![]() |
|
|
Фотографии Галины Давыдовой
Варианты переводов: Константин Берлад, Евгений Вассерштром
Дмитрий Горчев, Андрей Зырянов
Евгений Карпель, Наталия Леви
Михаил Сазонов, Дора Цитрин
Ирина Чуднова
Из АНТОЛОГИИ ХАЙКУ
THE HAIKU ANTHOLOGY
Edited by Cor van den Heuvel
Third Edition
Copyright © by Cor van den Heuvel
![]() |
ALAN PIZZARELLI АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ with no money i go snow viewing |
иду глазею на снег |
done the shoeshine boy snaps his rag |
мальчишка-чистильщик хлопком встряхивает бархотку |
WILLIAM J. HIGGINSON УИЛЬЯМ ДЖ. НИГГИНСОН writing again the tea water boiled dry |
чайник выкипел весь |
MICHAEL DYLAN WELCH МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ after the quake adding I love you to a letter |
прибавил люблю в конце письма дрожал, дрожал... и прибавил люблю в конце письма |
low summer sun - the shadow of an earring on your cheek |
тень от сережки на твоей щеке |
mountain spring - in my cupped hand pine needles |
в ковшике моей ладони сосновые иголки |
MICHAEL MCCLINTOCK МАЙКЛ МАККЛИНТОК hearing cockroach feet; the midnight snowfall |
таракан шуршит; полночный падает снег |
![]() |
LEE GURGA ЛИ ГАРГА fresh scent... the labrador's muzzle deeper into snow |
лабрадор сует морду глубже в снег незнакомый запах... морда лабрадора утыкается глубже в снег |
candelight dinner - his finger slowly circles the rim of his glass |
он медленно проводит пальцем по краю своего бокала обед при свечах - его палец медленно кружит по краю бокала |
a bike in the grass one wheel slowly turning - summer afternoon |
одно колесо еще крутится летний полдень |
PENNY HARTER ПЕННИ ХАРТЕР broken bowl the pieces still rocking |
осколки еще дрожат |
ALEXIS ROTELLA АЛЕКСИС РОТЕЛЛА With wine glasses we stand and talk into the rhododendrons |
стоим, болтаем среди рододендронов. |
Quickly I powder my nose my mother staring back |
вылитая мать в зеркальце |
winter morning - the sound of eggs boiling in an enamel pot |
яйца постукивают в эмалированной кружке с кипятком |
Discussing divorce he strokes the lace tablecloth. |
он поглаживает кружева на скатерти. |
In the garbage bin mound of snow and a valentine |
снежный холмик и валентинка |
![]() |
CARL PATRICK КАРЛ ПАТРИК long winter night I open the red cookie tin For needle and thread |
открываю коробку из под печенья с нитками и иголками |
one by one eyes close in the henhouse stars appear |
засыпают наседки в курятнике появляются звезды |
RUTH YARROW РУТ ЯРРОУ before the sled moves the little girls already squealing |
а они уже визжат - девчонки |
warm rain before dawn: my milk flows into her unseen |
незаметно мое молоко перетекает в нее |
picking the last pears yellow windows hang in the dusk |
желтые окна развешаны в сумерках |
ROD WILLMOT РОД УИЛЛМОТ musty shed winter light on the overturned canoe | |
зимний свет на боках перевернутого каноэ | |
the mirror fogs, a name written long ago faintly reappears | |
давно написанное имя чуть проступает | |
trilliums rippling... under her scarf her pulse | |
под ее шарфом бьется жилка триллиумы колышутся... у нее под шарфом бьется жилка
|
![]() |
ANITA VIRGIL АНИТА ВИРДЖИЛ spring breeze... her breasts sway over the porcelain tube |
ее груди колышутся над фарфоровой раковиной |
GEORGE SKANE ДЖОРДЖ СКЕЙН warm spring day in the empty classroom a forgotten book |
в пустом классе забытая книга |
KAREN SOHNE КАРЕН СОН horror movie commercial break my son follows me into the kitchen |
во время фильма ужасов сын увязывается за мной на кухню |
JERRY KILBRIDE ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД fog... just the tree and I at the bus stop |
только это дерево и я на остановке автобуса |
small box from japan the smile of the clay buddha Through the packing straw |
улыбка глиняного будды сквозь упаковочную соломку |
CAROL MONTGOMERY КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ second husband painting the fence the same green |
красит забор и снова зеленым Вариант Евгения Карпеля |
![]() |
COR VAN DEN HEUVEL КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ lonely night the faces painted on the windows of a toy bus |
нарисованные лица на окнах игрушечного автобуса |
shading his eyes the wooden Indian looks out at the spring rain |
деревянный индеец перед табачной лавкой всматривается в весенний дождь |
through the small holes in the mailbox sunlight on a blue stamp |
в почтовом ящике солнечное пятно на голубой марке |
the geese have gone - in the chilly twilight empty milkweed pods |
в холодных сумерках пустые стручки молочая |
a branch waves in the window and is gone |
поволновалась в окне и пропала |
autumn twilight - in the closed barbershop the mirrors darken |
в закрытой парикмахерской темнеют зеркала |
![]() |
JACK KEROUAK ДЖЕК КЕРУАК In my medicine cabinet, the winter fly has died of old age. |
зимняя муха умерла своей смертью. |
Evening coming - the office girl Unloosing her scarf. |
секретарша в офисе Ослабляет узел на шарфике. |
JEFF WITKIN ДЖЕФФ УИТКИН gathering light... one swell of the sea becomes another |
одна волна становится другой рассвет над морем... одна волна становится другой Вариант Михаила Сазонова |
mist for miles through it run the light of a night train |
сквозь него бегущий свет вечернего поезда туман и туман... сквозь него пробирается свет вечернего поезда |
light spring rain the sound of an airplane circling above the clouds |
шум самолета кружащего на облаками весенний дождик самолет шумит где-то там, над облаками |
GARY HOTHAM ГЭРИ ХОТЭМ time to go - the stones we threw at the bottom of the ocean |
камешки, что мы бросали уже на дне океана |
coffee in a paper cup - a long way from home |
в бумажном стаканчике - далеко от дома |
![]() |
GEORGE SWEEDE ДЖОРДЖ СУИД Street violinist fallen leaves in the open case |
опавшие листья в раскрытом футляре |
Deep snow following in my footsteps winter twilight |
след в след за мной зимние сумерки Глубокий снег по пятам за мной зимние сумерки |
Passport check: my shadow waits across the border |
моя тень ожидает за барьером Паспортный контроль: моя тень поджидает через границу Вариант Ирины Чудновой Вариант Константина Берлад |
Fresh snow at dawn already the footsteps of the neighbor's cat |
уже со следами соседского кота |
A sigh from her then one from me - two pages turn |
потом мой - две страницы перевернуто |
DAVID LLOYD ДЭВИД ЛЛОЙД Over dried grass, Two butterflies - And a chill wind... |
Две бабочки И студеный ветер... Вариант Доры Цитрин |
JACK CAIN ДЖЕК КЕЙН waiting: dry snowflakes fall against the headlights |
сухие снежинки падают в свете фар |
WALLY SWIST УОЛЛИ СУИСТ an old road through the hills fallen leaves fill the potholes |
выбоины полны опавших листьев Вариант Ирины Чудновой |
mist lifts from the hills wet barn wood steams |
влажные доски амбара парят туман с холмов поднимается от влажных досок сарая пар Вариант Наталии Леви |
![]() |
JOHN WILLS ДЖОН УИЛЛЗ i catch the maple leaf than let it go | |
кленовый лист и отпускаю *
| |
november evening the faintest tick of snow upon the cornstalks | |
чуть слышный шорох снега о стебли кукурузы | |
stagnant pond red dragonfly the heat | |
красная стрекоза теплынь | |
bluejay sails to the bough of a pine the coolness | |
на ветку сосны прохлада | |
a bittern booms in the silence that follows smell of the marsh | |
наступившая тишина пахнет болотом Вариант Михаила Сазонова | |
cold morning a flock of crows settles in distant trees | |
стая ворон уселась вдалеке на деревьях | |
the dawn wind fluffs the feathers on the owl's neck | |
топорщит перья на шее совы |
VIRGINIA BRADY YOUNG ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ fallen birch leaf vein-side to the sky |
изнанкой к небу упавший лист березы изнанкой в небо Вариант Евгения Карпеля Вариант Андрея Зырянова |
![]() |
PATRICIA NEUBAUER ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР neighbor's children leave... casually the cat slips out of the hall closet |
и кот выскользнул из-за двери чулана Вариант Евгения Вассерштрома |
ROBERT SPIESS РОБЕРТ СПИСС A light river wind; on the crannied cliff hang harebell and fern |
на самом краю обрыва колокольчик и папоротник |
JOHN STEVENSON ДЖОН СТИВЕНСОН cold saturday - drawn back into bed by my own warmth |
лезу обратно в постель за своим собственным теплом Вариант Ирины Чудновой |
ARIZONA ZIPPER АРИЗОНА ЗИППЕР Sprinkling again! A sulky driver lights up another cigar |
Кучер двуколки закурил еще одну сигару |
JANE REICHHOLD ДЖЕЙН РИЧХОЛД waiting for the guests a corner of the rug keeps turning up |
уголок ковра упорно загибается вверх |
![]() |
DEE EVETTS ДИ ИВЕТТС custody battle a bodyguard lifts the child to see the snow |
охранник приподнимает ребенка посмотреть на снег |
SCOTT MONTGOMERY СКОТТ МОНТГОМЕРИ crying she moves deeper into the mirror |
прячется глубже в зеркало плачет и прячется глубже в зеркало Вариант Михаила Сазонова |
her silence at dinner sediment hanging in the wine |
осадок разболтанный в вине Вариант Ирины Чудновой |
![]() |
JOE NUTT ДЖО НАТТ November evening - raindrops blow from the pine into the mist |
капли дождя с сосны ветром срывает в туман |
after tires on the wet country road pine-dripping silence |
вдоль раскисшего проселка только звук капели с сосен Вариант Дмитрия Горчева |
DAVID ELLIOTT ДЭВИД ЭЛЛИОТТ Between two mountains the wings of gliding hawk balancing sunlight |
на крыльях парящего ястреба балансирует солнечный свет Вариант Михаила Сазонова |
ROBERT EPSTEIN РОБЕРТ ЭПСТАЙН long July afternoon at the railroad crossing the train goes on and on |
по переезду поезд идет и идет |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2005-2022.
© Галина Давыдова, фотографии, 2005-2022.
© Сетевая Словесность, 2005-2022.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Сергей Слепухин: Портрет художника ["Красный", "белый", "зеленый" - кто может объяснить, что означают эти слова? Почему именно это слово, а не какое-нибудь другое сообщает о свойствах конкретного...] Виктория Кольцевая: И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") [Из аннотации, информирующей, что в "Метрику" вошли стихи, написанные за последние три года, можно предположить: автор соответствует себе нынешнему. И...] Андрей Крюков: В краю суровых зим [Но зато у нас последние изгои / Не изглоданы кострами инквизиций, / Нам гоняться ли за призраками Гойи? / Обойдёмся мы без вашей заграницы...] Андрей Баранов: Последняя строка [Бывают в жизни события, которые радикально меняют привычный уклад, и после них жизнь уже не может течь так, как она текла раньше. Часто такие события...] Максим Жуков, Светлана Чернышова: Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") [Вулыха знают. Вулыха уважают. Вулыха любят. Вулыха ненавидят. / Он один из самых известных московских поэтов современности. И один из главных.] Вера Зубарева: Реквием по снегу [Ты на краю... И смотрят ввысь / В ожидании будущего дети в матросках. / Но будущего нет. И мелькает мысль: / "Нет - и не надо". А потом - воздух...] Читайте также: Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо | Роман Иноземцев: Асимптоты | Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном | Юрий Макашёв: Доминанта | Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" | Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) | Юрий Тубольцев: Все повторяется | "Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская | Владимир Алейников: Вдвоём (1967) | Лейла Дмитриева: Оолонг | Игорь Исаев: И бесконечна вереница дней... | Татьяна Костандогло: Энергия вибрирующей мысли | Лада Миллер: Мартовский бульон | Татьяна Парсанова: Скорый поезд | Владимир Серебренников (1968-2021): Рисунок тенью