Наши проекты
Сергей Кравченко. Кривая империя
Райнер Мария Рильке Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе). К идущим мимо. Стихи Роман Иноземцев. Асимптоты. Стихи Кристина Крюкова. Прогулки с Вертумном. Стихи Юрий Макашёв. Доминанта. Стихи Юрий Тубольцев. Все повторяется. Рассказ Елена Севрюгина. Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой). Рецензия Савелий Немцев. Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи". "Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская. Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 10.01.21 17:45:22 mskИрина НазароваБраво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел! 24.11.15 17:36:58 mskТатьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.Успехов Вам! Мои стихи: ПАМЯТИ РИЛЬКЕКогда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей. Всего хорошего. Татьяна (74 года) 15.12.13 13:22:26 mskVladimir Batchev (mosty@gmx.net)Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта. 22.09.12 20:31:03 mskNatalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом 06.08.12 10:12:26 mskжжДобрый день, Наталья,если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:Переводы:Райнер Мария РилькеПеревод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель Иллюстрации Сергея СлепухинаС уважением,Георгий 04.08.12 10:43:15 mskНаталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт... 09.03.11 12:42:18 mskИ. КуберскийПереводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней. 24.06.10 20:02:11 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 24.06.10 20:01:30 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 22.05.08 21:24:03 mskВладимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008 Поздняя осень в ВенецииУж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвейВновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей АдмиралаУдвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.Перевёл В. Мялицын „Мосты“ №4, 2004, стр. 352 09.11.06 12:46:41 mskИ.КуберскийБлестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю! НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" "Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская [Литературно-критический проект "Полёт разборов". Стихи Софьи Дубровской рецензируют Ирина Машинская, Юлия Подлубнова, Валерий Шубинский, Данила Давыдов...] Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" [К выходу второго сборника краснодарских (и не только) поэтов, именующих себя рубежниками, "Четвёртая стража" (Ridero, 2021).] Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) [Многие ли современные поэты стремятся не идти в ногу со временем, чтобы быть этим временем востребованным, а сохранить оригинальность звучания собственного...] Юрий Макашёв: Доминанта [вот тебе матерь - источник добра, / пыльная улица детства, / вот тебе дом, братовья и сестра, / гладь дождевая - смотреться...] Юрий Тубольцев: Все повторяется [Вася с подружкой ещё никогда не целовался. Вася ждал начала близости. Не знал, как к ней подступиться. Они сфотографировались на фоне расписанных художником...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо [...но отчего же так дышится мне, / словно я с осенью сроден вполне, / словно настолько похожи мы с нею, / что я невольно и сам осенею...] Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном [Мой опыт - тиран мой - хранилище, ларчик, капкан, / В нём собрано всё, чем Создатель питал меня прежде. / И я поневоле теперь продавец-шарлатан, / ...] Роман Иноземцев: Асимптоты [Что ты там делаешь в вашей сплошной грязи? / Властным безумием втопчут - и кто заметит? / Умные люди уходят из-под грозы, / Я поднимаю Россию, и...] Читайте также: Владимир Алейников: Вдвоём (1967) | Лейла Дмитриева: Оолонг | Игорь Исаев: И бесконечна вереница дней... | Татьяна Костандогло: Энергия вибрирующей мысли | Лада Миллер: Мартовский бульон | Татьяна Парсанова: Скорый поезд | Владимир Серебренников (1968-2021): Рисунок тенью | Презентации книг Бориса Кутенкова "память so true" и Александры Герасимовой Метрика" | Сергей Арутюнов: И говорить осталось только шепотом | Андрей Бычков: Некто по имени | Михаил Ковсан: Упс | Наталия Кравченко: Стихи, написанные наспех... | Эмилия Песочина: Чёрный жемчуг | Сергей Свиридов (1965-2020): Стихотворения | Аксана Халвицкая: Стихотворения X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
ПАМЯТИ РИЛЬКЕ
Когда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.
Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.
Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей.
Всего хорошего. Татьяна (74 года)
если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:
Переводы:Райнер Мария Рильке
Перевод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель
Иллюстрации Сергея Слепухина
С уважением,Георгий
Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.
В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей
Вновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей Адмирала
Удвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,
Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.
Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" "Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская [Литературно-критический проект "Полёт разборов". Стихи Софьи Дубровской рецензируют Ирина Машинская, Юлия Подлубнова, Валерий Шубинский, Данила Давыдов...] Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" [К выходу второго сборника краснодарских (и не только) поэтов, именующих себя рубежниками, "Четвёртая стража" (Ridero, 2021).] Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) [Многие ли современные поэты стремятся не идти в ногу со временем, чтобы быть этим временем востребованным, а сохранить оригинальность звучания собственного...] Юрий Макашёв: Доминанта [вот тебе матерь - источник добра, / пыльная улица детства, / вот тебе дом, братовья и сестра, / гладь дождевая - смотреться...] Юрий Тубольцев: Все повторяется [Вася с подружкой ещё никогда не целовался. Вася ждал начала близости. Не знал, как к ней подступиться. Они сфотографировались на фоне расписанных художником...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо [...но отчего же так дышится мне, / словно я с осенью сроден вполне, / словно настолько похожи мы с нею, / что я невольно и сам осенею...] Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном [Мой опыт - тиран мой - хранилище, ларчик, капкан, / В нём собрано всё, чем Создатель питал меня прежде. / И я поневоле теперь продавец-шарлатан, / ...] Роман Иноземцев: Асимптоты [Что ты там делаешь в вашей сплошной грязи? / Властным безумием втопчут - и кто заметит? / Умные люди уходят из-под грозы, / Я поднимаю Россию, и...] Читайте также: Владимир Алейников: Вдвоём (1967) | Лейла Дмитриева: Оолонг | Игорь Исаев: И бесконечна вереница дней... | Татьяна Костандогло: Энергия вибрирующей мысли | Лада Миллер: Мартовский бульон | Татьяна Парсанова: Скорый поезд | Владимир Серебренников (1968-2021): Рисунок тенью | Презентации книг Бориса Кутенкова "память so true" и Александры Герасимовой Метрика" | Сергей Арутюнов: И говорить осталось только шепотом | Андрей Бычков: Некто по имени | Михаил Ковсан: Упс | Наталия Кравченко: Стихи, написанные наспех... | Эмилия Песочина: Чёрный жемчуг | Сергей Свиридов (1965-2020): Стихотворения | Аксана Халвицкая: Стихотворения