Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


 

Наталья Цыбулина

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе). К идущим мимо. Стихи
Роман Иноземцев. Асимптоты. Стихи
Кристина Крюкова. Прогулки с Вертумном. Стихи
Юрий Макашёв. Доминанта. Стихи
Юрий Тубольцев. Все повторяется. Рассказ
Елена Севрюгина. Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой). Рецензия
Савелий Немцев. Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи".
"Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская.

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



18.01.16 12:16:19 msk
Олег (olegkovran@mail.ru)

Давно хотел перевести «Лорелею» Г. Гейне еще со школы, когда её проходили я тогда ещё не понимал, что переводы не делаются дословно тем более стихотворения, а я хотел перевести именно дословно ну в общем долго собирался, а в эту рождественскую ночь взял и осуществил свою давнюю мечту вот что из этого получилось:
Генрих Гейне: Лорелея
Перевод О. Поспелов

Не знаю, что это значит,
Зачем я в печали такой
Из головы не выходит
Сказ старины вековой.

Воздух прохладен и хмуро,
Смеркается, Рейн в тишине;
Вершина горы сверкает
Маня в усыпающем дне.

Там юная девушка в солнце,
Закатом озарена;
В руках у неё гребёнце
И песню поёт она.

Волос золотые пряди
Под гребнем её блестят,
А звуки чарующей песни
К себе в высоту манят.

Шкипер на утлой лодчонке
Рифов не видит вдали,
Девы печальная песня
Душу крадёт изнутри.

Песня звучит так надрывно,
Своей красотою пленя,
Золотом волосы вьются
В лучах уходящего дня.

Я знаю, он сгинет в пучине
И волны сойдутся над ним,
А песню свою Лорелея
Уже допоёт другим.

(06.01.2016 г. не пугайтесь это дата перевода)


07.03.14 18:29:50 msk
Виктор Денисов (vd53@yandex.ru)

Спасибо, Наталья, за  Вашу статью. Она вдохновила меня на 121-ю версию "Лореляй". Именно "Лореляй", а не "Лорелей". Я бы и Генриха Гейне называл Хайнрихом Хайне. Считаю, что всегда надо стремиться к оригиналу (по возможности). В своей версии перевода я, часто в ущерб красоте стиха, стремился к максимальной аутентичности. По этой части я даже превзошёл Блока, к которому Вы явно неровно дышите. Спасибо ВАм за эту позицию, она мне очень импонирует. Очень понравилась Ваша фраза "...тут любовь, забывающая о красивости себя ради правдивости другого." Мне это очень близко. Замечательный Гейне. Лучшее его стихотворение. А на русском можно написать гораздо лучше: образнее, красочнее, экспрессивнее, выразительнее и т.д. При переводе постоянно приходится себя зажимать, так жаль, но, иначе ты удаляешься от автора, которого взялся переводить. Радуешься только одному - какой же замечательный у нас язык!!! Другим этого не дано.
Сегодня постараюсь выложить Вашу статью на свою страничку в Фейсбуке, снабдив её своей версией Прекрасной Лореляй (но и ужасной, конечно, к сожалению). Мой стих явно не будет лучшим, но он самый близкий по смыслу (из тех, что попались мне на глаза) к тем строкам, которые его породили и вдохновили. Полного совпадения смыслов не дано в стихах достичь никому, разве только в прозе это возможно, и то не всегда.
Удачи Вам во всех делах, крепкого здоровья, счастья, веры в будущее. С праздником всех ЖЕНЩИН, ВЕСНЫ, которую вы все олицетворяете для нас, мужиков. Стих о вас, женщинах, постараюсь также выложить на ФБ сегодня-завтра, правда написан он мною ещё полгода назад, после очередного просмотра "А зори здесь тихие". "Лореляй" же я написал только что (6-7.03.14г.).
С уважением и признательностью,
Виктор Денисов(Сарненский)


17.01.13 22:46:02 msk
Геннадий (agg7an@mail.ru)

Наташа, оцените еще такой перевод,
с уважением, Г.Г.Абрамов.

Не знаю я, какой печалью
Мои наполнены все  сны,
И древней сказочною далью
Давно мечты мои  полны.

Прохладен воздух, сумрак близок     
Спокоен величавый Рейн
Еще вершины гор в капризе
Последних солнечных лучей

Красы невиданной девица
На скальном выступе сидит
И солнце в гребне золотится
И в волосах ее блестит

И длинных кос златое чудо
Ласкает гребнем золотым.
И рыбаков младая удаль
Пред нею  тает, словно дым

И песнь чарующая льется
Над засыпающей водой
И в скалах эхом отдается
И манит близкою бедой

Рыбак лишь вверх глядит в тревоге
Не держит руль  его рука
И судно прямо  на пороги
Несет могучая река

Волной глубокою играет
В вечернем зареве река
Не раз прелестница нагая
Погубит душу рыбака










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
"Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская [Литературно-критический проект "Полёт разборов". Стихи Софьи Дубровской рецензируют Ирина Машинская, Юлия Подлубнова, Валерий Шубинский, Данила Давыдов...] Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" [К выходу второго сборника краснодарских (и не только) поэтов, именующих себя рубежниками, "Четвёртая стража" (Ridero, 2021).] Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) [Многие ли современные поэты стремятся не идти в ногу со временем, чтобы быть этим временем востребованным, а сохранить оригинальность звучания собственного...] Юрий Макашёв: Доминанта [вот тебе матерь - источник добра, / пыльная улица детства, / вот тебе дом, братовья и сестра, / гладь дождевая - смотреться...] Юрий Тубольцев: Все повторяется [Вася с подружкой ещё никогда не целовался. Вася ждал начала близости. Не знал, как к ней подступиться. Они сфотографировались на фоне расписанных художником...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо [...но отчего же так дышится мне, / словно я с осенью сроден вполне, / словно настолько похожи мы с нею, / что я невольно и сам осенею...] Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном [Мой опыт - тиран мой - хранилище, ларчик, капкан, / В нём собрано всё, чем Создатель питал меня прежде. / И я поневоле теперь продавец-шарлатан, / ...] Роман Иноземцев: Асимптоты [Что ты там делаешь в вашей сплошной грязи? / Властным безумием втопчут - и кто заметит? / Умные люди уходят из-под грозы, / Я поднимаю Россию, и...]
Словесность