:

«Кто этот и что он такое, чье сердце полно сделать такое?!»

 

6. Сказала Эстер: «Он враг и ворог, злодейский этот Ѓаман!»

И Ѓаман затрясся пред царем и царицей.

 

7. А царь встал в ярости с пира вина — в дворцовый сад,

и Ѓаман вскочил о душе своей Эстер-царицу просить, увидев: царем зло о нем решено.

 

8. И вернулся царь из дворцового сада в дом пира вина, а Ѓаман — упал на ложе, на котором Эстер, сказал царь: «И царицею овладеть у меня в доме?!»

Вышло слово из уст царя — и лицо Ѓаману покрыли.

 

9. Сказал царю Харвона, один из евнухов: «Вот, и дерево, что сделал Ѓаман для Мордехая, говорившего во благо царю, стоит высотой пятьдесят локтей в доме Ѓамана»,

сказал царь: «Повесьте его на нем».

 

10. Повесили Ѓамана на дереве, которое он приготовил для Мордехая,

и ярость царя забылась.

 

***

Царь исполняет просьбу Эстер. Казнь Ѓамана.

(а) И лицо Ѓаману покрыли. Лицо покрывали приговоренным к смерти, слуги поняли слово царя как приговор.

 

Глава 8

 

1. В этот же день отдал царь Ахашверош дом Ѓамана, врага евреев, Эстер-царице,

а Мордехай пришел к царю: кто он ей, Эстер рассказала.

 

2. Снял царь свой перстень, отобранный у Ѓамана, и отдал его Мордехаю,

поставила Эстер Мордехая над домом Ѓамана.

 

3. Вновь Эстер царю говорила, к ногам его пав,

плача, умоляла его отвести зло Ѓамана рода Агага и умысел, задуманный против евреев.

 

4. Простер царь к Эстер золотой скипетр —

поднялась Эстер, встала перед царем.

 

5. Сказала: «Если угодно царю, если снискала я милость его, и это дело правое перед царем, и хороша я в его глазах,

пусть напишут возвратить послания с умыслом Ѓамана сына Ѓамдаты рода Агага, написавшего истребить евреев во всех областях царя.

 

6. Ведь, как смогу я смотреть на беду, которая народ мой постигнет,

и как смогу я смотреть на истребленье моей семьи?»

 

7. Сказал царь Ахашверош Эстер-царице и Мордехаю-еврею:

«Вот, дом Ѓамана я отдал Эстер, а его повесили на дереве за то, что поднял руку он на евреев.

 

8. А вы от имени царя напишите евреям, что в ваших глазах хорошо, и запечатайте царским перстнем,

ведь письмо, именем царя написанное и запечатанное царским перстнем, нельзя отменить».

 

9. Позвали царских писцов в это время, в третий месяц, это месяц сиван, в день двадцать третий, и написали все, что велел Мордехай, евреям, сатрапам и правителям, и вельможам областей от Ѓоду и до Куша, ста и двадцати и семи областей, в каждую область ее письмом и каждому народу на его языке,

а евреям — их письмом и на их языке.

 

10. Написав от имени царя Ахашвероша, царским перстнем он запечатал

и послал послания с верховыми гонцами царя на скакунах из табунов царских.

 

11. Что царь позволил евреям в каждом городе собираться и, отстаивая души свои, уничтожить, убить, истребить всю силу народа, области, враждебную им, детей и женщин,

а добро их разграбить(а).

 

12. В один день во всех областях царя Ахашвероша —

в тринадцатый день двенадцатого месяца, это месяц адар.

 

13. Сказанное в письме дать законом во всех областях всем народам открыто:

быть евреям готовыми к этому дню своим врагам отомстить(б).

 

14. Верховые гонцы царя на скакунах скоро, поспешно выехали по слову царя,

в Шушан-крепости был дан закон.

 

15. А Мордехай вышел от царя в одеянии царском, голубом и белом, и в большой золотой короне, и в бело-красной накидке,

и город Шушан ликовал и веселился.

 

16. У евреев был свет и веселье,

и радость, и блеск.

 

17. В каждой области и в городе каждом, в месте, куда слово царя и закон прибывали, — веселье и радость евреям, праздник и пир,                                                                                     

и многие из народов страны обращались в евреев1: пал на них страх перед евреями.

 

***

Спасение евреев, которым царь позволил, отстаивая души свои, врагов убивать.

(а) Что царь позволил евреям в каждом городе собираться и, отстаивая души свои, уничтожить, убить, истребить все войско народа, области, им враждебное, детей и женщин,// а добро их разграбить. Ср.: Во все области царя разосланы были с гонцами послания: уничтожить, убить, истребить всех евреев от юноши и до старца, детей и женщин, в один день — тринадцатый двенадцатого месяца, это месяц адар,// а добро их разграбить (3:13).

(б) Сказанное в письме дать законом во всех областях всем народам открыто:// быть евреям готовыми к этому дню своим врагам отомстить. Ср.: Сказанное в письме дать законом во всех областях всем народам открыто:// быть готовыми к этому дню (3:14).

◘◘◘

1. И многие из народов страны обращались в евреев. В оригинале: וְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ, מִתְיַהֲדִים. Вариант перевода: И многие из народов страны страшились евреев.

 

Глава 9

 

1. В двенадцатый месяц, это месяц адар, в тринадцатый день настал срок исполнить слово царя и закон его, день, в который враги евреев овладеть ими мнили,

но в который, напротив, евреи, они ненавистниками овладели.

 

2. Собрались евреи в городах во всех областях царя Ахашвероша — подняли руку на желающих зла,

перед ними никто не поднялся: пал страх на все народы.

 

3. И все вельможи областей, и сатрапы, и правители, и служители царя помогали евреям:

перед Мордехаем пал на них страх.

 

4. Ибо велик Мордехай в царском доме, и слава о нем идет по всем областям:

Мордехай муж великий и знатный.

 

5. Перебили евреи всех врагов своих ударом меча, убивая и истребляя,

с ненавистниками по желанию своему поступали.

 

6. А в Шушан-крепости убили, истребили евреи пятьсот человек.

 

7. И Паршандату,

и Далфона,

и Аспату.

 

8. И Порату,

и Адалью,

и Аридату.

 

9. И Пармашту,

и Арисая,

и Аридая,

и Вайзату.

 

10. Десятерых сыновей Ѓамана сына Ѓамдаты, врага евреев, убили,

а на грабеж руку не подняли.

 

11. В этот же день число убитых в Шушан-крепости дошло до царя.

 

12. Сказал царь Эстер-царице: «В Шушан-крепости убили, истребили евреи пятьсот человек и десятерых сыновей Ѓамана, в остальных областях царя что они сделали?!

Что за желанье твое? Дано тебе будет. Что за просьба твоя? И она будет исполнена».

 

13. Сказала Эстер: «Если угодно царю, будет дано и завтра евреям в Шушане поступать по сегодняшнему закону,

и десять сыновей Ѓамана повесят на дереве».

 

14. Сказал царь так поступить, закон дан был в Шушане,

и десятерых сыновей Ѓамана повесили.

 

15. Евреи в Шушане собрались и в четырнадцатый день месяца адара триста человек убили в Шушане,

а на грабеж руку не подняли.

 

16. А остальные евреи, которые в областях царя, собрались, отстояли души свои и покой от врагов и убили семьдесят пять тысяч своих ненавистников,

а на грабеж руку не подняли.

 

17. В тринадцатый день месяца адара,

а покой — в четырнадцатый, и сделали его днем веселья и пира.

 

18. Евреи, которые в Шушане, собрались в тринадцатый и четырнадцатый,

а покой — в пятнадцатый, и сделали его днем веселья и пира.

 

19. Потому евреи мест, не обнесенных стеной, живущие в городах, не обнесенных стеной, устраивают в четырнадцатый день месяца адара веселье и пир, и праздник,

и посылку еды(а) друг другу.

 

20. Мордехай, эти события записав,

послал послания всем евреям, которые в областях царя Ахашвероша, близких и дальних.

 

21. Установить им — отмечать четырнадцатый день месяца адар и пятнадцатый день

из года в год.

 

22. Как дни, в которые евреи от врагов упокоились, а месяц, когда для них печаль обратилась в веселье, а скорбь — в праздник,

сделать днями пира, веселья, посылки друг другу еды и даров нищим.

 

23. Евреи приняли то, что начали отмечать,

и о чем им написал Мордехай.

 

24. Как Ѓаман сын Ѓамдаты рода Агага, враг всех евреев, о евреях задумал — их истребить,

пур бросал, это жребий, привести в ужас их, истребить.

 

25. Когда дошло до царя, велел в послании обратить умысел злой, который задумал против евреев, на его голову,

и повесили его с сыновьями на дереве.

 

26. Потому эти дни назвали Пурим — по слову пур, из-за всех слов послания этого,

в нем то, что видели и что их постигло.

 

27. Евреи установили и приняли на себя и потомков своих, и на всех к ним приставшим(б), не нарушая, отмечать эти два дня, как написано, в срок их,

из года в год.

 

28. И эти дни вспоминают и отмечают в поколении каждом, в каждой семье, в каждой области, в городе каждом,

и эти дни Пурима у евреев не прекратятся, и у потомков память о них не пропадет.

 

29. Написала Эстер-царица дочь Авихаила и Мордехай-еврей обо всей важности

исполнять это второе послание о Пуриме.

 

30. Он послал послания всем евреям в сто и двадцать и семь областей царства Ахашвероша,

слова мира и правды.

 

31. Исполнять эти дни Пурима в сроки, как установил Мордехай-еврей и Эстер-царица, которые установили для себя и потомков своих

посты и молитву.

 

32. А сказанное Эстер подтвердило эти слова о Пуриме

и было записано в книгу.

 

***

Установление праздника Пурим.

(а) Посылка еды. Этот праздничный обычай также упоминает Нехемья (8:10-12).

(б) Все к ним приставшие. Прозелиты (геры).

 

Глава 10

 

1. Обложил царь Ахашверош налогом страну и острова моря.

 

2. И каждое деяние силы и могущества и событие возвеличивания Мордехая, которого царь возвеличил,

записаны в книгу повестей лет царей Мадая, Параса.

 

3. Ибо Мордехай-еврей, второй после царя Ахашвероша, велик для евреев, большинством братьев благословен,

ищет своему народу добро, всему потомству его мир возвещает.




© Михаил Ковсан, 2015-2017.
© Сетевая Словесность, публикация, 2015-2017.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Братья-Люмьеры [...Вдруг мне позвонил сетевой знакомец - мы однофамильцы - и предложил делать в Киеве сериал, так как тема медицинская, а я немного работал врачом.] Владимир Савич: Два рассказа [Майор вышел на крыльцо. Сильный морозный ветер ударил в лицо. Возле ворот он увидел толпу народа... ("Встать, суд идет")] Алексей Чипига: Последней невинности стрекоза [Краткая просьба, порыв - и в ответ ни гроша. / Дым из трубы, этот масляно жёлтый уют... / Разве забудут потом и тебя, и меня, / Разве соврут?] Максим Жуков: Про Божьи мысли и траву [Если в рай ни чучелком, ни тушкой - / Будем жить, хватаясь за края: / Ты жива еще, моя старушка? / Жив и я.] Владислав Пеньков: Красно-чёрное кино [Я узнаю тебя по походке, / ты по ней же узнаешь меня, / мой собрат, офигительно кроткий / в заболоченном сумраке дня.] Ростислав Клубков: Высокий холм [Людям мнится, что они уходят в землю. Они уходят в небо, оставляя в земле, на морском дне, только свое водяное тело...] Через поэзию к вечной жизни [26 апреля в московской библиотеке N175 состоялась презентация поэтической антологии "Уйти. Остаться. Жить", посвящённой творчеству и сложной судьбе поэтов...] Евгений Минияров: Жизнеописание Наташи [я хранитель последней надежды / все отчаявшиеся побежденные / приходили и находили чистым / и прохладным по-прежнему вечер / и лица в него окунали...] Андрей Драгунов: Петь поближе к звёздам [Куда ты гонишь бедного коня? - / скажи, я отыщу потом на карте. / Куда ты мчишь, поводья теребя, / сам задыхаясь в бешенном азарте / такой езды...]
Словесность